Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
hamasei urte dituztela beren bihotza benetako izendegia da, eta nik beste asko idatzita dauden lekuan neure izena idaztea ez dut inoiz gogoko izan.
es
En tales corazones, a los dieciséis años hay inscritos tantos otros corazones que a mí no me importa lo más mínimo figurar o no en su número.
fr
Le mal toutefois n'est pas grave car il n'y a pas grand-chose à voler chez ces jeunes filles-là.
en
when they are sixteen years old, their hearts are already a filled autograph album, and I never care to write my name where many have already written.
eu
Ez zait inoiz burutik pasa leiho-kristal batean, edo taberna batean, edo Frederiksberg parkeko zuhaitz edo aulkietan neure izena idaztea.
es
Jamás grabé mi nombre ni mis iniciales siquiera en los cristales de una ventana, de un árbol o en un banco del paseo público...
fr
A seize ans, leur coeur est déjà tout un marquoir et je n'ai jamais envie d'y inscrire mon nom après tant d'autres, ni l'idée de le graver sur une vitre, dans une auberge, sur un arbre ou sur un banc du parc de Frederiksberg.
en
It never occurs to me to scratch my name on a window pane or in a tavern, or on a tree or a bench in Frederiksberg gardens.
eu
Hogeita zazpia
es
27 de mayo
fr
Le 27
en
The twenty-seventh
eu
Neska zenbat eta gehiago ikusi, gero eta argiago jabetzen naiz pertsona bakartia dela.
es
Cada vez estoy más convencido de que ella vive en una absoluta soledad.
fr
Plus je la regarde, plus je suis convaincu qu'elle est vouée à l'isolement.
en
The more I see of her, the more convinced I am that she is an isolated person.
eu
Gizasemeak ez luke bakartia izan behar, ezta gazteak ere, bere bilakaera hausnarketan oinarritu behar duenez gero besteekin harremanak behar dituelako izan.
es
Un ser humano no debe vivir así, sobre todo si es joven, pues su evolución y su desarrollo dependen casi siempre de una meditación interior de los hechos exteriores y, por tanto, ha de estar en relación con otras personas.
fr
Ce n'est déjà pas souhaitable pour un homme ni pour un jeune homme. Car, puisque son développement dépend essentiellement de sa réflexion, il est nécessaire qu'il soit en contact avec autrui.
en
This a man ought never to be, not even a young man, because, since his development depends essentially upon reflection, he must have contact with others.
eu
Horrexegatik ere neska gazte batek ez du interesgarria izan behar, interesgarritasunak bere baitan daukalako berari buruzko hausnarketa, arrazoi hori medio arte alorrean ere interesgarritasunak bere baitan artistaren inpresioa daukan era berean.
es
No me gustan las jóvenes que se consideran interesantes, pues sólo se llega a serlo tras un estudio de uno mismo, igual que en lo interesante se exhibe siempre la persona del artista.
fr
C'est pourquoi une jeune fille ne doit pas non plus être intéressante car l'intéressant renferme toujours une réflexion sur lui-même comme dans l'art l'intéressant révèle toujours l'artiste.
en
Therefore a young girl should not be interesting either, for the interesting always involves a reflecting on oneself, just as for the same reason the interesting in art always includes an impression of the artist.
eu
Interesgarria izanez atsegin eman nahi duen neskatoak, bere buruari atsegin eman behar dio derrigorrez.
es
Una señora que pretenda gustar por ser interesante, ha de comenzar por agradarse a sí misma. Esto no es bonito:
fr
Une jeune fille qui veut plaire en se rendant intéressante plaira surtout à elle-même.
en
A yoking girl who wants to please by being interesting will, if anything, please herself.
eu
Alderdi estetikotik horixe da koketeria mota guztien aurkako eragozpena.
es
constituye una de las desventajas que la estética puede reprochar a la coquetería.
fr
 
en
 
eu
Beste gauza bat da modu guztiz okerrean koketeria esaten zaion naturaren berezko mugimendua, emakumeen prestutasuna esaterako, zeina koketeria mota ederrena baita beti.
es
Sin embargo, hay una especie de coquetería impropia...
fr
Du point de vue esthétique, c'est d'ailleurs l'objection qu'on peut faire à toute espèce de coquetterie.
en
From the esthetic side, this is the objection to all kinds of coquetry.
eu
Horrelako neska interesgarri batek atsegin eman dezake; baina berak emakumetasuna alde bat utzi duen bezalaxe, berarekin atsegin hartzen duten gizonak ere gizatasunik gabeak izaten dira usu.
es
y entonces el caso es distinto: comprendo la coquetería que nace de un modo espontáneo, como la timidez virginal de una muchacha.
fr
Autre chose est des prétendues coquetteries qui sont simplement manifestations de la nature, par exemple la pudeur féminine, toujours la plus belle des coquetteries.
en
It quite different with what is inappropriately called coquetry, which is nature's own gesture-for example, feminine modesty, which is always the most beautiful coquetry.
eu
Horrelako neska gaztea ez da interesgarri bilakatzen gizonekin harremanetan hasi arte.
es
En ocasiones, claro, una muchacha interesante gusta, pero carece de verdadera femineidad, como carecen de virilidad los hombres a quienes esa clase de muchachas gustan.
fr
Certes, une jeune fille qui s'est rendue intéressante réussira à plaire mais de même qu'elle a perdu sa féminité, de même les hommes auxquels elle plaira seront en général sans virilité.
en
An interesting girl may very well be successful in pleasing, but just as she herself has surrendered her womanliness, so also the men whom she pleases are usually just as unmasculine.
eu
Emakumea sexu ahulagoa da, eta hala ere, askoz garrantzitsuagoa da beretzat gizonarentzat baino gaztetan bakarrik aritzea;
es
No obstante, la mujer pertenece al sexo débil;
fr
Une telle jeune fille ne commence à devenir intéressante que par rapport aux hommes.
en
Such a young girl first becomes interesting in her relation with men.
eu
bere kabuz jarduten jakin behar du, baina bere kabuz jarduten laguntzen dion hori irudikeria hutsa da;
es
permanecer sola durante la juventud es para ella mucho más importante quepara un hombre:
fr
La femme est du sexe faible et cependant il lui appartient beaucoup plus essentiellement qu'à l'homme de se trouver seule dans sa jeunesse;
en
The woman is the weaker sex, and yet it is much more important for her to stand alone in her youth than for the man;
eu
horixe du naturak;
es
 
fr
 
en
 
eu
erregearen alabari bezala, hornitutako ezkonsaria.
es
la mujer ha de sentirse cómoda en sí misma, aunque sea una ilusión.
fr
elle doit se suffire à elle-même, mais comment et où ? Voilà l'illusion;
en
she must be sufficient unto herself, but that by which and in which she is sufficient unto herself is an illusion;
eu
Baina irudikerian bermatze horretxek isolarazten du.
es
La naturaleza dotó de modo espléndido a la mujer, al darle esa fuerza.
fr
c'est la dot que lui a accordée la nature comme à une fille de roi.
en
it is this dowry with which nature has endowed her like a king's daughter.
eu
Maiz egin dut gogoeta neska batentzat ez dagoela sarri beste neskekin ibiltzea bezain gauza kaltegarriagorik.
es
Es precisamente la quietud en la ilusión lo que logra que la mujer quede apartada, retirada.
fr
Mais c'est cette sécurité dans l'illusion qui précisément l'isole.
en
But it is precisely this resting in illusion that isolates her.
eu
Honen arrazoia begibistakoa da, elkartze hori ez baita ez gauza bat ez bestea;
es
Con frecuencia se me ocurrió pensar en la razón de que sean tan perjudiciales las relaciones demasiado frecuentes entre muchachas;
fr
Je me suis souvent demandé pourquoi il n'y avait rien de plus préjudiciable pour une jeune fille que la fréquentation de nombreuses autres jeunes filles. Cela tient à ce que cette fréquentation a quelque chose d'ambigu:
en
I have often pondered why it is that there is nothing more corrupting for a young girl than associating a great deal with other young girls. Obviously the reason is that this association is neither one thing nor another;
eu
irudikeria kolokan jartzen du, baina ez du argitzen.
es
y me parece que esa razón está en que tales relaciones llegan a destruir la ilusión, sin que la expliquen.
fr
elle trouble l'illusion mais ne l'explique pas.
en
it unsettles the illusion but does not clarify it.
eu
Emakumearen funtsezko xedea gizonaren laguntza izatea da, baina bere sexukoez inguratuz aise hasten da horren gainean hausnartzen, laguntza izan beharrean laguntza-dama bilakatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hizkuntza bera oso esanguratsua da honi dagokionez;
es
El más hondo destino de la mujer es ser compañera del hombre:
fr
La destination la plus profonde d'une femme est d'être la compagne de l'homme mais quand ce sont des femmes qu'elle fréquente, elle est par-là même amenée à réfléchir d'une manière qui fait d'elle une dame de compagnie et non pas une compagne.
en
The woman's fundamental qualification is to be company for the man, but through association with her own sex she is led to reflection upon it, which makes her a society lady instead of company.
eu
gizonari "jauna" esaten zaio, baina emakumeari ez zaio zerbitzaria edo horrelako zerbait deitzen, ez, esentziazko definizioa erabiltzen da:
es
en cambio, si se acostumbra a estar demasiado tiempo con personas del mismo sexo, se convierte en dama de compañía.
fr
Le langage lui-même est, dans cet ordre d'idée, tout à fait significatif.
en
The language itself is very suggestive in this respect;
eu
laguntza da, ez laguntza-dama.
es
Si tuviese que imaginarme a la doncella ideal, la colocaría siempre sola en el mundo:
fr
Il traite l'homme de maître mais il n'use pour la femme ni du mot servante ni d'aucune autre appellation semblable. Non, il emploie une détermination d'essentialité:
en
the man is called "master," but the woman is not called "maidservant" or anything like that-no, a definition of essence is used:
eu
Neska ideala irudikatu beharko banu, munduan bakarrik egon beharko luke beti, eta bere kasa jardun, baina ororen gainetik ez luke neska lagunik izan beharko.
es
ante todo, no debería tener amigas.
fr
elle est compagne et non pas dame de compagnie.
en
she is company, not companymaid.
eu
Egia da, bai, Graziak hiru zirela, baina ez zaio inori burutik pasatzen elkarrekin hizketan aritzen zirenik;
es
Es cierto que las Gracias fueron tres, pero jamás se las pinta ha-blando entre sí;
fr
Il est vrai que les Grâces étaient trois, mais personne n'a jamais eu l'idée de les représenter parlant ensemble.
en
It is certainly tiye that the Graces were three, but it certainly never' occurred to anyone to think of them as talking together;
eu
beren hirutasun isilean emakumezko batasun ederra osatzen dute.
es
constituyen una trinidad silenciosa, una hermosa uni-dad femenina.
fr
Dans leur trinité taciturne, elles forment une belle unité féminine.
en
in their silent trinity they form a beautiful feminine unity.
eu
Auzi honetan ginezeoen berrezarpena aholkatzeko tentazioa sentituko nuke, itxitura horrek kalteak areagotu egingo ez balitu.
es
Iba a ser necesario fabricar jaulas para custodiar a tales jóvenes, si el aislamiento no resultara igualmente perjudicial.
fr
A cet égard, je serais presque enclin à préconiser le retour au gynécée, si toutefois cette contrainte n'avait, elle aussi, des effets nuisibles.
en
tempted to recommend the virgins' bower [Jorttfrubuur] again, if this constraint were not in turn damaging in its effects.
eu
Desiragarria da beti neska bati bere askatasuna uztea, baina berau gauzatzeko aukera eskaini gabe.
es
Una muchacha debe tener libertad, pero no las ocasiones para disponer de ella.
fr
Il serait toujours souhaitable pour une jeune fille de garder sa liberté, mais sans lui offrir d'occasion.
en
It is always best that a young girl, be allowed her freedom, but that the opportunity not be provided.
eu
Horrela eder bilakatzen da eta interasgarria izatea saihesten du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste neska gazteekin asko ibiltzen den neskari birjin-beloa ematea alferrikakoa da;
es
Esto la hace mucho más hermosa y la preserva del peligro de volverse "interesante"...
fr
Alors elle serait belle et éviterait de devenir intéressante.
en
She thereby becomes beautiful and is rescued from becoming interesting.
eu
aitzitik, nahiko zentzu estetikoa daukan gizonak neska inozente bat, hitzaren zentzu sakon eta onenean, beloz jantzita ikusiko du beti, ezkon-beloa erabiltzea dagoeneko ohitura ez izan arren.
es
A las muchachas que frecuentan demasiado a otras compañeras, se les da inútilmente el velo de virgen o de esposa.
fr
A quoi bon donner un voile de vierge ou de mariée à une jeune fille qui en fréquente beaucoup d'autres ? Par contre, l'homme qui possède un sens esthétique suffisamment développé trouvera qu'une jeune fille innocente, au sens le plus profond et le plus éminent du mot, lui sera toujours amenée voilée, même si le voile nuptial n'est pas de rigueur.
en
To gij6 a virgin's veil or a bridal veil to a young girl who spends much time in the company of other girls is futile, but he who has sufficient esthetic sensitivity will always find that an innocent girl in the deeper and best sense of the word is brought to him veiled, even if it is not the custom to use a bridal veil.
eu
Zorrotz hezi dute, eta horregatik ohore egiten diet hilobian dituen gurasoei;
es
En cambio, aun sin velo, una muchacha de veras inocente parece velada en el sentido más hondo y solemne de la palabra.
fr
Je rends honneur à ses parents dans leur tombe pour l'éducation sévère qu'elle a reçue;
en
She has been brought up strictly; I honor her parents in their graves for that;
eu
oso erretiratuta bizi da, eta bere izeba besarkatuko nuke esker onez.
es
Cordelia ha sido verdaderamente educada y por ese motivo siento gran estimación por sus padres, aunque hayan muerto y por eso estoy tan agradecido a su tía, que querría darle un abrazo.
fr
et elle vit si retirée que de gratitude je pourrais me jeter au cou de la tante.
en
she leads a very reserved life, and in thanks I could hug her aunt for that.
eu
Ez ditu munduaren atseginak ezagutu, eta ez dago apetez hain asebeteta.
es
Ella jamás conoció los placeres del mundo y, por tanto, en su alma no hay el menor vestigio de aburrimiento.
fr
Elle n'a pas appris à connaître les plaisirs du monde, elle n'en est pas niaisement blasée.
en
She has not become acquainted with worldly delights, has not become jaded through indulgence.
eu
Harroa da, gaitzetsi egiten du beste neskek atsegin dutena, eta hala behar du izan.
es
Es altiva y jamás pregunta las cosas que despiertan la curiosidad de otras muchachas;
fr
Elle est fière, elle résiste à ce qui fait la joie des autres jeunes filles, c'est ce qu'il faut.
en
She is proud; she spurns what delights other girls, and this is as it should be.
eu
Bere tenorean jakingo dut uste oker horretaz baliatzen.
es
a diferencia de las demás, no atribuye la menor importancia a los adornos del vestir.
fr
Luxe et parure ne l'attirent pas comme ils en allèchent tant d'autres.
en
Frills and finery do not appeal to her as they do to other girls;
eu
Apainkeriak eta luxuak ez dute beste hainbat neska bezala erakartzen; polemiko samarra da, baina hori beharrezkoa du bere erromantikotasuna duen neska gazteak.
es
No le falta espíritu crítico, pero en un temperamento como el suyo, tan inclinado al ensueño, esto resulta un contrapeso necesario.
fr
Elle est un peu combative, mais c'est nécessaire chez une jeune fille qui possède son exaltation.
en
she is somewhat polemic, but this is. necessary for a girl with her romanticism.
eu
Fantasiazko mundu batean bizi da.
es
Su universo es la fantasía.
fr
Elle vit dans le monde de l'imagination.
en
She lives in a world of fantasy.
eu
Esku okerretan eroriko balitz, agian emakumetasunarekin inongo zerikusirik ez duen zerbait aterako liokete, hain zuzen beregan hainbeste emakumetasun dagoelako.
es
En manos ineptas, Cordelia perdería su femineidad, precisamente por ser tan auténticamente femenina.
fr
Si elle tombait en mauvaises mains, on risquerait de faire d'elle quelque chose de très peu féminin et cela à cause même de sa riche féminité.
en
If she fell into the wrong hands, it might bring out something very unwomanly in her precisely because there is so much womanliness in her.
eu
Hogeita hamarra
es
30 de mayo
fr
Le 30
en
The thirtieth
eu
Gure bideak nonahi gurutzatzen dira.
es
Nuestros caminos coinciden en todas partes.
fr
Partout nos chemins s'entrecroisent.
en
Everywhere our paths cross.
eu
Gaur hiru aldiz ikusi dut.
es
Hoy la vi tres veces:
fr
Aujourd'hui je l'ai rencontrée trois fois.
en
Today I met her three times.
eu
Bere irtenaldi xumeenaren berri daukat, badakit noiz eta non aurkituko dudan, baina ez naiz ezagupen horretaz baliatzen berarekin topaketa bat lortzeko;
es
ahora ya no se me ocultan ni siquiera su más breves salidas. Pero no aprovecho la oportunidad para encontrarme con ella.
fr
Je suis informé de ses moindres sorties, je sais où et quand la rencontrer. Mais ce genre de savoir ne me sert pas à me ménager des tête-à-tête avec elle, bien au contraire je le gaspille d'une manière épouvantable.
en
I know about her every little outing, when and where I shall come across her, but I do not use this knowledge to contrive an encounter with her-on the contrary, I am prodigal on a frightful scale.
eu
alderantziz, izugarri eskuzabala naiz.
es
Aprovecho el tiempo.
fr
Une rencontre qui m'a souvent coûté des heures d'attente est dilapidée comme un rien.
en
A meeting that often has cost me several hours of waiting is wasted as if it were a bagatelle.
eu
Maiz, ordu askotan itxarotea kosta zaidan topaketa alferrik galtzen dut xumekeria bailitzen, eta ez natzaio hurbiltzen, bere existentziaren periferia ozta-ozta ukituz.
es
He esperado horas y más horas para tener algún contacto con su vida exterior, no para encontrarla.
fr
Je ne la rejoins pas je ne fais qu'effleurer la périphérie de son existence.
en
I do not approach her, I merely skirt the periphery of her existence.
eu
Jansen andrearenera joango dela baldin badakit, berarekin ez elkartzen saiatzen naiz, oharren bat edo beste egitea garrantzizkoa zaidanean izan ezik.
es
Cuando sé que va a casa de la señora Jansen, no me agrada coincidir allí con ella, siempre que no deba hacer alguna observación particularísima.
fr
Si je sais quelle va chez madame Jansen, j'évite de l'y retrouver à moins que je n'aie intérêt à faire quelque observation.
en
If I know that she is going to Mrs. Jansen's, I prefer not to encounter her unless it is important for me to make a particular observation.
eu
Nahiago izaten dut Jansen andrearenera lehenxeago iritsi, eta ahal badut atean topatu, bera sartzen eta ni irteten, edo eskaileretan, bere ondotik axolagabeki pasatuz.
es
Prefiero ir allí un rato antes y procuro encontrarla en la puerta o por la escalera, de modo que mientras ella llega yo me voy y paso por su lado con la mayor indiferencia.
fr
Je préfère m'y rendre un peu à l'avance et, si possible, la rencontrer à la porte quand elle arrive et que moi je m'en vais, ou encore dans l'escalier, alors, en hâte, je la dépasse négligemment.
en
I prefer to come to Mrs. Jansen's a little early and, if possible, to pass her at the door as she is coming and I am going, or on the steps, where I nonchalantly pass by her.
eu
Hauxe da bertan eror dadin ehun behar diodan lehen amarauna.
es
Esta es la primera trampa en la que debe caer.
fr
Ce sont là les premières mailles d'un filet qu'il faut tisser autour d'elle.
en
This is the first web into which she must be spun.
aurrekoa | 66 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus