Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
orain iturburu bat bezala sortzen da nigan nire desira-hitz egitea desiratzen dut.
es
ahora, cual una fuente, brota de mí mi deseo,-hablar es lo que deseo.
fr
voici que mon désir jaillit comme une source,-mon désir veut élever la voix.
en
now doth my longing break forth in me as a fountain,-for speech do I long.
eu
Gaua da:
es
Es de noche:
fr
Il fait nuit:
en
'Tis night:
eu
orain ozenago hitz egiten dute iturburu guztiek.
es
ahora hablan más fuerte todos los surtidores.
fr
voici que s'élève plus haut la voix des fontaines jaillissantes.
en
now do all gushing fountains speak louder.
eu
Eta nire arima ere iturburu da.
es
Y también mi alma es un surtidor
fr
Et mon âme, elle aussi, est une fontaine jaillissante.
en
And my soul also is a gushing fountain.
eu
Gaua da:
es
Es de noche:
fr
Il fait nuit:
en
'Tis night:
eu
orain itzartzen dira maitaleen kanta guztiak.
es
Y también mi alma es la canción de un amante.
fr
voici que s'éveillent tous les chants des amoureux.
en
And my soul also is the song of a loving one.
eu
Eta nire arima ere maitale baten kanta da. -
es
-
fr
Et mon âme, elle aussi, est un chant d'amoureux. -
en
-
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así cantó Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus sang Zarathustra.
eu
DANTZA-KANTA
es
La canción del baile
fr
LE CHANT DE LA DANSE
en
XXXII. THE DANCE-SONG.
eu
Arrats batez Zaratustra dizipuluekin zebilen oihanean zehar;
es
Un atardecer caminaba Zaratustra con sus discípulos por el bosque;
fr
Un soir Zarathoustra traversa la forêt avec ses disciples;
en
One evening went Zarathustra and his disciples through the forest;
eu
eta iturri baten bila ziharduela, hara, belardi berde batera iritsi zen, oraindik zuhaitz eta sastrakaz ingururaturik zegoen batera: bertan neskatila batzuk ari ziren elkarrekin dantzan.
es
y estando buscando una fuente he aquí que llegó a un verde prado a quien árboles y malezas silenciosamente rodeaban: en él bailaban, unas con otras, unas muchachas.
fr
et voici qu'en cherchant une fontaine il parvint sur une verte prairie, bordée d'arbres et de buissons silencieux: et dans cette clairière des jeunes filles dansaient entre elles.
en
and when he sought for a well, lo, he lighted upon a green meadow peacefully surrounded with trees and bushes, where maidens were dancing together.
eu
Neskatilek Zaratustra ezagutu zuten bezain laster, utzi egin zioten dantzatzeari;
es
Tan pronto como las muchachas reconocieron a Zaratustra dejaron de bailar;
fr
Dès qu'elles eurent reconnu Zarathoustra, elles cessèrent leurs danses;
en
As soon as the maidens recognised Zarathustra, they ceased dancing;
eu
baina Zaratustra keinu adiskidekorrekin hurbildu zitzaien eta hitz hauek esan zituen:
es
mas Zaratustra se acercó a ellas con gesto amistoso y dijo estas palabras
fr
mais Zarathoustra s'approcha d'elles avec un geste amical et dit ces paroles:
en
Zarathustra, however, approached them with friendly mien and spake these words:
eu
"Ez utzi dantza egiteari, neskatila xarmangarriok!
es
"¡No dejéis de bailar, encantadoras muchachas!
fr
"Ne cessez pas vos danses, charmantes jeunes filles!
en
Cease not your dancing, ye lovely maidens!
eu
Ez zaizue begirakune txarreko jai-hondatzailerik etorri, ez neskatilen etsairik ere.
es
No ha llegado a vosotras, con mirada malvada, ningún aguafiestas, ningún enemigo de muchachas.
fr
Ce n'est point un trouble-fête au mauvais oeil qui est venu parmi vous, ce n'est point un ennemi des jeunes filles!
en
No game-spoiler hath come to you with evil eye, no enemy of maidens.
eu
Jainkoaren aldezle naiz deabruaren aurrean:
es
Abogado de Dios soy yo ante el diablo:
fr
Je suis l'avocat de Dieu devant le Diable:
en
God's advocate am I with the devil:
eu
berau, ordea, astuntasunaren izpiritua da.
es
mas éste es el espíritu de la pesadez.
fr
or le Diable c'est l'esprit de la lourdeur.
en
he, however, is the spirit of gravity.
eu
Nola izan ninteke, arinok, dantza jainkotiarren etsai?
es
¿Cómo habría yo de ser, oh ligeras, hostil a bailes divinos?
fr
Comment serais-je l'ennemi de votre grâce légère?
en
How could I, ye light-footed ones, be hostile to divine dances?
eu
Edo txorkatila ederreko neskatilen zangoena?
es
¿O a pies de muchacha de hermosos tobillos?
fr
1'ennemi de la danse divine, ou encore des pieds mignons aux fines chevilles?
en
Or to maidens' feet with fine ankles?
eu
Oihana naiz, noski, eta zuhaitz iluneko gaua:
es
Sin duda soy yo un bosque y una noche de árboles oscuros:
fr
Il est vrai que je suis une forêt pleine de ténèbres et de grands arbres sombres;
en
To be sure, I am a forest, and a night of dark trees:
eu
baina nire ilunpeaz ikaratzen ez denak, arrosa esekiak ere aurkituko ditu altzipresen azpian.
es
sin embargo, quien no tenga miedo de mi oscuridad encontrará también taludes de rosas debajo de mis cipreses.
fr
mais qui ne craint pas mes ténèbres trouvera sous mes cyprès des sentiers fleuris de roses.
en
but he who is not afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses.
eu
Eta neskatilen maiteena den jainko txikia ere aurkituko du:
es
Y asimismo encontrará ciertamente al pequeño dios que más querido les es a las muchachas:
fr
Il trouvera bien aussi le petit dieu que les jeunes filles préfèrent:
en
And even the little God may he find, who is dearest to maidens:
eu
begiak itxirik iturriaren ondoan, lasai, egoten dena.
es
junto al pozo está tendido, quieto, con los ojos cerrados.
fr
il repose près de la fontaine, en silence et les yeux clos.
en
beside the well lieth he quietly, with closed eyes.
eu
Zinez, egun argi batez lotan geratu zitzaidan nagitzar hori!
es
¡En verdad, se me quedó dormido en pleno día, el haragán!
fr
En vérité, il s'est endormi en plein jour, le fainéant!
en
Verily, in broad daylight did he fall asleep, the sluggard!
eu
Agian gehiegi lasterka egin ote zuen tximeleten atzetik?
es
¿Es que acaso corrió demasiado tras las mariposas?
fr
A-t-il voulu prendre trop de papillons?
en
Had he perhaps chased butterflies too much?
eu
Ez haserretu nirekin, dantzari politok, jainkotxoa apur bat zentzatzen badut!
es
¡No os enfadéis conmigo, bellas bailarinas, si castigo un poco al pequeño dios!
fr
Ne soyez pas fâchées contre moi, belles danseuses, si je corrige un peu le petit dieu!
en
Upbraid me not, ye beautiful dancers, when I chasten the little God somewhat!
eu
Seguraski garrasi eta negar egingo du-baina negar egitean ere barre eragiten du!
es
Gritará ciertamente y llorará,-¡mas a risa mueve él incluso cuando llora!
fr
il se mettra peut-être à crier et à pleurer,-mais il prête à rire, même quand il pleure!
en
He will cry, certainly, and weep-but he is laughable even when weeping!
eu
Eta malkoak begietan dituela dantza bat eskatuko dizue;
es
Y con lágrimas en los ojos debe pediros un baile;
fr
Et c'est les yeux pleins de larmes qu'il doit vous demander une danse;
en
And with tears in his eyes shall he ask you for a dance;
eu
eta neronek kantatuko dut kanta bat bere dantzarako:
es
y yo mismo quiero cantar una canción para su baile:
fr
et moi-même j'accompagnerai sa danse d'une chanson:
en
and I myself will sing a song to his dance:
eu
Dantza-eta iseka-kanta bat, astuntasunaren izpirituaren aurka, nire deabrurik goren eta ahaltsuenaren, "munduaren jauna" omen denaren aurka". -
es
Una canción de baile y de mofa contra el espíritu de la pesadez, mi supremo y más poderoso diablo, del que ellos dicen que es "el señor de este mundo"".
fr
Un air de danse et une satire sur l'esprit de la lourdeur, sur ce démon très haut et tout puissant, dont ils disent qu'il est le "maître du monde". -
en
A dance-song and satire on the spirit of gravity my supremest, powerfulest devil, who is said to be "lord of the world." -
eu
Eta hauxe da Zaratustrak kantatu zuen kanta, Kupido eta neskatilak elkarrekin dantzan ari ziren bitartean:
es
-Y ésta es la canción que Zaratustra cantó mientras Cupido y las muchachas bailaban juntos:
fr
Et voici la chanson que chanta Zarathoustra, tandis que Cupidon et les jeunes filles dansaient ensemble:
en
And this is the song that Zarathustra sang when Cupid and the maidens danced together:
eu
Arestian begiratu dizut begietara, oi bizia!
es
En tus ojos he mirado hace un momento, ¡oh vida!
fr
Un jour j'ai contemplé tes yeux, ô vie!
en
Of late did I gaze into thine eye, O Life!
eu
Eta hondargabean murgiltzen ari nintzela iruditu zait.
es
Y en lo insondable me pareció hundirme.
fr
Et il me semblait tomber dans un abîme insondable!
en
And into the unfathomable did I there seem to sink.
eu
Baina urrezko amuaz atera nauzu zuk;
es
Pero tú me sacaste fuera con un anzuelo de oro;
fr
Mais tu m'as retiré avec des hameçons dorés;
en
But thou pulledst me out with a golden angle;
eu
eta isekati barre egin didazu hondargabe deitu zaitudanean.
es
burlonamente te reíste cuando te llamé insondable.
fr
tu avais un rire moqueur quand je te nommais insondable.
en
derisively didst thou laugh when I called thee unfathomable.
eu
"Horrelakoa da arrain guztien hizkera", mintzatu zinen;
es
"Ése es el lenguaje de todos los peces, dijiste;
fr
"Ainsi parlent tous les poissons, disais-tu;
en
"Such is the language of all fish," saidst thou;
eu
"berek hondoa hartu ezin diotenari hondargabe deitzen diote.
es
lo que ellos no pueden sondar, es insondable.
fr
ce qu'ils ne peuvent sonder est insondable.
en
"what THEY do not fathom is unfathomable.
eu
Baina ni aldakor hutsa naiz eta uzua, eta guztian emakume eta bertutegabea:
es
Pero yo soy tan sólo mudable, y salvaje, y una mujer en todo, y no virtuosa:
fr
Mais je ne suis que variable et sauvage et femme en toute chose, je ne suis pas une femme vertueuse:
en
But changeable am I only, and wild, and altogether a woman, and no virtuous one:
eu
Eta nahiz zuentzat, gizonontzat, "sakona" deritzadan edo "leiala", "betikoa", "misteriotsua".
es
Aunque para vosotros los varones me llame 'la profunda', o 'la fiel', 'la eterna', 'la llena de misterio'.
fr
Quoique je sois pour vous autres hommes "l'infinie" ou "la fidèle", "l'éternelle", "la mystérieuse".
en
Though I be called by you men the 'profound one,' or the 'faithful one,' 'the eternal one,' 'the mysterious one.'
eu
Halere, zuek gizonok, zeuen bertuteak oparitzen dizkiguzue beti-ai, bertutetsuok!"
es
Vosotros los varones, sin embargo, me otorgáis siempre como regalo vuestras propias virtudes-¡ay, vosotros virtuosos!"
fr
Mais, vous autres hommes, vous nous prêtez toujours vos propres vertus, hélas!
en
But ye men endow us always with your own virtues-alas, ye virtuous ones!"
eu
Honela barre egiten zuen berak, sinetsezinak;
es
Así reía la increíble;
fr
vertueux que vous êtes!"
en
Thus did she laugh, the unbelievable one;
eu
baina nik ez dut inoiz sinesten bera eta ez bere barrea, gaiztoz bere buruaz mintzatzen denean.
es
mas yo nunca la creo, ni a ella ni a su risa, cuando habla mal de sí misma.
fr
C'est ainsi qu'elle riait, la décevante, mais je me défie toujours d'elle et de son rire, quand elle dit du mal d'elle-même.
en
but never do I believe her and her laughter, when she speaketh evil of herself.
eu
Eta ni neure jakituria uzuarekin bakarrean mintzatzen ari nintzela, sumindurik esan zidan:
es
Y cuando hablé a solas con mi sabiduría salvaje, me dijo encolerizada:
fr
Et comme je parlais un jour en tête-à-tête à ma sagesse sauvage, elle me dit avec colère:
en
And when I talked face to face with my wild Wisdom, she said to me angrily:
eu
"Zuk nahi duzu, zuk irrikatzen duzu, zuk maite duzu, horregatik soilik goresten duzu bizitza!"
es
"Tú quieres, tú deseas, tú amas, ¡sólo por eso alabas tú la vida!"
fr
"Tu veux, tu désires, tu aimes la vie et voilà pourquoi tu la loues!"
en
"Thou willest, thou cravest, thou lovest; on that account alone dost thou PRAISE Life!"
eu
Laster emango niokeen erantzun txarra eta esango suminduari egia;
es
A punto estuve de contestarle mal y de decirle la verdad a la encolerizada;
fr
Peu s'en fallut que je ne lui fisse une dure réponse et ne dise la vérité à la querelleuse;
en
Then had I almost answered indignantly and told the truth to the angry one;
eu
eta ezin liteke txarkiago erantzun, nork bere jakituriari "egia esaten" dionean baino.
es
y no se puede contestar peor que "diciendo la verdad" a nuestra propia sabiduría.
fr
et l'on ne répond jamais plus durement que quand on dit "ses vérités" à sa sagesse.
en
and one cannot answer more indignantly than when one "telleth the truth" to one's Wisdom.
eu
Honela daude gauzak gu hiruron artean.
es
Así están, en efecto, las cosas entre nosotros tres.
fr
Car s'est sur ce pied-là que nous sommes tous les trois.
en
For thus do things stand with us three.
eu
Funtsean, bizitza besterik ez dut maite nik-eta, zinez, gehiena gorroto dudanean!
es
A fondo yo no amo más que a la vida-¡y, en verdad, sobre todo cuando la odio!
fr
Je n'aime du fond du coeur que la vie-et, en vérité, je ne l'aime jamais tant que quand je la déteste!
en
In my heart do I love only Life-and verily, most when I hate her!
eu
Baina ni jakituriarekin ona banaiz eta sarritan onegia: bizitza gehiegi gogorarazten didalako da hori!
es
Y el que yo sea bueno con la sabiduría, y a menudo demasiado bueno: ¡esto se debe a que ella me recuerda totalmente a la vida!
fr
Mais si je suis porté vers la sagesse et souvent trop porté vers elle, c'est parce qu'elle me rappelle trop la vie!
en
But that I am fond of Wisdom, and often too fond, is because she remindeth me very strongly of Life!
eu
Beraren begiak ditu, beraren barrea eta beraren urrezko amua ere bai:
es
Tiene los ojos de ella, su risa, e incluso su áurea caña de pescar:
fr
Elle a ses yeux, son rire et même son hameçon doré;
en
She hath her eye, her laugh, and even her golden angle-rod:
aurrekoa | 168 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus