Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren honela mintzatzen baita bertutea:
es
Pues así habla la virtud:
fr
Car ainsi parle la vertu:
en
For thus saith virtue:
eu
"Zerbitzari izan behar baduzu, bila ezazu zure zerbitzua baliagarrien zaiona!
es
"¡Si tienes que ser servidor, busca a aquel a quien más aprovechen tus servicios!
fr
"S'il faut que tu sois serviteur, cherche celui à qui tes services seront le plus utiles!
en
"If thou must be a servant, seek him unto whom thy service is most useful!
eu
Zure jaunaren izpirituak eta bertuteak hazi egin behar dute, zu bere zerbitzari zaituela medio:
es
El espíritu y la virtud de tu señor deben crecer por el hecho de ser tú su servidor:
fr
L'esprit et la vertu de ton maître doivent grandir parce que tu es à son service:
en
The spirit and virtue of thy master shall advance by thou being his servant:
eu
horrela zu zeu ere hazi egiten zara bere izpiritu eta berturearekin!"
es
¡así creces tú mismo junto con el espíritu y con la virtud de aquél!"
fr
c'est ainsi que tu grandiras toi-même avec son esprit et sa vertu!"
en
thus wilt thou thyself advance with his spirit and virtue!"
eu
Eta zinez, jakintsu ospetsuok, herriaren zerbitzariok!
es
Y en verdad, ¡vosotros sabios famosos, vosotros servidores del pueblo!
fr
Et vraiment, sages illustres, serviteurs du peuple!
en
And verily, ye famous wise ones, ye servants of the people!
eu
Herriaren izpiritua eta bertutearekin batera hazi zarete-eta herria zuen bitartez!
es
Vosotros mismos habéis crecido junto con el espíritu y con la virtud del pueblo-¡y el pueblo mediante vosotros!
fr
Vous avez vous-mêmes grandi avec l'esprit et la vertu du peuple-et le peuple a grandi par vous!
en
Ye yourselves have advanced with the people's spirit and virtue-and the people by you!
eu
Zuen ohoretan diot hau!
es
¡En vuestro honor digo yo esto!
fr
Je dis cela à votre honneur!
en
To your honour do I say it!
eu
Baina herri izaten jarraitzen duzue niretzat zeuen bertuteetan ere, bista laburreko herri,-izpiritua zer den ez dakiena!
es
Mas pueblo seguís siendo vosotros para mí, incluso en vuestras virtudes, pueblo de ojos miopes,-¡pueblo que no sabe qué es espíritu!
fr
Mais vous restez peuple, même dans vos vertus, peuple aux yeux faibles,-peuple qui ne sait point ce que c'est l'esprit!
en
But the people ye remain for me, even with your virtues, the people with purblind eyes-the people who know not what SPIRIT is!
eu
Izpiritua bere burua bizitan ebakitzen duen bizia da:
es
Espíritu es la vida que se saja a sí misma en vivo:
fr
L'esprit, c'est la vie qui incise elle-même la vie:
en
Spirit is life which itself cutteth into life:
eu
bere minez areagotzen du bere jakitea-ba al zenekiten hori?
es
con el propio tormento aumenta su propio saber-¿sabíais ya esto?
fr
c'est par sa propre souffrance que la vie augmente son propre savoir,-le saviez-vous déjà?
en
by its own torture doth it increase its own knowledge,-did ye know that before?
eu
Eta izpirituaren zoriona horixe da:
es
Y la felicidad del espíritu es ésta:
fr
Et ceci est le bonheur de l'esprit:
en
And the spirit's happiness is this:
eu
gantzutua izatea eta malkoz sagaratua oparigaitarako-ba al zenekiten hori?
es
ser ungido y ser consagrado con lágrimas para víctima del sacrificio-¿sabíais ya esto?
fr
être oint par les larmes, être sacré victime de l'holocauste,-le saviez-vous déjà?
en
to be anointed and consecrated with tears as a sacrificial victim,-did ye know that before?
eu
Eta itsuaren itsutasunak eta bere bilaketak eta haztamukak begiratu dion eguzkiaren botereaz testigantza eman behar du-ba al zenekiten hori?
es
Y la ceguera del ciego y su buscar y tantear deben seguir dando testimonio del poder del sol al que miró-¿sabíais ya esto?
fr
Et la cécité de l'aveugle, ses hésitations et ses tâtonnements rendront témoignage de la puissance du soleil qu'il a regardé,-le saviez-vous déjà?
en
And the blindness of the blind one, and his seeking and groping, shall yet testify to the power of the sun into which he hath gazed,-did ye know that before?
eu
Eta mendiekin ikasi behar du eraikitzen ezagutzaileak:
es
¡Y el hombre que conoce debe aprender a edificar con montañas!
fr
Il faut que ceux qui cherchent la connaissance apprennent à construire avec des montagnes!
en
And with mountains shall the discerning one learn to BUILD!
eu
gutxi da izpirituak mendiak lekuz aldatzea-ba al zenekiten hori?
es
Es poco que el espíritu traslade montañas-¿sabíais ya esto?
fr
c'est peu de chose quand l'esprit déplace des montagnes,-le saviez-vous déjà?
en
It is a small thing for the spirit to remove mountains,-did ye know that before?
eu
Izpirituaren txinpartak besterik ez duzue ezagutzen:
es
Vosotros conocéis sólo chispas del espíritu:
fr
Vous ne voyez que les étincelles de l'esprit:
en
Ye know only the sparks of the spirit:
eu
baina ez duzue bera den ingudea ikusten, ezta bere mailuaren krudelkeria ere!
es
¡pero no veis el yunque que él es, ni la crueldad de su martillo!
fr
mais vous ignorez quelle enclume est l'esprit et vous ne connaissez pas la cruauté de son marteau!
en
but ye do not see the anvil which it is, and the cruelty of its hammer!
eu
Zinez, ez duzue izpirituaren harrotasuna ezagutzen!
es
¡En verdad, no conocéis el orgullo del espíritu!
fr
En vérité, vous ne connaissez pas la fierté de l'esprit!
en
Verily, ye know not the spirit's pride!
eu
Baina oraindik gutxiago eramango zenukete izpirituaren apaltasuna, halako batean hitz egin nahiko balu!
es
¡Pero aún menos soportaríais la modestia del espíritu, si alguna vez ella quisiera hablar!
fr
mais vous supporteriez encore moins la modestie de l'esprit, si la modestie de l'esprit voulait parler!
en
But still less could ye endure the spirit's humility, should it ever want to speak!
eu
Eta inoiz ez zaizue zilegi zeuen izpiritua elur-hobi batera jaurtikitzea:
es
Y nunca todavía os ha sido lícito arrojar vuestro espíritu a una fosa de nieve;
fr
Et jamais encore vous n'avez pu jeter votre esprit dans des gouffres de neige:
en
And never yet could ye cast your spirit into a pit of snow:
eu
ez zarete horretarako bezain beroak!
es
¡no sois bastante ardientes para ello!
fr
vous n'êtes pas assez chauds pour cela!
en
ye are not hot enough for that!
eu
Horregatik ez dituzue bere hotzaren estasiak ezagutzen.
es
Por esto tampoco conocéis los éxtasis de su frialdad.
fr
Vous ignorez donc aussi les ravissements de sa fraîcheur.
en
Thus are ye unaware, also, of the delight of its coldness.
eu
Oro har, ordea, fidakorregi derizkizuet izpirituarekiko;
es
Para mí vosotros os tomáis en todo demasiadas confianzas con el espíritu;
fr
Mais en toutes choses vous m'avez l'air de prendre trop de familiarité avec l'esprit;
en
In all respects, however, ye make too familiar with the spirit;
eu
eta jakituria errukietxe eta eritegi bihurtzen duzue poeta txarrentzat.
es
y de la sabiduría hacéis con frecuencia un asilo y un hospital para malos poetas.
fr
et souvent vous avez fait de la sagesse un hospice et un refuge pour de mauvais poètes.
en
and out of wisdom have ye often made an almshouse and a hospital for bad poets.
eu
Zuek ez zarete arrano:
es
No sois águilas:
fr
Vous n'êtes point des aigles:
en
Ye are not eagles:
eu
horregatik ez duzue sentitu izpirituaren izularrian dagoen zoriona.
es
por ello no habéis experimentado tampoco la felicidad que hay en el terror del espíritu.
fr
c'est pourquoi vous n'avez pas appris le bonheur dans l'épouvante de l'esprit.
en
thus have ye never experienced the happiness of the alarm of the spirit.
eu
Eta hegazti ez denak, ez luke amildegiaren gainean habiarik egin behar.
es
Y quien no es pájaro no debe hacer su nido sobre abismos.
fr
Celui qui n'est pas un oiseau ne doit pas planer sur les abîmes.
en
And he who is not a bird should not camp above abysses.
eu
Epelak zarete niretzat:
es
Me resultáis tibios:
fr
Vous me semblez tièdes:
en
Ye seem to me lukewarm ones:
eu
eta ezaguera sakon orok jario hotza du.
es
pero fría es la corriente de todo conocimiento profundo.
fr
mais un courant d'air froid passe dans toute connaissance profonde.
en
but coldly floweth all deep knowledge.
eu
Izoztuak dira izpirituaren iturburu barnekoenak: gozagarri esku beroentzat eta lanean ari direnentzat.
es
Gélidos son los pozos más íntimos del espíritu: un alivio para manos y trabajadores ardientes.
fr
Glaciales sont les fontaines intérieures de l'esprit et délicieuses pour les mains chaudes de ceux qui agissent.
en
Ice-cold are the innermost wells of the spirit: a refreshment to hot hands and handlers.
eu
Ohoragarri zagozkidate eta zurrun eta bizkarra tente duzuela, jakintsu ospetsuok!
es
Respetables estáis ahí para mí, y tiesos, y con la espalda derecha, ¡vosotros, sabios famosos!
fr
Vous voilà devant moi, honorables et rigides, l'échine droite, ô sages illustres!
en
Respectable do ye there stand, and stiff, and with straight backs, ye famous wise ones!
eu
-ez dizue haize eta nahi indartsuak bultza egiten.
es
-a vosotros no os empujan un viento y una voluntad poderosos.
fr
-Vous n'êtes pas poussés par un vent fort et une volonté vigilante.
en
-no strong wind or will impelleth you.
eu
Ez al duzue inoiz ikusi bela bat itsasoan zehar, haizearen enbatarekin biribilduta eta puzturik eta dardaraz?
es
¿No habéis visto jamás una vela caminar sobre el mar, redondeada e hinchada y temblorosa por el ímpetu del viento?
fr
N'avez-vous jamais vu une voile passer sur la mer tremblante, arrondie et gonflée par l'impétuosité du vent?
en
Have ye ne'er seen a sail crossing the sea, rounded and inflated, and trembling with the violence of the wind?
eu
Haizearen enbatarekin dardar egiten duen bela bezala doa nire jakituria itsasoan zehar-nire jakituria uzua!
es
Igual que la vela, temblorosa por el ímpetu del espíritu, camina mi sabiduría sobre el mar-¡mi sabiduría salvaje!
fr
Pareille à la voile que fait trembler l'impétuosité de l'esprit, ma sagesse passe sur la mer-ma sagesse sauvage!
en
Like the sail trembling with the violence of the spirit, doth my wisdom cross the sea-my wild wisdom!
eu
Baina zuek, herriaren zerbitzariok, jakintsu ospetsuok-nola ibil zintezkete nirekin! -
es
Pero vosotros servidores del pueblo, vosotros sabios famosos,-¡cómo podríais vosotros marchar junto a mí!
fr
Mais, vous qui êtes serviteurs du peuple, sages illustres,-comment pourriez-vous venir avec moi?
en
But ye servants of the people, ye famous wise ones-how COULD ye go with me!
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra!
es
-Así habló Zaratustra.
fr
-Ainsi parlait Zarathoustra.
en
-Thus spake Zarathustra.
eu
GAU-KANTA
es
La canción de la noche
fr
LE CHANT DE LA NUIT
en
XXXI. THE NIGHT-SONG.
eu
Gaua da:
es
Es de noche:
fr
Il fait nuit:
en
'Tis night:
eu
orain ozenago hitz egiten dute iturburuek.
es
ahora hablan más fuerte todos los surtidores.
fr
voici que s'élève plus haut la voix des fontaines jaillissantes.
en
now do all gushing fountains speak louder.
eu
Eta nire arima ere iturburua da.
es
Y también mi alma es un surtidor.
fr
Et mon âme, elle aussi, est une fontaine jaillissante.
en
And my soul also is a gushing fountain.
eu
Gaua da:
es
Es de noche:
fr
Il fait nuit:
en
'Tis night:
eu
orain soilik itzartzen dira maitaleen kanta guztiak.
es
sólo ahora se despiertan todas las canciones de los amantes.
fr
voici que s'éveillent tous les chants des amoureux.
en
now only do all songs of the loving ones awake.
eu
Eta nire arima ere maitale baten kanta da.
es
Y también mi alma es la canción de un amante.
fr
Et mon âme, elle aussi, est un chant d'amoureux.
en
And my soul also is the song of a loving one.
eu
Zerbait asegabea, asezina dago nigan; hitz egin nahi du.
es
En mí hay algo insaciado, insaciable, que quiere hablar.
fr
Il y a en moi quelque chose d'inapaisé et d'inapaisable qui veut élever la voix.
en
Something unappeased, unappeasable, is within me;
eu
Maitasun-irrika bat dago nigan, bera ere maitasun-mintzaira hitz egiten duena.
es
En mí hay un ansia de amor, que habla asimismo el lenguaje del amor.
fr
Il y a en moi un désir d'amour qui parle lui-même le langage de l'amour.
en
A craving for love is within me, which speaketh itself the language of love.
eu
Argia naiz ni:
es
Luz soy yo:
fr
Je suis lumière:
en
Light am I:
eu
ai, gaua balitz!
es
¡ay, si fuera noche!
fr
si j'étais nuit!
en
ah, that I were night!
eu
Baina hori da nire bakardadea, argiz inguraturik egon beharra.
es
Pero ésta es mi soledad, el estar circundado de luz.
fr
Mais ceci est ma solitude d'être enveloppé de lumière. Hélas!
en
But it is my lonesomeness to be begirt with light!
eu
Ai, iluna eta gaua banintz!
es
¡Ay, si yo fuese oscuro y nocturno!
fr
que ne suis-je ombre et ténèbres!
en
Ah, that I were dark and nightly!
aurrekoa | 168 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus