Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain izeba du etxean, aitaren arreba, bere anaiaren oso antzekoa, baina andere oso agurgarria omen dena.
es
Cordelia vive ahora con una tía paterna, que debe parecerse mucho al hermano fallecido, pero que, sin embargo, debe ser una mujer única.
fr
Elle habite à présent chez sa tante paternelle qui a, dit-on, le caractère de son frère, mais qui au demeurant est une dame fort respectable.
en
She now lives with her aunt, her father's sister, who is supposed to be like her brother but otherwise is a very respectable woman.
eu
Beno, ez dago gaizki, baina horrez gain ez dakite ezer etxe horretaz;
es
pero no saben nada más, pues jamás van a casa de la muchacha;
fr
Tout cela n'est déjà pas mal, mais pour le reste, elles ne savent rien de plus sur cette maison.
en
Now that is all very fine, but in other respects they know nothing about this household;
eu
ez dira hara ikustera joaten, baina Cordeliak maiz egiten die bisita.
es
es Cordelia la que con frecuencia va a la suya.
fr
Elles n'y mettent jamais les pieds.
en
they never visit there, but Cordelia visits them frequently.
eu
Berak eta bi neskek Errege-Jauregiko sukaldaritza eskolak hartzen dituzte.
es
Juntas aprenden a guisar en las cocinas del rey.
fr
Par contre Cordélia leur rend souvent visite.
en
She and the two girls take a course in the royal kitchen.
eu
Horregatik bisitatzen ditu arratsaldean goiz, lantzean behin goizean, inoiz ez arratsean. Nahiko bakartuta bizi dira izeba-iloba.
es
Desde allí, Cordelia va a casa de ellas, por lo general a primeras horas de la tarde, algunas veces también por la mañana, pero nunca por la noche. Viven muy retiradas.
fr
Elle suit avec deux des jeunes filles des cours aux cuisines du Roi, c'est pourquoi elle vient d'ordinaire tôt dans l'après-midi, parfois le matin, jamais le soir.
en
Therefore, she generally visits there early in the afternoon, sometimes in the morning, never in the evening. They keep very much to themselves.
eu
Eta hemen amaitzen da historia;
es
Y ahí concluye la historia, que no me muestra un camino por el que llegar a casa de Cordelia.
fr
Leur vie est très fermée.
en
So this is the end of the story;
eu
ez dago nonbait Cordeliaren etxera sartzen lagunduko didan zubirik.
es
Ella ya conoce algo de los sufrimientos de vivir y no ignora los puntos oscuros de la vida.
fr
Ici s'arrête donc l'histoire, pas de moyen en vue pour arriver jusqu'à la demeure de Cordélia.
en
it is apparent that there is no bridge over which I can steal into Cordelia's house.
eu
Dirudienez, neskak badu nolabaiteko ideia bizitzaren sufrikarioez, honen alderdi ilunez.
es
Pero su recuerdos pertenecen a una era anterior, son como un ciclo bajo el que viviera, sin mirarlo.
fr
Ainsi elle a une idée des chagrins de l'existence, de ses heures sombres.
en
Consequently, she does have a conception of the pains in life, of its dark side.
eu
Nork esango zukeen.
es
 
fr
Qui aurait cru cela d'elle !
en
 
eu
Hala ere, gogorapen horiek gazteagoa zen garaikoak izan behar dute;
es
Y así debe ser:
fr
Cependant ses souvenirs relèvent d'un plus jeune âge.
en
Who would have said this of her.
eu
zeruertz honen azpian bizi izan da ia-ia jabetu gabe.
es
por eso pudo conservar íntegra su femineidad.
fr
C'est un horizon où elle a vécu sans trop s'en apercevoir.
en
this is a horizon under which she has lived without really being aware of it.
eu
Hori oso ongi dago, emakumetasuna gordetzen lagundu dio; ez dago nahasita.
es
Por otra parte, tendrá importancia para su posterior educación el poder evocar en el instante oportuno esos recuerdos del pasado.
fr
C'est très bien, cela a sauvé sa féminité, elle est intacte.
en
That is fine-it has saved her femininity;
eu
Beste aldetik, baliagarria izango zait hezteko orduan, gogorapenok behar bezala bere gogora ekartzen baldin badakit.
es
La hora del dolor puede volvernos altivos, si es que no nos quiebra:
fr
Et d'un autre côté ce passé aidera à l'élever aussi si on sait bien l'évoquer.
en
she is not warped. On the other hand, it will also have significance in elevating her, if one really knows how to call it forth.
eu
Horrelakoek harrotasuna pizten dute zuregan, lur jota uzten ez bazaituzte behintzat, eta Cordelia ez dago batere lur jota.
es
en ella, nada se ha quebrado...
fr
Tous les souvenirs de ce genre produisent généralement de la fierté, à moins qu'ils l'accablent, mais elle est loin d'être accablée.
en
All such things usually teach pride, provided they do not break one, and she is far from being broken.
eu
Hogeita bata
es
21 de mayo
fr
Le 21
en
The twenty-first
eu
Harresien aldean bizi da;
es
Esos lugares no me son favorables;
fr
Elle habite près des remparts et la disposition des lieux ne m'est pas très favorable:
en
She lives near the embankment;
eu
ez da lekurik onena, aurrean ez baitago harremanetan hasteko auzokorik, ezta oharkabean galderak egiteko moduko leku publikorik ere inguruan.
es
nada hay enfrente, donde uno puede trabar amistades y allí no es posible observar cómodamente, sin llamar la atención.
fr
pas de voisins en face dont on pourrait faire connaissance, ni d'endroits publics où l'on pourrait se livrer à des observations sans être remarqué.
en
the locality is not the best, no neighbors whose acquaintance one could make, no public places where one can make observations unnoticed.
eu
Gainera, harresiak ez dira leku egokia, bistan zeudelako.
es
El bastión es un sitio poco a propósito, pues no se pasa desapercibido.
fr
Les remparts eux-mêmes ne sont pas pratiques.
en
The embankment itself is not very suitable;
eu
Kalean behera zoazela, ezin zara harresien aldean ibili, hor inor ez dabilenez arreta deituko zenukeelako;
es
De descender hasta la calle, no es posible acercarse al bastión, pues nadie pasa por allí y no se puede pasar sin que lo noten;
fr
On y est trop visible.
en
one is too visible.
eu
eta etxeetatik hurbilegi joanez gero, ez duzu ezer ikusten. Izkina batean dago.
es
pero, en cambio, si, según costumbre, se va por el lado de las casas, no se ve nada.
fr
Si l'on se promène dans la rue, il est préférable de ne pas choisir le côté qui longe les remparts car il n'y passe personne et ce serait attirer aussitôt les regards, ou bien il faudrait raser les façades des immeubles, et alors on ne distinguerait rien. La maison est située à un angle.
en
If one walks below on the street, one cannot very well walk on the side next to the embankment, because no one walks there, and it would be too conspicuous, or one would have to walk close to the houses, and then one can see nothing. It is a comer house.
eu
Aldamenean beste etxerik ez dagoenez, patioko leihoak ere ikus daitezke kaletik.
es
Desde la calle, se advierten las ventanas que dan al patio, pues la casa no las tiene en la fachada.
fr
De la rue on peut apercevoir aussi les fenêtres qui donnent sur la cour car la maison n'a pas de voisine.
en
Since the house has no neighboring house, the windows to the courtyard are also visible from the street.
eu
Ziur aski hortxe du logela.
es
Quizás ella tenga allí su dormitorio.
fr
Sa chambre à coucher se trouve probablement par-là.
en
Presumably her bedroom is there.
eu
 
es
 
fr
Le 22
en
The twenty-second Today I saw her for the first time at Mrs.
eu
Hogeita bia
es
22 de mayo
fr
Aujourd'hui, je l'ai rencontrée pour la première fois chez madame Jansen.
en
Jansen's.
eu
Gaur lehenbiziko aldiz ikusi dut Jansen andrearenean.
es
Hoy, por primera vez, la he visto en casa de la señora Jansen.
fr
Je lui ai été présenté sans qu'elle parût s'en soucier outre mesure ni prêter attention à moi.
en
I was introduced to her.
eu
Aurkeztu egin didate.
es
Me presentaron a Cordelia pero me pareció que no me prestaba mucha atención.
fr
Je me fis aussi insignifiant que possible pour mieux pouvoir l'observer.
en
She did not seem to make anything of it or pay any attention to me.
eu
Ez zirudien garrantzi handirik ematen zionik, edo jaramon egiten zidanik. Ahalik eta zuhurren jardun dut, Cordelia hobeto aztertu ahal izateko.
es
Para poderla observar con mayor atención, procuré conservar la calma cuanto me fue posible. Cordelia se quedó un momento pues sólo había venido en busca de las Jansen, para irse con ellas.
fr
Elle resta seulement quelques minutes car elle n'était venue que pour chercher les jeunes filles avec lesquelles elle devait se rendre aux cuisines du Roi.
en
I kept myself as unobtrusive as possible in order to observe her all the better. She stayed only a moment;
eu
Unetxo bat baizik ez da geratu, etxeko alaben bila etorria baitzen sukaldaritza eskoletara joateko.
es
Mientras éstas se vestían, quedamos solos;
fr
Pendant que les demoiselles Jansen s'habillaient pour sortir, nous restâmes tous les deux seuls au salon.
en
she had come only to fetch the daughters, who were to go to the royal kitchen.
eu
Bi Jansen andereñoak janzten ziren bitartean bakarrik geratu gara egongelan, eta patxada hotzez eta kasik jaramonik egin gabe pare bat hitz zuzendu diot, berak merezi ez nuen kortesiaz erantzun didalarik.
es
yo le dirigí algunas palabras con una fría tranquilidad de ánimo, casi ofensiva y ella me respondió con una gentileza que concideré inmerecida.
fr
Avec un flegme froid, presque négligemment, je laissai tomber quelques mots qu'elle honora poliment d'une réponse imméritée.
en
While the two Jansen girls were putting on their coats, we two were alone in the room, and I, with a cold, almost supercilious apathy, said a few casual words to her, to which she replied with undeserved politeness.
eu
Joan egin dira.
es
Luego, se fueron.
fr
Elles partirent.
en
Then they went.
eu
Lagun egiteko proposamena luza niezaiekeen, baina hori nahikoa zatekeen nire baitako galaia desestaltzeko, eta guztiz sinetsita nago ez dela hori neska nireganatzeko bidea.
es
Pude haberme ofrecido para acompañarlas, pero no me agradaba aparecer en seguida como caballero escolta, pues comprendí que bajo ese aspecto nada hubiese ganado.
fr
J'aurais pu les accompagner mais ce geste eût été déjà suffisant pour dénoncer le chevalier servant et je suis convaincu que ce n'est pas le moyen de la gagner.
en
I could have offered to accompany them, but that already would have sufficed to indicate the gallant suitor, and I have convinced myself that she is not to be won that way.
eu
Aitzitik, nahiago izan dut haiek aldegin eta berehala abiatzea ni ere; haiek baino azkarrago eta beste kale batzuetatik joan naiz, baina betiere Errege-sukaldeetarantz, halako moldez non Store Kongensgadetik jiratzera zihoazela arrapaladan pasa natzaie ondotik ez agur ez ezer esan gabe, haiek zur eta lur utziz.
es
Una vez se hubieron ido, decidí marcharme yo también y tomé una calle distinta, pero en la misma dirección y con paso mucho más rápido que las muchachas. De esta manera cuando doblaron la calle del Rey, pasé ante ellas de prisa y sin saludarlas, lo que las debió asombrar.
fr
Au contraire, je préférai m'en aller, moi aussi, un instant après. Par d'autres chemins et beaucoup plus vite qu'elles, je me dirigeai vers les cuisines du Roi si bien qu'au moment de tourner au coin de la Store Kongensgade, je les dépassai en toute hâte, sans salut ni rien d'autre, à leur plus grand étonnement.
en
-On the contrary, I chose to leave right after they had gone and to walk faster than they, but along other streets, yet likewise heading toward the royal kitchen so that when they turned onto Store Kongensgade I passed them in the greatest haste without greeting them or anything-to their great astonishment.
eu
Hogeita hirua
es
23 de mayo
fr
Le 23
en
The twenty-third
eu
Behar-beharrezkoa zait etxerako sarbidea aurkitzea, eta horretarako, mintzaira militarrean esaten den legez, prest nago. Badirudi, alabaina, arazo korapilatsu eta zaila izango dela.
es
He de conseguir algún medio de poder entrar en su casa no tengo más remedio y con seguridad que será necesario maniobrar mucho para vencer los obstáculos, que no son pocos.
fr
C'est une nécessité pour moi d'avoir mes entrées dans la maison et sous ce rapport, je suis paré, comme disent les militaires. Mais la chose s'annonce assez longue et épineuse.
en
It is necessary for me to gain entrance to the house, and for that, as they say in military language, I am prepared. It looks, however, as if that will be a fairly protracted and difficult matter.
eu
Ez dut inoiz ezagutu hauen bezain bakartu bizi den familiarik.
es
Jamás conocí a una familia que viva tan retirada.
fr
Je n'ai jamais vu de famille vivant d'une façon aussi retirée.
en
I have never known any family that lived so much apart.
eu
Bera eta izeba besterik ez dira.
es
Sólo la forman ella y su tía;
fr
Il n'y a qu'elle et sa tante. Ni frères, ni cousins, pas un fil à saisir, pas même un vague parent lointain à qui offrir le bras.
en
It is only she and her aunt-no brothers, no cousins, not a thread to grab onto, no far-removed connection to contact.
eu
Anaiarik ez, lehengusurik ez, heltzeko izpirik ez, ezta besoa gainetik bota niezaiokeen ahaide txikirik ere.
es
Cordelia no tiene hermanos, ni primos, ni parientes lejanos con quienes relacionarse.
fr
J'en ai toujours un de libre quand je me promène; pour rien au monde ces temps-ci je ne voudrais sortir avec quelqu'un à chaque bras, mon bras est un harpeau qu'il faut toujours tenir prêt, mon bras est destiné aux gains fortuits-qui sait si dans les lointains ne surgira pas un vague parent ou ami que, de loin, je pourrai prendre un petit peu par le bras-alors je grimpe.
en
I walk around continually with one arm available. Not for anything in the world would I walk with someone on each arm at this time.
eu
Beso bat prest dudala ibiltzen naiz etengabe.
es
¡Es terrible vivir de esta forma tan aislada!
fr
C'est du reste une erreur de la part d'une famille de vivre ainsi à l'écart.
en
Moreover, it is not right for a family to live so isolated;
eu
Une honetan ez nintzateke inolaz ere ibiliko inori besotik helduta;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire besoa abordai-kakoa da, beti prest eduki beharrekoa.
es
La pobrecita no tiene modo de conocer el mundo.
fr
On prive la pauvre fille de toute chance de connaître le monde, sans parler des autres conséquences dangereuses qui peuvent en découler.
en
the poor girl is being deprived of the opportunity to learn to know the world, to say nothing of the other possible dangerous consequences it may have.
eu
Nire besoa segurua ez den errentarako prest dago: badaezpada, han urruti ahaide txiki edo lagun urrunen bat azalduko balitz besoa gainetik botatzeko, eta ondo heltzeko.
es
 
fr
 
en
That always has its revenge.
eu
Gainera, ez da bidezkoa familia bat horren bakartuta bizitzea;
es
No obstante, este retiro sirve para guardarse de los ladronzuelos de los tesoros del amor;
fr
Ce genre de chose se paie toujours. Mêmes inconvénients lorsqu'il s'agit de recherches en mariage.
en
It is the same with proposing. To be sure, such isolation does protect one from petty thievery.
eu
neska gajoari mundua ezagutzeko parada kentzen ari zaio, gerta daitezkeen ondorio arriskutsuak ez aipatzeagatik.
es
en una casa en la que entra y sale mucha gente, la ocasión hace al ladrón...
fr
Par un tel isolement on s'assure, il est vrai, contre les petits larcins.
en
In a very sociable house, opportunity makes the thief.
eu
Beti izaten baitira ondorioak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Senargaia aurkitzeko berdin. Halako bakardadean lapurren aurka segurtasun handiagoa duzu, noski.
es
aunque, por lo general, NO HAY MUCHO QUE LLEVARSE de muchachas excesivamence acostumbradas a la vida mundana.
fr
Dans une maison qui reçoit beaucoup de monde, l'occasion fait le larron.
en
But that does not matter greatly, for there is not much to steal from such girls;
eu
Harrera oneko etxeetan aukerak egiten du lapurra. Baina ezer gutxi axola dio, horrelako neskei ezin baitzaie gauza askorik lapurtu;
es
 
fr
 
en
 
eu
hamasei urte dituztela beren bihotza benetako izendegia da, eta nik beste asko idatzita dauden lekuan neure izena idaztea ez dut inoiz gogoko izan.
es
En tales corazones, a los dieciséis años hay inscritos tantos otros corazones que a mí no me importa lo más mínimo figurar o no en su número.
fr
Le mal toutefois n'est pas grave car il n'y a pas grand-chose à voler chez ces jeunes filles-là.
en
when they are sixteen years old, their hearts are already a filled autograph album, and I never care to write my name where many have already written.
aurrekoa | 66 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus