Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
eta lotsagabekeria sendaezina dutenak nire errukia eskatzera behartu dituzue.
es
en torno a mi compasión amontonasteis siempre a aquellos cuya desvergüenza no tenía curación.
fr
autour de ma pitié vous avez fait accourir les plus incurables effrontés.
en
around my sympathy have ye ever crowded the incurably shameless.
eu
Honela zauritu zenituzten nire bertuteak bere fedean.
es
Así heristeis a mi virtud en su fe.
fr
C'est ainsi que vous avez blessé ma vertu dans sa foi.
en
Thus have ye wounded the faith of my virtue.
eu
Eta nigan santuena sakrifiziotzat eskaini nuenean: zuen "pietateak" supituki gehitu zituen bere opari koipetsuak:
es
Y si yo llevaba al sacrificio lo más santo de mí: al instante vuestra "piedad" añadía sus dones más grasientos:
fr
Et lorsque j'offrais en sacrifice ce que j'avais de plus sacré: votre dévotion s'empressait d'y joindre de plus grasses offrandes:
en
And when I offered my holiest as a sacrifice, immediately did your "piety" put its fatter gifts beside it:
eu
honela zuen koipearen lurrinetan itorik geratu zen nigan santuena zena.
es
de tal manera que en el vaho de vuestra grasa quedaba sofocado hasta lo más santo de mí.
fr
en sorte que les émanations de votre graisse étouffaient ce que j'avais de plus sacré.
en
so that my holiest suffocated in the fumes of your fat.
eu
Eta behiala dantza egin nahi izan nuen, inoiz dantza egin ez nuen bezala:
es
Y en otro tiempo quise bailar como jamás había bailado yo hasta entonces:
fr
Et un jour je voulus danser comme jamais encore je n'avais dansé:
en
And once did I want to dance as I had never yet danced:
eu
zeru guztien gainetik dantza egin nahi izan nuen.
es
más allá de todos los cielos quise bailar.
fr
je voulus danser au delà de tous les cieux.
en
beyond all heavens did I want to dance.
eu
Orduan liluratu zenuten nire kantaririk maiteena.
es
Entonces persuadisteis a mi cantor más amado.
fr
Alors vous avez détourné de moi mon plus cher chanteur.
en
Then did ye seduce my favourite minstrel.
eu
Eta orduan doinu triste eta ikaragarri bat kantatzeari ekin zion;
es
Y éste entonó una horrenda y pesada melodía;
fr
Et il entonna son chant le plus lugubre et le plus sombre:
en
And now hath he struck up an awful, melancholy air;
eu
ai, adar goibel batek bezala durundi egiten zidan belarrian!
es
¡ay, la tocó a mis oídos como un tétrico cuerno!
fr
il corna à mon oreille des sons qui avaient l'air de venir du cor le plus funèbre!
en
alas, he tooted as a mournful horn to mine ear!
eu
Kantari asasinatzailea, gaiztakeriaren tresna, errugabeena!
es
¡Cantor asesino, instrumento de la maldad, inocentísimo!
fr
Chanteur meurtrier, instrument de malice, toi le plus innocent!
en
Murderous minstrel, instrument of evil, most innocent instrument!
eu
Ni prest nengoen dantzarik hoberenerako:
es
Ya estaba yo dispuesto para el mejor baile:
fr
Déjà j'étais prêt pour la meilleure danse:
en
Already did I stand prepared for the best dance:
eu
orduan asasinatu zenuen nire estasia zeure doinuez!
es
¡entonces asesinaste con tus sones mi éxtasis!
fr
alors de tes accords tu as tué mon extase!
en
then didst thou slay my rapture with thy tones!
eu
Dantzan soilik dakit nik gauza gorenen sinboloa esaten:
es
Sólo en el baile sé yo decir el símbolo de las cosas supremas:
fr
Ce n'est qu'en dansant que je sais dire les symboles des choses les plus sublimes:
en
Only in the dance do I know how to speak the parable of the highest things:
eu
-eta orain nire sinbolorik gorena esan gabe geratu zait gorputzadarretan!
es
-¡y ahora mi símbolo supremo se me ha quedado inexpreso en mis miembros!
fr
-mais maintenant mon plus haut symbole est resté sans que mes membres puissent le figurer!
en
-and now hath my grandest parable remained unspoken in my limbs!
eu
Esan gabe eta berrerosi gabe geratu zitzaidan itxaropenik gorena!
es
¡Inexpresa y no liberada quedó en mí la suprema esperanza!
fr
La plus haute espérance est demeurée fermée pour moi sans que j'aie pu en révéler le secret.
en
Unspoken and unrealised hath my highest hope remained!
eu
Eta hil egin zitzaizkidan gaztaroko ikuskizun eta kontsolamendu guztiak!
es
¡Y se me murieron todas las visiones y consuelos de mi juventud!
fr
Et toutes les visions et toutes les consolations de ma jeunesse sont mortes!
en
And there have perished for me all the visions and consolations of my youth!
eu
Nola jasan ahal izan nuen? Nola menperatu eta gainditu nituen halako zauriak?
es
¿Cómo soporté aquello? ¿Cómo vencí y superé tales heridas?
fr
Comment donc ai-je supporté ceci, comment donc ai-je surmonté et assumé de pareilles blessures?
en
How did I ever bear it? How did I survive and surmount such wounds?
eu
Nola berpiztu zen nire arima hilobi hauetatik?
es
¿Cómo volvió mi alma a resurgir de esos sepulcros?
fr
Comment mon âme est-elle ressuscitée de ces tombeaux?
en
How did my soul rise again out of those sepulchres?
eu
Bai, zerbait zaurtezina, ehortzezina badago nigan, harkaitzei zapart eragiten dien zerbait:
es
Sí, algo invulnerable, insepultable hay en mí, algo que hace saltar las rocas:
fr
Oui! il y a en moi quelque chose d'invulnérable, quelque chose qu'on ne peut enterrer et qui fait sauter les rochers:
en
Yea, something invulnerable, unburiable is with me, something that would rend rocks asunder:
eu
nire nahia. Isilik eta aldatugabe dabil urteetan barna.
es
se llama mi voluntad. Silenciosa e incambiada avanza a través de los años.
fr
cela s'appelle ma volonté. Cela passe à travers les années, silencieux et immuable.
en
it is called MY WILL. Silently doth it proceed, and unchanged throughout the years.
eu
Bere bidetik nire oinez ibili nahi du, nire nahi zaharrak;
es
Su camino quiere recorrerlo con mis pies mi vieja voluntad;
fr
Elle veut marcher de son allure, sur mes propres jambes, mon ancienne volonté;
en
Its course will it go upon my feet, mine old Will;
eu
bere sena bihotz-gogorra eta zaurtezina da.
es
duro de corazón e invulnerable es para ella el sentido.
fr
son sens est dur et invulnérable.
en
hard of heart is its nature and invulnerable.
eu
Zaurtezina naiz orpoan bakarrik.
es
Invulnerable soy únicamente en mi talón.
fr
Je ne suis invulnérable qu'au talon.
en
Invulnerable am I only in my heel.
eu
Oraindik hor bizi zara eta zeure buruaren kideko zara, eraman handieneko hori!
es
¡Todavía sigues viviendo ahí y eres idéntica a ti misma, pacientísima!
fr
Tu subsistes toujours, égale à toi-même, toi ma volonté patiente!
en
Ever livest thou there, and art like thyself, thou most patient one!
eu
Hilobi guztietan barna igarotzea lortu duzu!
es
¡Siempre conseguiste atravesar todos los sepulcros!
fr
tu as toujours passé par toutes les tombes!
en
Ever hast thou burst all shackles of the tomb!
eu
Zugan bizi da oraindik nire gaztaroko berrerosigabea; eta bizitza eta gaztaro itxaropentsu bezala eseri zara hilobi-hondakin horien gainean.
es
En ti vive todavía lo irredento de mi juventud; y como vida y juventud estás tú ahí sentada, llena de esperanzas, sobre amarillas ruinas de sepulcros.
fr
C'est en toi que subsiste ce qui ne s'est pas délivré pendant ma jeunesse, et vivante et jeune tu es assise, pleine d'espoir, sur les jaunes décombres des tombeaux.
en
In thee still liveth also the unrealisedness of my youth; and as life and youth sittest thou here hopeful on the yellow ruins of graves.
eu
Bai, oraindik hilobi guztien hondatzailea zara niretzat:
es
Sí, todavía eres tú para mí la que reduce a escombros todos los sepulcros:
fr
Oui, tu demeures pour moi la destructrice de tous les tombeaux:
en
Yea, thou art still for me the demolisher of all graves:
eu
Agur zuri, nire nahia!
es
¡salud a ti, voluntad mía!
fr
salut à toi, ma volonté!
en
Hail to thee, my Will!
eu
Eta hilobiak dauden tokian soilik daude berpizteak. -
es
Y sólo donde hay sepulcros hay resurrecciones.
fr
Et ce n'est que là où il y a des tombeaux, qu'il y a résurrection. -
en
And only where there are graves are there resurrections.
eu
Honela kantatu zuen Zaratustrak.
es
-Así cantó Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus sang Zarathustra.
eu
NORK BERE BURUA GAINDITZEAZ
es
De la superación de sí mismo
fr
DE LA VICTOIRE SUR SOI-MÊME
en
XXXIV. SELF-SURPASSING.
eu
"Egiaren nahia" deitzen al diozue, zuek jakintsuenok, bultzatu eta sutzen zaituzten horri?
es
Voluntad de verdad" llamáis vosotros sapientísimos> a lo que os impulsa y os pone ardorosos?
fr
Vous appelez "volonté de vérité" ce qui vous pousse et vous rend ardents, vous les plus sages parmi les sages.
en
"Will to Truth" do ye call it, ye wisest ones, that which impelleth you and maketh you ardent?
eu
Den guztia pentsagarri bihurtu nahia:
es
Voluntad de volver pensable todo lo que existe:
fr
Volonté d'imaginer l'être:
en
Will for the thinkableness of all being:
eu
honela deitzen diot nik zuen nahiari!
es
¡así llamo yo a vuestra voluntad!
fr
c'est ainsi que j'appelle votre volonté!
en
thus do I call your will!
eu
Den guztia pentsagarri bihurtu nahi duzue:
es
Ante todo queréis hacer pensable todo lo que existe:
fr
Vous voulez rendre imaginable tout ce qui est:
en
All being would ye MAKE thinkable:
eu
zeren mesfidantza onez jartzen baituzue zalantzan dagoeneko pentsagarria ote den.
es
pues dudáis, con justificada desconfianza, de que sea pensable.
fr
car vous doutez avec une méfiance que ce soit déjà imaginable.
en
for ye doubt with good reason whether it be already thinkable.
eu
Baina zuei moldatu eta makurtu behar zaizue! Honela nahi du zuen nahiak.
es
¡Pero debe amoldarse y plegarse a vosotros! Así lo quiere vuestra voluntad.
fr
Mais tout ce qui est, vous voulez le soumettre et le plier à votre volonté.
en
But it shall accommodate and bend itself to you! So willeth your will.
eu
Lautu egin behar du eta izpirituaren menpean jarri, beronen ispilu eta errainu bezala.
es
Debe volverse liso y someterse al espíritu, como su espejo y su imagen reflejada.
fr
Le rendre poli et soumis à l'esprit, comme le miroir et l'image de l'esprit.
en
Smooth shall it become and subject to the spirit, as its mirror and reflection.
eu
Hori da zuen nahi osoa, jakintsuenok, boterearen nahia;
es
Ésa es toda vuestra voluntad, sapientísimos, una voluntad de poder;
fr
C'est là toute votre volonté, ô sages parmi les sages, c'est là votre volonté de puissance;
en
That is your entire will, ye wisest ones, as a Will to Power;
eu
eta baita onaz eta txarraz hitz egiten duzuenean eta balioztapenez ere.
es
y ello aunque habléis del bien y del mal y de las valoraciones.
fr
et aussi quand vous parlez du bien et du mal et des évaluations de valeurs.
en
and even when ye speak of good and evil, and of estimates of value.
eu
Mundu bat sortu nahi duzue, beraren aurrean zuek belaunikatzeko modukoa: horixe duzue zeuen azken itxaropena eta horditasuna.
es
Queréis crear el mundo ante el que podáis arrodillaros: ésa es vuestra última esperanza y vuestra última ebriedad.
fr
Vous voulez créer un monde devant lequel vous puissiez vous agenouiller, c'est là votre dernier espoir et votre dernière ivresse.
en
Ye would still create a world before which ye can bow the knee: such is your ultimate hope and ecstasy.
eu
Ezjakinak noski, herria-gainean txalupa dabilkion ibaiaren antzeko da:
es
Los no sabios, ciertamente, el pueblo,-son como el río sobre el que avanza flotando una barca:
fr
Les simples, cependant, ceux que l'on appelle le peuple,-sont semblables au fleuve sur lequel un canot vogue sans cesse en avant:
en
The ignorant, to be sure, the people-they are like a river on which a boat floateth along:
eu
eta txalupan daude handios eta mozorrotu balioztapenak.
es
y en la barca se asientan solemnes y embozadas las valoraciones.
fr
et dans le canot sont assises, solennelles et masquées, les évaluations des valeurs.
en
and in the boat sit the estimates of value, solemn and disguised.
eu
Zeuen nahia eta zeuen balioak bilakaeraren ibaian ezarri dituzue;
es
Vuestra voluntad yvuestros valores los habéis colocado sobre el río del devenir;
fr
Vous avez lancé votre volonté et vos valeurs sur le fleuve du devenir;
en
Your will and your valuations have ye put on the river of becoming;
eu
boterearen nahi zahar bat salatzen dit niri, herriak on eta txar bezala sinesten duenak.
es
lo que es creído por el pueblo como bueno y como malvado me revela a mí una vieja voluntad de poder.
fr
une vieille volonté de puissance me révèle ce que le peuple croit bon et mauvais.
en
it betrayeth unto me an old Will to Power, what is believed by the people as good and evil.
eu
Zuek zarete, jakintsuenok, honelako pasaiari hauek txalupan ezarri eta berauei ponpezia eta izen hantusteak eman dizkiezuenak-zuek eta zuen nagusi izateko nahiak!
es
Habéis sido vosotros, sapientísimos, quienes habéis colocado en esa barca a tales pasajeros y quienes les habéis dado pompa y orgullosos nombres,-¡vosotros y vuestra voluntad dominadora!
fr
C'est vous, ô sages parmi les sages, qui avez placé de tels hôtes dans ce canot; vous les avez ornés de parures et de noms somptueux,-vous et votre volonté dominante!
en
It was ye, ye wisest ones, who put such guests in this boat, and gave them pomp and proud names-ye and your ruling Will!
eu
Aurrera darama orain ibaiak zuen txalupa:
es
Ahora el río lleva vuestra barca:
fr
Maintenant le fleuve porte en avant votre canot:
en
Onward the river now carrieth your boat:
eu
eraman egin behar du.
es
tiene que llevarla.
fr
il faut qu'il porte.
en
it MUST carry it.
eu
Ez dio askorik axola uhin lehertuak aparra ateratzea eta sumindurik gilari kontra egitea!
es
¡Poco importa que la ola rota eche espuma y que colérica se oponga a la quilla!
fr
Peu importe que la vague brisée écume et résiste à sa quille avec colère.
en
A small matter if the rough wave foameth and angrily resisteth its keel!
eu
Ez da ibaia zuen arriskua eta zuen ona eta txarraren amaia ere, jakintsuenok:
es
No es el río vuestro peligro y el final de vuestro bien y vuestro mal, sapientísimos:
fr
Ce n'est pas le fleuve qui est votre danger et la fin de votre bien et de votre mal, ô sages parmi les sages:
en
It is not the river that is your danger and the end of your good and evil, ye wisest ones:
aurrekoa | 168 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus