Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ederrena zer den erabakitzea zaila da, eta interesgarriena zer, erraza.
es
Obtener lo más hermoso es siempre difícil; lograr lo interesante, en cambio, es sencillo.
fr
Il est difficile de dire ce qui est le plus beau, facile de dire ce qui est le plus intéressant.
en
Which is the more beautiful is difficult to decide-which is the more interesting is easy.
eu
Onena, haatik, marrara ahalik eta gehien hurbiltzea izaten da beti.
es
Pero siempre es conveniente acercarse lo más posible;
fr
Toutefois il est toujours bon de serrer la ligne le plus près possible.
en
It is, however, always best to come as close as possible to the line.
eu
Horretantxe datza benetako gozamena, eta besteek zertan gozatzen duten ez dakit ziur.
es
ése es el verdadero deleite y no llego a comprender que goce buscan los otros en su lugar.
fr
Au fond, c'est la vraie jouissance, quant à celle des autres, je l'ignore.
en
This is the real enjoyment, and what others enjoy I do not know for sure.
eu
Jabetza hutsa oso gutxi da, eta halako maitaleek erabiltzen dituzten bitartekoak nahiko ziztrinak;
es
La simple posesión es algo vulgar y resultan mezquinos los recuerdos de que se sirven esos enamorados:
fr
La simple possession n'est pas grand-chose et les moyens dont usent cette sorte d'amants sont en général assez médiocres.
en
Mere possession is very little, and the means such lovers use are usually paltry enough;
eu
ez dituzte dirua, boterea, kanpotiko eragina, lo-edabeak etabar arbuiatzen.
es
no vacilan en emplear el dinero, el poder, la influencia ajena y aun los narcóticos.
fr
Tout leur est bon: argent, pouvoir, pression d'autrui, narcotiques etc.
en
they do not even reject money, power, alien influence, sleeping potions, etc.
eu
Baina zer gozamen egon daiteke maitasunean alderdi batengan erabateko ukoa gertatzen ez denean?
es
¿Qué placer puede brindar a un amor si no contiene en sí mismo el abandono absoluto de una de las partes?
fr
Mais l'amour est-il une jouissance s'il ne comporte pas chez l'un des deux l'abandon le plus absolu ? Mais pour y atteindre, il faut d'ordinaire de l'esprit, ce qui manque la plupart du temps à ce genre d'amants.
en
But what pleasure is there in love if absolute abandon is not intrinsic to it, that is, from the one side-but ordinarily that takes spirit, and such lovers generally do not have that.
eu
Baina horretarako izpiritua behar izaten da, eta horrelako maitaleek ez dute izpiriturik izaten.
es
Siempre es preciso el espíritu y el espíritu falta comúnmente a esa clase de enamorados.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
Le 19
en
The nineteenth
eu
Hemeretzia
es
19 de mayo
fr
Cordélia !
en
Cordelia, then, is her name!
eu
Beraz, Cordelia du izena, Cordelia!
es
¡Se llama Cordelia, Cordelia!
fr
Elle s'appelle donc Cordélia !
en
Cordelia!
eu
Izen polita da, eta horrek ere badu garrantzirik, asaldagarria gerta baitaiteke sarri, hainbat izenondo samurren alboan izen itsusiren bat aipatu behar izatea.
es
Es un lindo nombre, lo que también tiene mucha importancia, pues a menudo representa una desagradable discordancia tener que pronunciar una fea denominación tras las palabras más tiernas.
fr
Un joli nom, ce qui n'est pas négligeable car il est parfois gênant d'accoler de tendres épithètes à un prénom affreux.
en
It is a beautiful name, and that, too, is important, since it can often be very disturbing to have to name an ugly name together with the most tender adjectives.
eu
Oraindik urruti zegoela antzeman diot; beste bi neska zeramatzan bere ezkerrean.
es
La reconocí desde lejos. Se encontraba en la acera izquierda con otras dos muchachas.
fr
Je l'ai reconnue déjà de loin, elle venait avec deux autres jeunes filles à sa gauche.
en
I already recognized her a long way off; she was walking with two other girls on her left.
eu
Ibileraren mugimenduak laster geldialdi bat egingo zutela adierazten zuen.
es
Por su forma de caminar se comprendía que pronto iba a detenerse.
fr
La cadence de leur allure semblait indiquer quelles allaient bientôt s'arrêter.
en
The movement of their walking seemed to indicate that they were about to stop.
eu
Kale-kantoian gelditu naiz txartelak irakurtzen, nire ezezagunari begirik kentzen ez nion bitartean.
es
En una esquina de la calle, me encontraba yo estudiando un cartel, sin despegar un momento los ojos de mi bella desconocida.
fr
J'étais au coin de la rue, en train de lire une affiche, sans perdre de vue une minute mon inconnue.
en
I stood on the comer and read the posters, while I continually kept my eye on my strangers.
eu
Banandu egin dira.
es
Las muchachas se despidieron;
fr
Elles se dirent au revoir.
en
They parted.
eu
Beste biak apur bat desbideratuta zebiltzan inolaz ere, kontrako norabidean abiatu baitira.
es
las otras dos, que, al parecer, la habían acompañado, se fueron en dirección opuesta.
fr
Les deux autres s'étaient sans doute écartées un peu de leur route car elles reprirent le chemin en sens inverse.
en
The two presumably had gone a little out of their way, for they went in a different direction.
eu
Nire kantoirantz jo du.
es
 
fr
Elle se dirigea vers mon coin.
en
She came along toward my comer.
eu
Urrats pare bat eman orduko korrika etorri zaio atzetik nesketako bat, nik aditzeko moduan oihukatuz:
es
Al cabo de pocos pasos, una de ellas volvió corriendo y la llamó en voz alta, por lo que también yo la oí:
fr
A peine avait-elle fait quelques pas que l'une des deux jeunes filles courut après elle et cria assez haut pour que je puisse l'entendre:
en
When she had walked a few steps, one of the young girls came running after her and cried loudly enough for me to hear it:
eu
Cordelia!
es
-Cordelia, Cordelia.
fr
Cordélia !
en
Cordelia!
eu
Cordelia! Gero hirugarrena etorri da;
es
La tercera las alcanzó y comenzaron a hablar en voz baja, como en un consejo secreto.
fr
La troisième arriva à son tour.
en
Cordelia! Then the third one joined them;
eu
buruak elkartu eta txutxumutxuka hasi dira, baina alferrik zolitu dut belarria, ez baitut sekretu bakar bat ere aditu.
es
Inútilmente agucé el oído, para escuchar algo.
fr
Leurs têtes se rapprochèrent pour un conciliabule dont je cherchai vainement de ma plus fine oreille à cueillir au vol les secrets.
en
they put their heads together for a privy council meeting whose secrets I futilely strained my ears to hear.
eu
Ondoren hirurak barrez hasi eta erritmo azkarxeago batez abiatu dira bi lagunek hartutako bidetik. Ni atzetik joan natzaie.
es
Las muchachas estallaron en carcajadas y las tres se encaminaron en la dirección que seguían las dos que se alejaban.
fr
Puis elles se mirent à rire toutes les trois et hâtèrent le pas sur la route précédemment prise par les deux. Je suivis.
en
Thereupon they all three laughed and hurried away at a somewhat quicker pace in the direction the two had taken.
eu
Strandenaldeko etxe batean sartu dira.
es
Las seguí hasta que llegaron a una casa de la orilla.
fr
Elles entrèrent dans une maison Ved Stranden (12).
en
I followed them. They entered a house on Stranden.
eu
Luze geratu naiz zain, Cordelia laster bakarrik itzuliko zela zirudielako. Ez da, ordea, horrelakorik gertatu.
es
Esperó durante un rato, confiando en que Cordelia volvería a salir sola, pero no fue así.
fr
J'attendis longtemps, convaincu que Cordélia ne tarderait pas à ressortir seule.
en
I waited for a while, since there was a strong probability that Cordelia would soon come back alone.
eu
Cordelia!
es
¡Cordelia!
fr
Mais il n'en fut rien.
en
But that did not happen.
eu
Izen bikaina da benetan;
es
¡Un nombre maravilloso, en realidad!
fr
Cordélia !
en
Cordelia!
eu
horrela zuen izena Lear erregearen hirugarren alabak, bihotza ezpainetan jartzen ez zuen neska nabarmenak, bihotza gainezka eduki arren ezpainak mutu zituenak.
es
También se llamaba así la tercera hija del rey Lear, aquella hermosa virgen cuyo corazón no estaba en los labios, porque sus labios eran mudos, aunque el corazón palpitase con tanto ardor.
fr
C'est ainsi que s'appelait la troisième enfant du roi Lear, cette excellente jeune fille qui n'avait pas le c?ur sur les lèvres et dont les lèvres restaient muettes quand le c?ur s'épanouissait.
en
That is really a splendid name-indeed, the same name as that of King Lear's third daughter, that remarkable girl whose heart did not dwell on her lips, whose lips were mute when her heart was full.
eu
Nire Cordeliarekin berdintsu.
es
Así es también mi Cordelia;
fr
Ainsi de ma Cordélia.
en
So also with my Cordelia.
eu
Haren antza du, ez dut inolako zalantzarik.
es
y tengo la certeza de que se le parece, aunque su corazón debe estar en los labios, pero más que en las palabras en los besos.
fr
Elle lui ressemble, j'en suis sûr.
en
She resembles her, of that I am certain.
eu
Baina beste zentzu batean darama bihotza ezpainetan, ez hitz forman, bihotzezkoagoa den moduan baizik, musu forman.
es
Labios suavísimos, llenos de sangre en flor:
fr
Mais en un autre sens, elle a pourtant le c?ur sur les lèvres, bien plus tendrement toutefois, sous forme d'un baiser.
en
But in another sense her heart does dwell on her lips, not in the form of words but in a more heartfelt way in the form of a kiss.
eu
Bai osasunez beteak haren ezpainak!
es
¡jamás vi otros más bellos!
fr
Comme ses lèvres regorgent de santé !
en
How ripe with health her lips!
eu
Ez dut inoiz ezpain politagorik ikusi.
es
¡Ahora estoy verdaderamente enamorado!
fr
Je n'en ai jamais vu de plus belles.
en
I have never seen lips more beautiful.
eu
Benetan maiteminduta nagoela ikus dezaket, besteak beste, auzi hau modu izugarri misteriotsuan daramadalako, baita neure buruarekiko ere.
es
Y lo advierto también porque siento todas las cosas colmadas de infinito misterio.
fr
Le mystère dont j'entoure cette affaire, même à mes propres yeux, est une preuve entre bien d'autres que je suis réellement amoureux.
en
That I actually am in love I can tell partly by the secrecy with which I treat this matter, almost even with myself.
eu
Maitasun oro da misteriotsua, baita desleiala ere, bere baitan dagokion osagai estetikoa daramanean.
es
Todo amor, incluso el infiel, está lleno de misterio, cuando se sabe conservar en él un indispensable quantum estético.
fr
Tout amour est secret, même l'amour perfide quand il comporte l'élément esthétique indispensable.
en
All love is secretive, even the faithless kind, if it has the appropriate esthetic element within it.
eu
Ez zait inoiz burutik pasa konplizeren bat nahi izatea, edo nire abenturez harrotzea.
es
Jamás se me ocurrió confiar mis aventuras de amor ni siquiera a mis amigos más íntimos, ni en la más mínima parte...
fr
L'idée ne m'est jamais venue de souhaiter avoir des confidents ni de fanfaronner avec mes aventures.
en
It has never occurred to me to wish for confidants or to boast of my adventures.
eu
Horregatik ia pozten naiz ez dakidalako bere helbidea, maiz joaten den leku batena baizik.
es
Para mí casi fue una delicia ignorar el lugar donde vive y, sin embargo, conocer un sitio donde va a menudo.
fr
C'est ainsi que je suis presque content de connaître non pas son adresse, mais seulement un endroit où elle vient souvent.
en
Thus it almost makes me happy that I did not come to know where she lives but the place where she frequently visits.
eu
Gainera, baliteke modu horretan nire xedera are gehiago hurbildu izana.
es
Puede que de este modo se me acerque más a mi propósito.
fr
Peut-être grâce à cela, me suis-je rapproché de mon but.
en
Perhaps I thereby may also have come even closer to my goal.
eu
Behaketa buru dezaket bere arreta piztu gabe, eta puntu irmo honetatik ez zait gehiegi kostako bere familiarekin tratuan hastea.
es
Sin que ella lo note, puedo realizar mis observaciones y, más tarde, no me será difícil hallar el modo de que me presenten a su familia.
fr
Je peux faire mes observations sans éveiller son attention et, partant de ce point ferme, je parviendrai sans trop de peine à me ménager l'accès de sa famille.
en
I can make my observations without arousing her attention, and from this firmly established point it will not be difficult for me to gain admission into her family.
eu
Baina zirkunstantzia hori arazo bilakatzen bazait...eh bien! , orduan arazoa soinean hartuko dut.
es
Pero aunque esto representara dificultades acepto las dificultades.
fr
Mais si cette circonstance se révélait être un obstacle-eh bien ! va pour l'obstacle !
en
But should this situation turn out to be a difficulty-eh bien [well, now]!-then I will put up with the difficulty alone.
eu
Egiten dudan guztia con amore egiten dut, eta maitatu ere con amore egiten dut.
es
Cuanto realizo, lo hago con amor y, por eso, también amor con AMOR.
fr
Tout ce que je fais, je le fais con amore et c'est ainsi que j'aime con amore.
en
Everything I do I do con amore [with love], and so I also love con amore.
eu
Hogeia
es
20 de mayo
fr
Le 20
en
The twentieth
eu
Gaur informazioa bildu dut neska desagertu zen etxeari buruz.
es
Hoy he ido a conocer la casa en la que ella desapareció.
fr
Aujourd'hui, j'ai recueilli des indications sur la maison dans laquelle elle disparut.
en
Today I learned something about the house into which she disappeared.
eu
Ama alarguna eta hiru alaba xarmangarri bizi dira bertan.
es
Vive allí una viuda con tres hijas excelentes.
fr
Il y a là une veuve avec ses trois-chères filles.
en
It belongs to a widow with three lovely daughters.
eu
Informazioa barra-barra lor daiteke han, baldin eta informaziorik badute, noski.
es
Por ellas puedo saberlo todo o, por lo menos, todo lo que de ella se sabe.
fr
On peut tirer d'elles des renseignements à foison, à condition qu'elles en possèdent quelques-uns, bien entendu.
en
Information in abundance is to be had there-that is, provided they have any.
eu
Arazo bakarra da azalpenak hirugarren potentzian ulertzea, hirurek batera hitz egiten baitute.
es
Sin embargo, me resulta difícil comprender las cosas, pues esa buena gente tiene la costumbre de hablar todos al mismo tiempo.
fr
La seule difficulté est de comprendre ces renseignements à la troisième puissance car elles parlent toutes les trois à la fois.
en
The only difficulty is to understand these details raised to the third power, for they all three speak at once.
eu
Cordelia Wahl du izena, eta Gerla Itsas Armadako kapitain baten alaba da. Duela urte batzuk hil zitzaion aita, eta ama ere bai.
es
Se llama Cordelia Wahl, es hija de un capitán de marina fallecido hace algunos años y también ha perdido a su madre.
fr
Elle est la fille d'un capitaine de la marine de guerre. Il est mort il y a quelques années, la mère aussi.
en
Her name is Cordelia Wahl, and she is the daughter of an officer in the Royal Navy. He has been dead for some years-the mother, too.
eu
Gizon oso zorrotz eta hertsia zen.
es
El capitán era un hombre muy duro y severo.
fr
C'était un homme très dur et très sévère.
en
He was a very severe and strict man.
eu
Orain izeba du etxean, aitaren arreba, bere anaiaren oso antzekoa, baina andere oso agurgarria omen dena.
es
Cordelia vive ahora con una tía paterna, que debe parecerse mucho al hermano fallecido, pero que, sin embargo, debe ser una mujer única.
fr
Elle habite à présent chez sa tante paternelle qui a, dit-on, le caractère de son frère, mais qui au demeurant est une dame fort respectable.
en
She now lives with her aunt, her father's sister, who is supposed to be like her brother but otherwise is a very respectable woman.
aurrekoa | 66 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus