Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prolegomenoak, Inmanuel Kant / Fernando Mendizabal (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 27 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
or.). Sistema honek, printzipio unibertsal baten gainean eraikitako edozein sistema egiazkok bezala, behar adina ederretsiko ez den erabilera bat erakusten du, eta erakutsi ere zeratan, kanpora botatzen baititu kontzeptu arrotz guztiak, hori gabe adimen-kontzeptuen artean nahas litezkeenak eta bere tokia determinatzen dio ezagutza bakoitzari.
es
que elimina todos los conceptos de naturaleza extraña que pudieran encerrarse, en otro caso, entre aquellos puros conceptos del entendimiento y determina el puesto de cada conocimiento.
fr
Les notions que j'ai de même réduites sous le nom de notions de réflexion, ou, suivant la direction des catégories, se mêlent en ontologie furtivement et mal à propos aux notions intellectuelles pures, quoique ces dernières soient des notions de la liaison, et par là de l'objet même, tandis que celles-là ne sont que des notions de la pure comparaison de concepts déjà donnés, et qu'elles soient ainsi d'une nature et d'un usage différents.
en
Those concepts, which under the name of "concepts of reflexion" have been likewise arranged in a table according to the clue of the categories, intrude, without having any privilege or title to be among the pure concepts of the understanding in Ontology.
eu
Zerako kontzeptuak, nik gogoeta-kontzeptuen izenpean kategorien gida-hariaren arabera berebat taula batean jarri nituenak, adimen-kontzeptu hutsekin nahasten dira ontologian, pribilegiorik eta uzi legitimorik gabe, nahiz eta kontzeptuok konexioarenak izan, eta beraz objektuarenak berarenak, eta haiek aldiz jada emandako kontzeptuen konparazio soilarenak, eta ondorioz, erabat bestelako izaera eta usaera daukaten;
es
Aquellos conceptos que igualmente, bajo la dirección de las categorías, he incluido en el cuadro con el nombre de conceptos de la reflexión, se mezclan en la ontología, sin privilegio ni demanda justa, con los puros conceptos del entendimiento, aunque éstos son conceptos de la relación y por ella del objeto mismo, pero aquéllos son conceptos de la mera comparación de otros ya dados y por eso tienen una naturaleza y un uso completamente distintos;
fr
Ma division régulière (Critique, p.
en
They are concepts of connexion, and thereby of the objects themselves, whereas the former are only concepts of a mere comparison of concepts already given, hence of quite another nature and use.
eu
nire zatiketa metodikoa dela medio, (Kritik, 260.
es
mediante mi división legítima (Crítica, pág.
fr
300), prévient ce mélange.
en
By my systematic division they are saved from this confusion.
eu
or.), atera egingo dira nahaspila horretatik.
es
260), se desprenden de esta mezcla.
fr
L'utilité de cette table particulière des catégories se montre encore bien plus clairement si l'on distingue, comme on le fera bientôt, la table des notions rationnelles transcendantales, qui sont toutes différentes des notions intellectuelles, quant à la nature et à l'origine (et doivent nécessairement avoir une autre forme), des tables précédentes ;
en
The latter being of quite another nature and origin, they must have quite another form than the former.
eu
Baina oraindik argiago ikusten da kategorien taula apartatuaren probetxua, baldin eta, oraintxe egingo dugun bezala, besteetatik taula batean apartatzen baditugu, arrazoi-kontzeptu transzendentalak, izaeraz eta jatorriz osoro adimen-kontzeptuak ez-bezalakoak direnak (horregatik forma ere oso bestelakoa beharko du izan taula honek); ba hain beharrezkoa den apartatze hori sekula ez da Metafisikaren sistema batean egin; eta horregatik harako arrazoi-ideiak adimen-kontzeptuekin nahasten dira, inolako bereizkuntzarik gabe, denak anai-arrebak antzo, familia batekoak balira bezala; nahasmendu hau, berriz, kategorien sistema berezirik ez edukitzean, ez zegoen inola ere itzurtzerik.
es
Todavía aparece más clara la utilidad de aquel cuadro aislado de las categorías, si separamos, como haremos inmediatamente, el cuadro de los conceptos del entendimiento que son de una naturaleza y un origen completamente distintos (y, por consiguiente, deben tener también una forma completamente diferente), cuyo aislamiento, tan necesario, no se ha realizado, sin embargo, jamás en sistema alguno de metafísica, donde aquellas ideas de la razón se entremezclan sin diferenciarse con los conceptos del entendimiento como si perteneciesen, como hermanos, a una misma familia, mezcla que jamás pudo evitarse por falta de un sistema especial de categorías.
fr
distinction qui, malgré sa nécessité, n'a cependant jamais été faite dans un système quelconque de métaphysique : ces Idées rationnelles circulent sans distinction avec les Notions intellectuelles, comme feraient des s?urs d'une même famille. Cette confusion ne pouvait être évitée sans un système particulier des catégories.
en
This so necessary separation has never yet been made in any system of metaphysics for, as a rule, these rational concepts all mixed up with the categories, like children of one family, which confusion was unavoidable in the absence of a definite system of categories. THIRD PART OF THE MAIN TRANSCENDENTAL PROBLEM. HOW IS METAPHYSICS IN GENERAL POSSIBLE?
eu
XL.
es
§ 40
fr
§ XL.
en
§ 40.
eu
Matematika hutsak eta Natur Zientzia hutsak, beren segurtasuna eta ziurtasuna babesteko, ez zeukaten, guk orain arte hemen bientzat egin dugun bezalako dedukzioaren beharrik, zeren aurrenekoa bere ebidentzia propioan oinarritzen da;
es
La matemática pura y la ciencia natural pura no habrían necesitado, en consideración a su propia certeza y a su seguridad, deducción alguna semejante a la que hemos realizado hasta aquí de ambas; pues la primera se apoya en su propia evidencia;
fr
Une mathématique et une physique pures n'avaient besoin, dans l'intérêt de leur sûreté et de leur certitude, d'aucune déduction telle que je l'ai donnée pour chacune d'elles ;
en
Pure mathematics and pure science of nature had no occasion for such a deduction, as we have made of both, for their own safety and certainty. For the former rests upon its own evidence;
eu
eta bigarrena, adimenaren iturri garbietatik sortua bada ere, esperientzian oinarritzen da eta etengabeko konfirmazioan; Matematikak ezin du azkeneko honen testigantzarik ezetsi eta bazterretsi, ba hura bere ziurtasun guztiarekin ere, filosofia denez, ezin da inola ere Matematikaren pareko izan.
es
pero la segunda, aunque brota de las fuentes puras del entendimiento, se funda, sin embargo, en la experiencia y su comprobación general; este último testimonio no puede omitirse y prescindir de él, porque, a pesar de toda su certeza, como filosofía, no se puede comparar nunca con la matemática.
fr
car la première se fonde sur sa propre évidence, et la seconde, quoique sortie des pures sources de l'entendement, est cependant basée sur l'expérience et sur la confirmation constante qu'elle peut en recevoir, dont elle ne peut par conséquent pas plus répudier le témoignage qu'elle ne pourrait s'en passer, parce que avec toute sa certitude, comme philosophie, elle n'est jamais comparable aux mathématiques.
en
and the latter (though sprung from pure sources of the understanding) upon experience and its thorough confirmation. Physics cannot altogether refuse and dispense with the testimony of the latter; because with all its certainty, it can never, as philosophy, rival mathematics.
eu
Bi zientzia hauek, beraz, aipatu azterketa hori ez zuten behar berentzat, baina bai beste zientzia batentzat, Metafisikarentzat kontuizu.
es
Ambas ciencias no necesitarían, pues, la investigación mencionada para sí, sino para otra ciencia, a saber, la metafísica.
fr
Ces deux sciences ont donc nécessité ladite recherche, non pour elles-mêmes, mais dans l'intérêt d'une autre science, la métaphysique.
en
Both sciences therefore stood in need of this inquiry, not for themselves, but for the sake of another science, metaphysics.
eu
Metafisikaren autugai dira, bai natur kontzeptuak, esperientzian noiznahi aplika daitezkeenak, eta bai arrazoi-kontzeptu hutsak, inolako esperientzia posibletan sekula emango ez direnak; halaxe ba, Metafisikaren autugai dira, kontzeptuak eta afirmazioak, zeintzuei buruz ez baitago konprobatzerik ez erakusterik, inolako esperientziaren bidez, ez objektibotasunik (alegia ez direla ameskeria hutsak) eta ez afirmazioen egia edo faltsutasunik;
es
La metafísica, aparte de los conceptos naturales, que encuentran siempre su aplicación en la experiencia, se ocupa también de conceptos puros de la razón que jamás han sido dados en experiencia alguna posible siempre, por consiguiente, de conceptos y de afirmaciones, cuya realidad objetiva, para que no sean puras quimeras, y cuya verdad o falsedad no pueden ser confirmadas o reveladas por experiencia alguna;
fr
La métaphysique s'occupe non seulement des notions naturelles qui trouvent toujours leur application dans l'expérience, mais encore des notions pures de la raison qui ne sont jamais données que dans une expérience possible, par conséquent de notions dont la réalité objective (alors même qu'elles ne seraient que des chimères), et d'affirmations dont la vérité ou la fausseté ne peut être confirmée ou déclarée par aucune expérience.
en
Metaphysics has to do not only with concepts of nature, which always find their application in experience, but also with pure rational concepts, which never can be given in any possible experience. Consequently the objective reality of these concepts (viz., that they are not mere chimeras), and the truth or falsity of metaphysical assertions, cannot be discovered or confirmed by any experience.
eu
eta gainera Metafisikaren zati hauxe da, hain zuzen, horren helburu esentziala, horretarako helpide baino ez baita gainerako guztia, eta zientzia honek antzeko dedukzio bat behar du bere buruarentzat.
es
y esta parte de la metafísica es, por lo demás, aquella que constituye el objeto principal de la misma, del cual todo lo otro es medio y, así, necesita esta ciencia de una tal deducción en sí misma.
fr
Cette partie de la métaphysique est en outre celle qui en constitue le but essentiel, pour lequel tout le reste n'est qu'un moyen ; ce qui fait que cette science a besoin pour elle-même d'une pareille déduction.
en
This part of metaphysics however is precisely what constitutes its essential end, to which the rest is only a means, and thus this science is in need of such a deduction for its own sake.
eu
Orain formulatu zaigun hirugarren galdera honek aldi berean begiztatzen ditu Metafisikaren muina eta berekitasuna, hau da, arrazoia bere buruarekin bakarrik arduratzea, eta, nola horrek bere kontzeptuak hausnartzen dituen, hausnartze horretatik inmediatuki ustez ateratzen den objektuekiko ezagutza, horretarako esperientziaren bitartekotzarik behar izan gabe eta batez ere horren bidez hartara iristeko modurik gabe
es
La tercera cuestión que ahora nos es propuesta, corresponde, pues, igualmente a la médula y a lo más propio de la metafísica, a saber, al estudio de la razón con la razón misma, y, puesto que medita acerca de sus propios conceptos, al conocimiento de los objetos que, según la apariencia, brota de ella sin necesitar la mediación de la experiencia y sin poder, en general, por ella conseguirlos.
fr
La troisième question qui s'offre à nous maintenant concerne donc comme le noyau et l'essence de la métaphysique, c'est-à-dire l'application de la raison à elle-même, et, puisqu'elle couve ses propres notions, la connaissance des objets qui en résulte présumablement, sans avoir besoin pour cela de l'intervention de l'expérience, et sans qu'on puisse en général y parvenir par ce moyen.
en
The third question now proposed relates therefore as it were to the root and essential difference of metaphysics, i.e., the occupation of Reason with itself, and the supposed knowledge of objects arising immediately from this incubation of its own concepts, without requiring, or indeed being able to reach that knowledge through, experience.
eu
Galdera horri erantzun gabe arrazoiak ez du inoiz bere buruarekin askitasunik izango.
es
Sin la solución de este problema no se satisface nunca la razón misma.
fr
Si cette question reste sans réponse, la raison n'est jamais satisfaite.
en
Without solving this problem reason never is justified.
eu
Arrazoiak adimen hutsa esperientziaren usaerara mugatzen du eta horrek ez du betetzen arrazoiaren beraren determinazio osoa.
es
El uso de la experiencia, al cual la razón limita al entendimiento puro, no satisface su propia y total determinación.
fr
L'usage expérimental auquel la raison restreint l'entendement pur, ne remplit pas toute sa propre destinée.
en
The empirical use to which reason limits the pure understanding, does not fully satisfy the proper destination of the latter.
eu
Esperientzia partikular bakoitza eremu horretako esfera osoaren zati bat besterik ez da: baina esperientzia posible guztien osotasun absolutua ez da bera esperientzia, eta hala ere derrigorrezko problema bat da arrazoiarentzat, eta hori errepresentatu soilik egiteko ere beste kontzeptu batzuk, adimen-kontzeptu hauetatik oso diferente direnak, behar ditu Metafisikak; ba adimen-kontzeptu huts horien usaera inmanentea da bakarrik, h.
es
Cada experiencia especial es solamente una parte de la esfera total de su dominio, pero el todo absoluto de toda experiencia posible, no es, por sí mismo, experiencia alguna, y, sin embargo, es un problema necesario para la razón, para cuya mera representación necesita ella otros conceptos completamente distintos de aquellos puros conceptos del entendimiento cuyo uso sólo es inmanente, esto es, se refiere a la experiencia en cuanto puede ser dada, mientras que los conceptos de la razón se refieren a la totalidad, esto es, a la unidad colectiva de toda la experiencia posible, y por eso se elevan sobre toda experiencia dada y se convierten en trascendentes.
fr
mais l'ensemble absolu de toute l'expérience possible n'est plus une expérience ; mais c'est cependant un problème nécessaire aux yeux de la raison, pour la simple représentation duquel il lui faut de tout autres notions que ces notions intellectuelles pures dont l'usage n'est qu'immanent, c'est-à-dire n'a de rapport qu'à l'expérience, si étendue qu'elle puisse être, au lieu que les notions rationnelles ont pour objet l'intégralité, c'est-à-dire l'unité collective de toute l'expérience possible, et, dépassant ainsi toute expérience donnée, deviennent transcendantes.
en
Every single experience is only a part of the whole sphere of its domain, but the absolute totality of all possible experience is itself not experience. Yet it is a necessary [concrete] problem for reason, the mere representation of which requires concepts quite different from the categories, whose use is only immanent, or refers to experience, so far as it can be given. Whereas the concepts of reason aim at the completeness, i.e., the collective unity of all possible experience, and thereby transcend every given experience.
eu
d., esperientzia bakarrik begiztatzen du, hau eman daitekeen neurrian, aldiz arrazoi-kontzeptuek osotasunera jotzen dute, h. d., esperientzia posible guztiaren batasun kolektibora, eta horrela emandako edozein esperientziatatik harago joaten dira eta transzendente bihurtzen.
es
Así, pues, como el entendimiento necesita de las categorías para la experiencia, la razón contiene en sí la base para las ideas, por las cuales entiendo conceptos ordinarios, cuyo objeto no puede, igualmente, ser dado en experiencia alguna.
fr
De même donc que l'entendement a besoin des catégories pour l'expérience, de même la raison contient en soi le principe des Idées, c'est-à-dire des notions nécessaires dont l'objet cependant ne peut être donné dans aucune expérience.
en
Thus they become transcendent. As the understanding stands in need of categories for experience, reason contains in itself the source of ideas, by which I mean necessary concepts, whose object cannot be given in any experience.
eu
Beraz, adimenak esperientziarako kategoriak behar izan zituen bezala, horrelaxe arrazoiak ere bere baitan edukitzen du ideientzako oinarria; honekin, berriz, derrigorrezko kontzeptuak ulertzen ditut, beren objektuak inolako esperientziatan aurkitu ezin ditzaketenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ideia hauek arrazoiaren izaeran aurkitzen dira, kategoriak adimenaren izaeran aurkitzen diren bezalaxe; eta ideiek itxura bat eramaten badute berekin, aise lilura dezakeena, hala ere ezinbestekoa da itxura hori, nahiz eta ederki eragotz daitekeen "itxura horrek liluratzea".
es
Las últimas se encuentran en la naturaleza de la razón, igualmente que las primeras en la naturaleza del entendimiento, y si aquéllas traen consigo una apariencia que fácilmente puede seducir, esta apariencia es inevitable, aunque puede impedirse "su seducción".
fr
Les dernières sont dans la nature de la raison au même titre précisément que les premières sont dans la nature de l'entendement, et si celles-là emportent avec elles une apparence qui peut facilement séduire, cette apparence est inévitable quoiqu'on puisse bien se défendre d'être entraîné.
en
The latter are inherent in the nature of reason, as the former are in that of the understanding. While the former carry with them an illusion likely to mislead, the illusion of the latter is inevitable, though it certainly can be kept from misleading us.
eu
Itxura guztia izaki, judizioaren oinarri subjektiboa objektibotzat jotzea, orduan arrazoi hutsak, bere usaera transzendentean (demasean) bere buruaz daukan ezagutza izango da helpide bakarra bere burua errakuntzetatik babesteko, hauetan erortzen baita arrazoia, bere egitekoa gaizki interpretatzen duenean, eta modu transzendentean berbaitango objektuari aplikatzen dionean, usaera inmanente orotan, subjektu propioari eta horren gidapenari bakarrik doakiena.
es
Puesto que toda apariencia consiste en que la base subjetiva del juicio sea considerada como objetiva, será el conocimiento propio de la razón pura en su uso trascendente (superabundante) el único medio preventivo contra los extravíos en los cuales incurre la razón si interpreta mal su misión y refiere, de un modo trascendente, al objeto en sí mismo, lo que solamente se refiere a su propio sujeto y a la dirección del mismo en todo uso inmanente.
fr
Comme toute apparence consiste en ce que le principe subjectif du jugement est considéré comme objectif, une connaissance de la raison pure par elle-même dans son usage transcendant (infini) sera l'unique préservatif contre les égarements dans lesquels tombe la raison lorsqu'elle s'abuse sur sa destinée, et qu'elle rapporte d'une manière transcendante à un objet en soi ce qui ne concerne que son propre sujet et sa conduite dans tout usage immanent.
en
Since all illusion consists in holding the subjective ground of our judgments to be objective, a self-knowledge of pure reason in its transcendent (exaggerated) use is the sole preservative from the aberrations into which reason falls when it mistakes its destination, and refers that to the object transcendently, which only regards its own subject and its guidance in all immanent use.
eu
XLI
es
§ 41
fr
§ XLI.
en
§ 41.
eu
Ideiak bereiztea, h. d., arrazoi-kontzeptu hutsak kategorietatik edo adimen-kontzeptu hutsetatik bereiztea, ezagutza hauek izaeraz, jatorriz eta usaeraz erabat desberdinak direnez, hain da faktore garrantzitsua, apriorizko ezagutza hauen guztien sistema besarkatu behar duen zientzia bat oinarritzeko, zeren bereizkuntza hori egin gabe, erabat ezinezkoa baita Metafisika; edo, gehienez ere, araugabeko lardaska-lan bat besterik ez da, esku arteko materialak eta hauek honetarako edo hartarako zer balio duten jakin gabe, karta-gaztelu bat eraiki nahi duena.
es
La diferenciación de las ideas, esto es, de los conceptos puros de la razón, de las categorías o conceptos puros del entendimiento, de naturaleza, origen y uso completamente distintos, es una parte tan importante de la fundamentación de una ciencia que debe contener el sistema de todos estos conocimientos a priori, que, sin tal distinción, la metafísica es completamente imposible, o, a lo más, es un ensayo tosco y sin reglas, sin conocimiento de los materiales de los cuales se ocupa, ni de su capacidad para componer a pedazos, con éste o el otro fin, una especie de castillo de naipes.
fr
La distinction des Idées, c'est-à-dire des notions rationnelles pures, d'avec les catégories ou notions intellectuelles pures, comme connaissances entièrement différentes quant à l'espèce, à l'origine et à l'usage, est un point si important lorsqu'il s'agit de fonder une science qui doit contenir le système de toutes ces connaissances a priori, que sans cette distinction une métaphysique est absolument impossible, ou n'est tout au plus qu'une tentative irrégulière et indigeste, sans connaissance des matériaux dont on s'occupe, et de leur propriété de servir, suivant un dessein ou un autre, à la construction d'un château de cartes.
en
The distinction of ideas, that is, of pure concepts of reason, from categories, or pure concepts of the understanding, as cognitions of a quite distinct species, origin and use, is so important a point in founding a science which is to contain the system of all these a priori cognitions, that without this distinction metaphysics is absolutely impossible, or is at best a random, bungling attempt to build a castle in the air without a knowledge of the materials or of their fitness for any purpose.
eu
Arrazoi hutsaren kritikak lehenengo aldiz diferentzia hori bistaratzeko bestetarako balio izan ez balu ere, horrekin bakarrik egin den aportazioa, gure kontzeptua argitzeko eta Metafisikaren alorrean jarraitu behar den ikerketa-bidea ezagutzeko, orain arte arrazoi hutsaren problema transzendentalak askitzeko egin diren ahalegin alfer guztiak baino handiagoa da; eta bururatu ere ez zaio inori sekula egin, adimenaren alorretik arras diferentea den beste alor batean aurkitzen garela hemen, eta horregatik biltzen zirela deitura beraren azpian adimen-kontzeptuak eta arrazoi-kontzeptuak, biak mota berekoak balira bezala.
es
Si la crítica de la razón pura hubiese conseguido sólo poner de manifiesto esta diferencia, hubiese ya contribuido más, por este medio, al esclarecimiento de nuestro concepto y a la guía de nuestra investigación en el campo de la metafísica, que todos los esfuerzos infructuosos que, por dar satisfacción a los temas de la razón pura, se han emprendido en todo tiempo, sin imaginar jamás que se pudiera estar en un campo completamente distinto al del entendimiento, por lo cual se alineó bajo una denominación misma los conceptos del entendimiento y de la razón, como si fuesen de una misma clase.
fr
Quand la Critique de la raison pure n'aurait fait qu'établir cette distinction, elle aurait déjà plus contribué par ce moyen à éclaircir notre notion, et à diriger la recherche dans le champ de la métaphysique, que tous les efforts inutilement déployés pour donner aux problèmes transcendants de la raison pure une satisfaction qu'on a essayée jusqu'ici, sans avoir jamais pensé qu'on se trouvait dans un tout autre champ que celui de l'entendement, et qu'on donnait un même nom aux notions intellectuelles et aux rationnelles, comme si elles étaient de même espèce.
en
Had the Critique of Pure Reason done nothing but first point out this distinction, it had thereby contributed more to clear up our conception of, and to guide our inquiry in, the field of metaphysics, than all the vain efforts which have hitherto been made to satisfy the transcendent problems of pure reason, without ever surmising that we were in quite another field than that of the understanding, and hence classing concepts of the understanding and those of reason together, as if they were of the same kind.
eu
XLII
es
§ 42
fr
§ XLII.
en
§ 42.
eu
Adimen-ezagutza huts guztiek zera bat izaten dute beren baitan, alegia haien kontzeptuak esperientzian ematen direla eta haien printzipioak esperientziaren bidez konfirmatzen direla;
es
Todos los conocimientos puros del entendimiento tienen como propio que, sus conceptos, se pueden dar en la experiencia y sus principios pueden confirmarse por medio de ella;
fr
Le propre de toutes les connaissances intellectuelles est de se donner leurs notions dans l'expérience, et de faire confirmer par elles leurs principes.
en
All pure cognitions of the understanding have this feature, that their concepts present themselves in experience, and their principles can be confirmed by it;
eu
aitzitik, ordea, arrazoi-kontzeptu transzendenteak, beren ideiei dagokienez, ez esperientzian ematen dira eta ez beren proposizioak konfirmatzen edo errefutatzen dira inoiz esperientziaren bitartez;
es
por el contrario, los conocimientos trascendentales de la razón, ni se pueden dar en la experiencia, en cuanto conciernen a sus ideas, ni sus proposiciones pueden nunca ser confirmadas o contradichas por ella;
fr
Les connaissances rationnelles transcendantes au contraire ne donnent point expérimentalement ce qui concerne leurs Idées, et ne font jamais confirmer ni infirmer leurs propositions par l'expérience.
en
whereas the transcendent cognitions of reason cannot, either as ideas, appear in experience, or as propositions ever be confirmed or refuted by it.
eu
horregatik hemen ustegabean azpitik lerra daitekeen oker bat arrazoi hutsak berak bakarrik arrapa dezake, baina oso zaila da hori, ba arrazoi hori bera, bere ideiak direla medio, dialektiko bihurtzen da oso modu naturalean, eta itzuriezineko itxura hori ez dago inola ere muga barruan edukitzerik gauzen inolako ikerketa objektibo eta dogmatikoren bidez, baina bai arrazoiaren beraren ikerketa subjektiboen bidez, hori ideien iturri denez.
es
por eso, el error incorporado quizás aquí, no puede ser descubierto por otro medio que por la razón pura misma, lo cual, sin embargo, es muy difícil, porque precisamente esta razón se hace dialéctica naturalmente por medio de sus ideas, y esta apariencia inevitable no puede ser limitada por investigación alguna objetiva dogmática de las cosas, sino puramente por la razón subjetiva misma, como fuente de las ideas.
fr
Par conséquent l'erreur qui pourrait s'y glisser ne peut être découverte que par la raison pure elle-même, ce qui est très difficile, précisément parce que cette raison est naturellement dialectique avec ses Idées, et que cette apparence inévitable ne peut être contenue dans ses justes limites par aucune investigation objective et dogmatique des choses, mais uniquement par des recherches subjectives, par l'examen de la raison même comme source des Idées.
en
Hence whatever errors may slip in unawares, can only be discovered by pure reason itself-a discovery of much difficulty, because this very reason naturally becomes dialectical by means of its ideas, and this unavoidable illusion cannot be limited by any objective and dogmatical researches into things, but by a subjective investigation of reason itself as a source of ideas.
eu
XLIII
es
§ 43
fr
§ XLIII.
en
§ 43.
eu
Kritika-n ahalik eta arreta handiena izan nuen beti, ikusteko, ez bakarrik nola berezkatu ote nitzakeen nik ezagutza-motak, baizik eta berebat ea nola atera ote nitzakeen nik beren iturri komunetik nota berekoak diren kontzeptuak, arren eta nik horien usaera ziurtasunez determinatzeko modua izan nezan, ez bakarrik horien jatorria ezagutzen nuelako, baizik eta oraindik inoiz uste izan gabekoa baina kalkulaezineko abantaila bat ere izango nuelako, alegia a priori ezagutuko nuelako, eta beraz printzipioen arabera, kontzeptuen enumerazioan, sailkapenean eta espezifikazioan ematen den guztitasuna.
es
Siempre ha consistido mi mira principal en la Crítica, no sólo en como había de distinguir cuidadosamente las clases de conocimiento, sino como podía derivar cada concepto perteneciente a las mismas de su fuente común, a fin de que, no sólo pudiese determinar con seguridad su uso, por conocer de donde se derivan, sino que también tuviese la ventaja, no supuesta pero inapreciable, de reconocer la totalidad en la enumeración, clasificación y especificación de los conceptos a priori, por consiguiente, según principios.
fr
Ma plus grande préoccupation dans la Critique a toujours été non seulement de distinguer avec soin les espèces de connaissances, mais aussi de pouvoir seulement assigner à chacune d'elles les notions de source commune qui lui conviennent, afin de savoir par là non seulement d'où elles proviennent, et d'en pouvoir déterminer l'usage avec certitude, mais aussi pour avoir l'avantage encore inattendu jusqu'ici, quoique précieux, de connaître parfaitement, par conséquent par principes, le nombre, la classification et les espèces des notions a priori.
en
In the Critique of Pure Reason it was always my greatest care to endeavor not only carefully to distinguish the several species of cognition, but to derive concepts belonging to each one of them from their common source. I did this in order that by knowing whence they originated, I might determine their use with safety, and also have the unanticipated but invaluable advantage of knowing the completeness of my enumeration, classification and specification of concepts a priori, and therefore according to principles.
eu
Hori gabe Metafisikan hitz-hotsa besterik ez da dena, eta ez dago inoiz jakiterik, lehendik dakigunarekin nahikoa den, ala oraindik ere ezer falta den, eta falta bada non falta den.
es
Sin esto, en la metafísica todo es pura rapsodia, en la cual jamás se sabe si lo que se posee es bastante o si puede aún faltar algo y donde.
fr
Sans cela tout en métaphysique n'est que pure rhapsodie, où personne ne sait jamais si ce qu'il possède suffit, ou s'il ne manquerait pas encore quelque chose, et en quoi.
en
Without this, metaphysics is mere rhapsody, in which no one knows whether he has enough, or whether and where something is still wanting.
eu
Egia esan, filosofia hutsean bakarrik eduki daiteke abantaila hori, izan ere, horixe da filosofiaren esentzia-eta.
es
Sin duda, esta ventaja sólo se puede conseguir en la filosofía pura, de la cual constituye también ésta la esencia.
fr
On ne peut certainement avoir cet avantage que dans la philosophie pure ; c'en est même l'essence.
en
We can indeed have this advantage only in pure philosophy, but of this philosophy it constitutes the very essence.
eu
Nik kategorien jatorria adimenaren judizio guztien lau funtzio logikoetan aurkitu nuenez, guztiz naturala zen, ideien jatorria arrazonamenduaren hiru funtzioetan bilatzea;
es
Puesto que yo había encontrado el origen de las categorías en las cuatro funciones lógicas del juicio del entendimiento, era completamente natural buscar el origen de las ideas en las tres funciones de las conclusiones de la razón;
fr
Comme j'avais trouvé l'origine des catégories dans les quatre fonctions logiques de tous les jugements de l'entendement, il était bien naturel de chercher l'origine des Idées dans les trois fonctions des raisonnements rationnels ;
en
As I had found the origin of the categories in the four logical functions of all the judgments of the understanding, it was quite natural to seek the origin of the ideas in the three functions of the syllogisms of reason.
eu
ba behin horrelako arrazoi-kontzeptu hutsak (ideia transzendentalak) emanda badaude, nola eta sortzetikakotzat jo nahi ez diren, arrazoiaren ihardunean beste ezertan ez legoke horiek aurkitzerik; honek, berriz, forma soilari dagokionez, berak osatzen du arrazonamenduaren logikokia; baina horrek adimen-judizioak apriorizko forma bati edo besteari buruz determinatutzat jotzen dituen neurrian, orduan arrazoi hutsaren kontzeptu transzendentalak osatzen ditu.
es
pues si están dados tales conceptos puros de la razón (ideas trascendentales), no se les podría encontrar, a no querérseles tener por algo innato, en alguna otra parte que en la misma acción de la razón, la cual, en tanto que concierne puramente a la forma, constituye lo lógico de las conclusiones de la razón, pero, en tanto que representa como determinados los juicios del entendimiento en relación a una u otra forma a priori, constituye conceptos trascendentales de la razón pura.
fr
car dès qu'une fois des notions rationnelles pures (des Idées transcendantales) sont données, elles ne peuvent (à moins qu'on ne veuille les considérer comme innées), être trouvées que dans la même opération rationnelle qui, en tant qu'elle concerne simplement la forme, représente le côté logique des raisonnements rationnels, mais qui, en tant qu'elle représente les jugements intellectuels comme déterminés a priori par rapport à une forme ou à une autre, constituent les notions transcendantales de la raison pure.
en
For as soon as these pure concepts of reason (the transcendental ideas) are given, they could hardly, except they be held innate, be found anywhere else, than in the same activity of reason, which, so far as it regards mere form, constitutes the logical element of the syllogisms of reason; but, so far as it represents judgments of the understanding with respect to the one or to the other form a priori, constitutes transcendental concepts of pure reason.
eu
Arrazonamenduaren diferentzia formalak beharrezkoa egiten du hauek kategoriko, hipotetiko eta disjuntibotan banatzea.
es
La diferencia formal de las conclusiones de la razón, hace necesaria la división de las mismas en categorías, hipotéticas y disyuntivas.
fr
La différence formelle des raisonnements rationnels rend nécessaire leur division en catégoriques, hypothétiques et disjonctifs.
en
The formal distinction of syllogisms renders their division into categorical, hypothetical, and disjunctive necessary.
eu
Horien gainean oinarritutako arrazoi-kontzeptuek lehenengo jasotzen dutena izaten da, subjektu perfektuaren (substantzialaren) ideia;
es
Los conceptos de la razón, fundados sobre ellas, contienen, pues, primeramente, la idea de sujeto completo (sustancia);
fr
Les notions rationnelles qui trouvent là leur fondement contiennent donc : 1o l'Idée du sujet parfait (substantiel) ;
en
The concepts of reason founded on them contained therefore, first, the idea of the complete subject (the substantial);
eu
bigarren, baldintzen serie osoa;
es
en segundo lugar, la idea de la serie completa de condiciones;
fr
2o l'Idée de la série complète des conditions ;
en
secondly, the idea of the complete series of conditions;
eu
hirugarren, posiblekiaren multzo osatu batean aurkitzen diren kontzeptu guztien determinazioa.
es
en tercer lugar, la determinación de todos los conceptos en la idea de un contenido total de lo posible.
fr
3o la détermination de toutes les notions dans l'Idée d'un complet ensemble du possible.
en
thirdly, the determination of all concepts in the idea of a complete complex of that which is possible.
eu
Aurreneko ideia psikologikoa zen, bigarrena kosmologikoa, hirugarrena teologikoa; eta nola hirurok dialektika baterako bide ematen duten, baina bakoitzak bere modu berezian, hortik arrazoi hutsaren dialektika osoaren zatiketa bat egin zen:
es
La primera idea era psicológica, la segunda cosmológica, la tercera teológica; y puesto que las tres dan ocasión para una dialéctica, aunque cada una a su modo, se fundaba sobre ellas la división de la dialéctica de toda la razón pura:
fr
La première Idée était psychologique, la seconde cosmologique, la troisième théologique, et comme toutes trois prêtent à une dialectique, et cependant chacune d'elles à sa manière, la division de toute la dialectique de la raison pure opère en conséquence comme il suit :
en
The first idea is psychological, the second cosmological, the third theological, and, as all three give occasion to Dialectics, yet each in its own way, the division of the whole Dialects of pure reason into its Paralogism, its Antinomy, and its Ideal, was arranged accordingly.
eu
paralogismoa, antinomia eta azkenik arrazoi hutsaren beraren ideala;
es
en el paralogismo, la antinomia y, finalmente, el ideal de la misma;
fr
le Paralogisme, l'Antinomie et l'idéal de la raison pure.
en
Through this deduction we may feel assured that all the claims of pure reason are completely represented, and that none can be wanting;
eu
deribazio honi esker, ziurtasun osoa dago, ezen arrazoi hutsaren uziak osoro daudela hemen errepresentatuak, eta bakarrik ere ezin dela falta, ba horien guztien sorburua den arrazoi-ahalmena bera, erabat mugaturik gelditzen da horrela.
es
por cuya división puede establecerse, de un modo completamente seguro, que están aquí totalmente representadas las exigencias de la razón pura, y que no puede faltar alguna, porque la facultad misma de la razón, como aquello en lo cual tienen todas su origen, es medida completamente por ellas.
fr
Par cette dérivation nous sommes parfaitement sûrs que toutes les prétentions de la raison pure se trouvent ici pleinement représentées, qu'il n'en est aucune qui n'y trouve sa place, parce que la faculté de raisonner elle-même, d'où elles tirent toute leur origine, est par là complétement parcourue.
en
because the faculty of reason itself, whence they all take their origin, is thereby completely surveyed.
eu
XLIV
es
§ 44
fr
§ XLIV.
en
§ 44.
eu
Kontsiderazio honetan, oro har, ohargarria da oraindik, ezen arrazoi-ideiek, kategoriekin gertatzen ez den bezala, ez digutela ezer balio izaten adimena esperientziari buruz erabiltzeko; eta gainera adimenari berari buruz ere erabat alferrikakoak direla eta are natura arrazoi-ezagutzaren bidez ezagutzeko maximen kontrakoak, eta traba ere egiten dutela, baina hala ere behar-beharrezko direla oraindik determinatzeko dagoen beste asmo baterako.
es
En esta consideración es, aún, digno de notarse, en general, que las ideas de la razón no nos son útiles para algo, como las categóricas, en el uso del entendimiento, con relación a la experiencia, sino que, en relación con la misma, son completamente excusables, y hasta completamente opuestas y perturbadoras en relación con las máximas del conocimiento racional de la Naturaleza, pero son igualmente necesarias en otro respecto aún por determinar.
fr
elles sont parfaitement inutiles à cet égard ; elles sont même contraires aux maximes de la connaissance rationnelle de la nature, quoique cependant nécessaires à d'autres égards encore à déterminer.
en
In these general considerations it is also remarkable that the ideas of reason are unlike the categories, of no service to the use of our understanding in experience, but quite dispensable, and become even an impediment to the maxims of a rational cognition of nature. Yet in another aspect still to be determined they are necessary.
eu
Arima substantzia bakuna den ala ez, munta gutxiko kontua da agian hori guretzat arimaren fenomenoak esplikatzeko;
es
Si el alma es una sustancia simple o no, nos puede ser completamente indiferente para la explicación de los fenómenos mismos;
fr
Que l'âme soit ou ne soit pas une substance simple, c'est ce qui est tout à fait indifférent pour l'explication de ses phénomènes ;
en
Whether the soul is or is not a simple substance, is of no consequence to us in the explanation of its phenomena.
eu
zeren guk ez daukagu izaki bakun baten kontzeptua inolako esperientzia posibleren bidez sentigarri, eta beraz in concreto ulergarri egiteko modurik;
es
pero no hay experiencia alguna por la cual podamos hacer sensible, y, por tanto, comprensible in concreto el concepto de un ser simple;
fr
car nous ne pouvons, par aucune expérience possible, rendre sensible, par conséquent faire comprendre in concreto, la notion d'un être simple.
en
For we cannot render the notion of a simple being intelligible by any possible experience that is sensuous or concrete.
eu
eta hala erabat hutsala da kontzeptu hori fenomenoen kausa ezagutzeko dagoen itxaropen guztiarentzat, eta ez dago erabiltzerik, kanpoko edo barruko esperientziak ematen diguna esplikatzeko printzipio bezala.
es
y, así, es este concepto completamente vano con relación a todo conocimiento esperado de la causa de los fenómenos, y no puede servir como principio alguno de la explicación de lo que proporciona la experiencia interna o externa.
fr
Cette notion est donc tout à fait vaine par rapport à tout ce qu'on pouvait espérer de connaître en fait de cause des phénomènes, et ne peut servir de principe pour expliquer ce que nous présente l'expérience interne ou externe.
en
The notion is therefore quite void as regards all hoped-for insight into the cause of phenomena, and cannot at all serve as a principle of the explanation of that which internal or external experience supplies.
eu
Horrek bezain gutxi balio diezagukete mundu-hasierako edo mundu-betikotasuneko (a parte ante) ideia kosmologikoek ere, munduan bertan izandako gertakariak esplikatzeko.
es
Igualmente, no podemos utilizar las ideas cosmológicas del principio o de la eternidad del mundo (a parte ante), para esclarecer acontecimiento alguno mundial.
fr
Les idées cosmologiques du commencement du monde ou de son éternité (a parte ante) nous servent aussi peu à expliquer un événement dans le monde même.
en
So the cosmological ideas of the beginning of the world or of its eternity (a parte ante) cannot be of any greater service to us for the explanation of any event in the world itself.
eu
Azkenik, filosofia naturaleko maxima zuzen baten arabera, baztertu beharra daukagu erabat, naturaren antolamendua Izaki Goren baten borondatetik ateratako gauza bezala esplikatzea, hau ez baita filosofia naturala, baizik aitorpen bat, ezen puntu honetan guk ez daukagula aurrerago joaterik.
es
Finalmente según una máxima justa de la filosofía natural, debemos alejarnos de todas las explicaciones de la organización del mundo tomadas de la voluntad de un ser superior, porque esto no es filosofía natural, sino una confesión de que ésta no nos puede decir una palabra más.
fr
Enfin nous devons, suivant une juste maxime de la philosophie de la nature, nous abstenir de toute explication de l'arrangement des choses, qui serait tirée de la volonté d'un être suprême, parce que ce n'est plus là de la philosophie naturelle, mais un aveu du terme de notre connaissance.
en
And finally we must, according to a right maxim of the philosophy of nature, refrain from all explanations of the design of nature, drawn from the will of a Supreme Being; because this would not be natural philosophy, but an acknowledgment that we have come to the end of it.
eu
Beraz, oso diferentea da, ideia hauek daukaten usaera-destinoa eta beste kategoria haiek daukatena, zeintzuen bidez eta beren gainean eraikitako printzipioen bidez esperientzia bera izan baitzen posible aurreneko aldiz.
es
Tienen, pues, estas ideas una misión completamente distinta en su uso que la de aquellas categorías por las cuales, y por los principios sobre ellas edificados, era ante todo, posible la experiencia misma.
fr
Ces idées ont donc une tout autre destination pratique que les catégories qui seules, avec les principes dont elles sont le fondement, rendent l'expérience possible.
en
The use of these ideas, therefore, is quite different from that of those categories by which (and by the principles built upon which) experience itself first becomes possible.
eu
Nolabait ere, adimenari buruzko gure analitika neketsua alfer-alferrik izango litzateke, gure asmoak naturaren ezagutza soila, esperientzian eman daitekeena bezalakoa besterik bilatuko ez balu; ba arrazoiak, bai Matematikan eta bai Natur Zientzian, guztiz seguru eta ederki batean egikaritzen du bere egitekoa, baita dedukzio sotil hori guztia gabe ere;
es
Por tanto, nuestra analítica, tan trabajosa, del entendimiento, sería también, pues, completamente superflua, si nuestros propósitos no se dirigieran a otra cosa que al puro conocimiento natural, tal como puede ser dado en la experiencia, pues la razón cumple, también, su cometido, de un modo completamente seguro y bueno, tanto en la matemática como en la ciencia natural, sin toda esta deducción sutil;
fr
Cependant notre laborieuse Analytique de l'entendement serait tout à fait superflue, si nous n'avions d'autre but que la simple connaissance de la nature, telle qu'elle peut être donnée dans l'expérience ; car la raison s'acquittera sûrement et bien de sa tâche en mathématiques et en physique sans toute cette subtile déduction.
en
But our laborious analytics of the understanding would be superfluous if we had nothing else in view than the mere cognition of nature as it can be given in experience; for reason does its work, both in mathematics and in the science of nature, quite safely and well without any of this subtle deduction.
aurrekoa | 27 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus