Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela irakatsi zidan biziak behiala:
es
Esto fue lo que en otro tiempo me enseñó la vida:
fr
Voilà l'enseignement que la vie me donna un jour:
en
Thus did Life once teach me:
eu
eta horregatik argitzen dizuet, jakintsuenok, zuen bihotzeko igarkizuna bera ere.
es
y con ello os resuelvo yo, sapientísimos, incluso el enigma de vuestro corazón.
fr
et c'est par cet enseignement, ô sages parmi les sages, que je résous l'énigme de votre coeur.
en
and thereby, ye wisest ones, do I solve you the riddle of your hearts.
eu
Zinez, esaten dizuet:
es
En verdad, yo os digo:
fr
En vérité, je vous le dis:
en
Verily, I say unto you:
eu
ona eta txarra, iraganezinak direnik-ez dago!
es
¡Un bien y un mal que sean imperecederos-no existen!
fr
le bien et le mal qui seraient impérissables-n'existent pas!
en
good and evil which would be everlasting-it doth not exist!
eu
Beren baitatik gainditu behar dute beren burua behin eta beti.
es
Por sí mismos deben una y otra vez superarse a sí mismos.
fr
Il faut que le bien et le mal se surmontent toujours de nouveau par eux-mêmes.
en
Of its own accord must it ever surpass itself anew.
eu
Ona eta txarrari buruzko zuen balio eta hitzekin, balioztatzaileok, bortxa egiten duzue:
es
Con vuestros valores y vuestras palabras del bien y del mal ejercéis violencia, valoradores:
fr
Avec vos valeurs et vos paroles du bien et du mal, vous exercez la force, vous, les appréciateurs de valeur:
en
With your values and formulae of good and evil, ye exercise power, ye valuing ones:
eu
eta hauxe duzue zeuen maitasun ezkutua eta zuen arimako erlantza, dardara eta mukurutzea.
es
y ése es vuestro oculto amor, y el brillo, el temblor y el desbordamiento de vuestra propia alma.
fr
ceci est votre amour caché, l'éclat, l'émotion et le débordement de votre âme.
en
and that is your secret love, and the sparkling, trembling, and overflowing of your souls.
eu
Baina bortxa indartsuago bat ernetzen da zuen balioetatik eta gainditze berri bat:
es
Pero una violencia más fuerte surge de vuestros valores, y una nueva superación:
fr
Mais une puissance plus forte grandit dans vos valeurs, une nouvelle victoire sur soi-même qui brise les oeufs et les coquilles d'oeufs.
en
But a stronger power groweth out of your values, and a new surpassing:
eu
bertan arraultza eta arraultzoskola hausten dira.
es
al chocar con ella se rompen el huevo y la cáscara.
fr
Et celui qui doit être créateur dans le bien et dans le mal:
en
by it breaketh egg and egg-shell.
eu
Eta sortzaile izan nahi duenak onean eta txarrean:
es
Y quien tiene que ser un creador en el bien y en el mal:
fr
en vérité, celui-là commencera par détruire et par briser les valeurs.
en
And he who hath to be a creator in good and evil-verily, he hath first to be a destroyer, and break values in pieces.
eu
zinez, halakoak suntsitzaile izan behar du aurrena eta balioen haustaile.
es
en verdad, ése tiene que ser antes un aniquilador y quebrantar valores.
fr
Ainsi la plus grande malignité fait partie de la plus grande bénignité:
en
Thus doth the greatest evil pertain to the greatest good:
eu
Horregatik, txarrik gorena onik gorenaren partaide da:
es
Por eso el mal sumo forma parte de la bondad suma:
fr
mais cette bénignité est la bénignité du créateur.
en
that, however, is the creating good.
eu
hau ordea sortzaile da. -
es
mas ésta es la bondad creadora. -
fr
-
en
-
eu
Hitz egin dezagun honetaz, jakintsuenok, nahiz eta kaltegarri izan.
es
Hablemos de esto, sapientísimos, aunque sea desagradable.
fr
Parlons-en, ô sages parmi les sages, quoi qu'il nous en coûte;
en
Let us SPEAK thereof, ye wisest ones, even though it be bad.
eu
Isiltzea kaltegarriago da;
es
Callar es peor;
fr
car il est plus dur de se taire;
en
To be silent is worse;
eu
egia isildu guztiak pozoitsu bihurtzen dira.
es
todas las verdades silenciadas se vuelven venenosas.
fr
toutes les vérités que l'on a passées sous silence deviennent venimeuses.
en
all suppressed truths become poisonous.
eu
Eta hauts dezagun gure egietan hauts-daitekeen guztia!
es
¡Y que caiga hecho pedazos todo lo que en nuestras verdades-pueda caer hecho pedazos!
fr
Et que soit brisé tout ce qui peut être brisé par nos vérités!
en
And let everything break up which-can break up by our truths!
eu
Etxe ugari dago oraindik eraikitzeko!
es
¡Hay muchas casas que construir todavía!
fr
Il y a encore bien des maisons à construire!
en
Many a house is still to be built! -
eu
-
es
 
fr
-
en
 
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
GAILENEZ
es
De los sublimes
fr
DES HOMMES SUBLIMES
en
XXXV. THE SUBLIME ONES.
eu
Isila da nire itsasoaren hondoa:
es
Silencioso es el fondo de mi mar:
fr
Il y a une mer en moi, son fond est tranquille:
en
Calm is the bottom of my sea:
eu
nork iger lezakeen munstro jostariak bere baitan dauzkanik!
es
¡quién adivinaría que esconde monstruos juguetones!
fr
qui donc devinerait qu'il cache des monstres plaisants!
en
who would guess that it hideth droll monsters!
eu
Astinezina da nire sakona: baina igerkizun eta barre-algara igerilariz dir-dir egiten du.
es
Imperturbable es mi profundidad: mas resplandece de enigmas y risas flotantes.
fr
Inébranlable est ma profondeur, mais elle brille d'énigmes et d'éclats de rire.
en
Unmoved is my depth: but it sparkleth with swimming enigmas and laughters.
eu
Gailen bat ikusi dut gaur, jaieratsu bat, izpirituaren penitentzigile bat:
es
Hoy he visto un sublime, un solemne, un penitente del espíritu:
fr
J'ai vu aujourd'hui un homme sublime, un homme solennel un expiateur de l'esprit:
en
A sublime one saw I to-day, a solemn one, a penitent of the spirit:
eu
oi zer barreak egin dituen nire arimak bere itsusitasunarengatik!
es
¡oh, cómo se rió mi alma de su fealdad!
fr
comme mon âme s'est ri de sa laideur!
en
Oh, how my soul laughed at his ugliness!
eu
Bular hanpatuarekin, arnasa hartzen dutenak bezala:
es
Con el pecho levantado, y semejante a quienes están aspirando aire:
fr
La poitrine en avant, semblable à ceux qui aspirent:
en
With upraised breast, and like those who draw in their breath:
eu
honela zegoen han, gailena, isilik:
es
así estaba él, el sublime, y callaba:
fr
il demeurait silencieux l'homme sublime:
en
thus did he stand, the sublime one, and in silence:
eu
Egia itsusiez apaindurik, bere ehiz-harrapakin eta arropa urratu ugarirekin;
es
Guarnecido de feas verdades, su botín de caza, y con muchos vestidos desgarrados;
fr
Orné d'horribles vérités, son butin de chasse, et riche de vêtements déchirés;
en
O'erhung with ugly truths, the spoil of his hunting, and rich in torn raiment;
eu
arantze ugari ere bazuen zintzilik-halere ez nion arrosarik ikusi.
es
también pendían de él muchas espinas-pero no vi ninguna rosa.
fr
il y avait aussi sur lui beaucoup d'épines-mais je ne vis point de roses.
en
many thorns also hung on him-but I saw no rose.
eu
Halere ez zuen irribarre egitearen eta edertasunaren berririk izan.
es
Aún no había aprendido la risa ni la belleza.
fr
Il n'a pas encore appris le rire et la beauté.
en
Not yet had he learned laughing and beauty.
eu
Goibel zetorren atzera ehiztari hau ezagueraren oihanetik.
es
Sombrío volvía este cazador del bosque del conocimiento.
fr
Avec un air sombre, ce chasseur est revenu de la forêt de la connaissance.
en
Gloomy did this hunter return from the forest of knowledge.
eu
Basapiztiekin borrokan aritzetik zetorren etxera:
es
De luchar con animales salvajes volvía a casa:
fr
Il est rentré de la lutte avec des bêtes sauvages:
en
From the fight with wild beasts returned he home:
eu
eta bere aurpegitik oraindik basapiztiak begiratzen du-bezatu gabe dagoen batek!
es
mas desde su seriedad continúa mirando un animal salvaje-¡un animal no vencido aún!
fr
mais son air sérieux reflète encore la bête sauvage-une bête insurmontée!
en
but even yet a wild beast gazeth out of his seriousness-an unconquered wild beast!
eu
Tigre gisara dago oraindik hor, salto egin nahian;
es
Ahí continúa estando, como un tigre que quiere saltar;
fr
Il demeure là, comme un tigre qui veut faire un bond;
en
As a tiger doth he ever stand, on the point of springing;
eu
baina ez ditut arima teinkatu horiek atsegin, nire gustuari uzkur horiek ez zaizkio gogoko.
es
pero a mí no me agradan esas almas tensas, a mi gusto le repugnan todos esos contraídos.
fr
mais je n'aime pas les âmes tendues comme la sienne; leurs réticences me déplaisent.
en
but I do not like those strained souls; ungracious is my taste towards all those self-engrossed ones.
eu
Eta, adiskideok, gustu eta zaletasunez ez dela gatazkan aritu behar esaten al didazue?
es
¿Y vosotros me decís, amigos, que no se ha de disputar sobre el gusto y el sabor?
fr
Et vous me dites, amis, que "des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter".
en
And ye tell me, friends, that there is to be no dispute about taste and tasting?
eu
Baina bizitza osoa gustua eta zaletasunarengatiko gatazka da!
es
¡Pero toda vida es una disputa por el gusto y por el sabor!
fr
Mais toute vie est lutte pour les goûts et les couleurs!
en
But all life is a dispute about taste and tasting!
eu
Gustua:
es
Gusto:
fr
 
en
Taste:
eu
pisu, balantza eta pisatzaile da aldi berean;
es
es el peso y, a la vez, la balanza y el que pesa;
fr
Le goût, c'est à la fois le poids, la balance et le peseur;
en
that is weight at the same time, and scales and weigher;
eu
Ai ene pisua eta balantza eta pisatzailearengatik gataskan aritu gabe bizi nahi duen biziduna!
es
¡y ay de todo ser vivo que quisiera vivir sin disputar por el peso y por la balanza y por los que pesan!
fr
et malheur à toute chose vivante qui voudrait vivre sans la lutte à cause des poids, des balances et des peseurs!
en
and alas for every living thing that would live without dispute about weight and scales and weigher!
eu
Bere gailentasunaz nekatuko balitz, gailen hau:
es
Si este sublime se fatigase de su sublimidad:
fr
c'est alors seulement que commencerait sa beauté,-et c'est alors seulement que je voudrais le goûter, que je lui trouverais du goût.
en
Should he become weary of his sublimeness, this sublime one, then only will his beauty begin-and then only will I taste him and find him savoury.
eu
orduantxe bakarrik jabetuko litzateke edertasunaz-eta orduan soilik nahiko nioke gustua hartu eta gustuko aurkitu. Eta bere buruarengandik aldentzean soilik jauzi egingo du bere itzalaren gainetik-eta, zinez! sartuko da bere eguzkira.
es
entonces comenzaría su belleza,-sólo entonces quiero yo gustarlo y encontrarlo sabroso. Y sólo cuando se aparte de sí mismo saltará por encima de su propia sombra-y, ¡en verdad!, penetrará en su sol.
fr
Ce ne sera que lorsqu'il se détournera de lui-même, qu'il sautera par-dessus son ombre, et, en vérité, ce sera dans son soleil.
en
And only when he turneth away from himself will he o'erleap his own shadow-and verily! into HIS sun.
eu
Luzaroegi egon da itzalpean eserita, masailak zurbildu egin zaizkio izpirituaren penitentzigileari; ia gosez hil da bere itxaron beharrean.
es
Demasiado tiempo ha estado sentado en la sombra, pálidas se le han puesto las mejillas al penitente del espíritu; casi murió de hambre a causa de sus esperas.
fr
Trop longtemps il était assis à l'ombre, l'expiateur de l'esprit a vu pâlir ses joues;
en
Far too long did he sit in the shade; the cheeks of the penitent of the spirit became pale;
eu
Arbuioa dauka oraindik begietan;
es
Desprecio hay todavía en sus ojos;
fr
et l'attente l'a presque fait mourir de faim.
en
he almost starved on his expectations.
eu
eta nazka gorderik ahoan.
es
y náusea se esconde en su boca.
fr
Il y a encore du mépris dans ses yeux et le dégoût se cache sur ses lèvres.
en
Contempt is still in his eye, and loathing hideth in his mouth.
eu
Orain atsedena hartzen ari da noski, baina bere atsedena ez da oraindik eguzkitan etzan.
es
Ahora reposa, ciertamente, pero su reposo no se ha tendido todavía al sol.
fr
Il est vrai qu'il repose maintenant, mais son repos ne s'est pas encore étendu au soleil.
en
To be sure, he now resteth, but he hath not yet taken rest in the sunshine.
eu
Zezenak bezala egin beharko luke;
es
Debería hacer como el toro;
fr
Il devrait faire comme le taureau;
en
As the ox ought he to do;
eu
eta bere zorionak lur-usaina izan beharko luke eta ez lurrarenganako arbuio-usaina.
es
y su felicidad debería oler a tierra y no a desprecio de la tierra.
fr
et son bonheur devrait sentir la terre et non le mépris de la terre.
en
and his happiness should smell of the earth, and not of contempt for the earth.
eu
Zezen biguin bezala ikusi nahiko nuke, goldearen aurretik murruntzaka eta pafaka:
es
Como un toro blanco quisiera yo verlo, resoplando y mugiendo mientras marcha delante del arado:
fr
Je voudrais le voir semblable à un taureau blanc, qui souffle et mugit devant la charrue:
en
As a white ox would I like to see him, which, snorting and lowing, walketh before the plough-share:
aurrekoa | 168 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus