Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
lortzen ez dutenean, berek hil behar dute!
es
¡si no lo consiguen, ellos mismos tienen que morir entonces!
fr
s'ils n'y parviennent point, il leur faudra périr eux-mêmes!
en
if they do not succeed, then must they themselves die!
eu
Baina gai al zara hiltzaile izateko?
es
Mas ¿eres tú capaz de ser asesino?
fr
Mais es-tu capable d'être assassin?
en
But art thou capable of it-to be a murderer?
eu
Ezagutzen al duzu, ene anaia, "arbuio" hitza?
es
¿Conoces ya, hermano mío, la palabra "desprecio"?
fr
Mon frère, connais-tu déjà le mot "mépris"?
en
Hast thou ever known, my brother, the word "disdain"?
eu
Eta zeure zuzentasunaren sufrikarioa, arbuiatzen zaituztenekin zuzena izateko?
es
¿Y el tormento de tu justicia, de ser justo con quienes te desprecian?
fr
Et la souffrance de ta justice qui te force à être juste envers ceux qui te méprisent?
en
And the anguish of thy justice in being just to those that disdain thee?
eu
Asko behartzen dituzu zeure buruaz iritzia aldatzera;
es
Tú fuerzas a muchos a cambiar de doctrina acerca de ti;
fr
Tu obliges beaucoup de gens à changer d'avis sur toi;
en
Thou forcest many to think differently about thee;
eu
hori garesti ordainarazten dizute.
es
esto te lo hacen pagar caro.
fr
voilà pourquoi ils t'en voudront toujours.
en
that, charge they heavily to thine account.
eu
Etorri zinen haien ondora eta parean pasa zinen:
es
Te aproximaste a ellos y pasaste de largo:
fr
Tu t'es approché d'eux et tu as passé:
en
Thou camest nigh unto them, and yet wentest past:
eu
ez dizute inoiz barkatuko hori.
es
esto no te lo perdonan nunca.
fr
c'est ce qu'ils ne te pardonneront jamais.
en
for that they never forgive thee.
eu
Haien gainetik pasatzen zara zu:
es
Tú caminas por encima de ellos:
fr
Tu les dépasses:
en
Thou goest beyond them:
eu
baina zenbat eta gorago igotzen zaren, hainbat txikiago ikusten zaitu bekaitzaren begiak.
es
pero cuanto más alto subes, tanto más pequeño te ven los ojos de la envidia.
fr
mais plus tu t'élèves, plus tu parais petit aux yeux des envieux.
en
but the higher thou risest, the smaller doth the eye of envy see thee.
eu
Hegaz egiten duena gorrotatzen da gehien, halere.
es
El más odiado de todos es, sin embargo, el que vuela.
fr
Mais celui qui plane dans les airs est celui que l'on déteste le plus.
en
Most of all, however, is the flying one hated.
eu
"Nola nahi duzue nirekiko zuzen izan!"-esan behar duzu-"zuen bidegabekeria hautatzen dut niretzat neuri dagokidan ataltzat."
es
"¡Cómo vais a ser justos conmigo!-tienes que decir-yo elijo para mí vuestra injusticia como la parte que me ha sido asignada."
fr
-c'est ainsi qu'il te faut parler-je choisis pour moi votre injustice, comme la part qui m'est due."
en
"How could ye be just unto me!"-must thou say-"I choose your injustice as my allotted portion."
eu
Bidegabekeria eta zikinkeria jaurtikitzen dituzte bakartiaren kontra:
es
Injusticia y suciedad arrojan ellos al solitario:
fr
Injustice et ordures, voilà ce qu'ils jettent après le solitaire:
en
Injustice and filth cast they at the lonesome one:
eu
baina, ene anaia, izar izan nahi baduzu, ez diezu horregatik argi gutxiago eman behar!
es
pero, hermano mío, si quieres ser una estrella, ¡no tienes que iluminarlos menos por eso!
fr
pourtant, mon frère, si tu veux être une étoile, il faut que tu les éclaires malgré tout!
en
but, my brother, if thou wouldst be a star, thou must shine for them none the less on that account!
eu
Eta gorde ezazu zeure burua zintzo eta zuzenengandik!
es
¡Y guárdate de los buenos y justos!
fr
Et garde-toi des bons et des justes!
en
And be on thy guard against the good and just!
eu
Gogoz gurutzeratzen dituzte bere bertuteak sortzen dituztenak-gorrotoa diote bakartiari.
es
Con gusto crucifican a quienes se inventan una virtud para sí mismos,-odian al solitario.
fr
Ils aiment à crucifier ceux qui s'inventent leur propre vertu,-ils haïssent le solitaire.
en
They would fain crucify those who devise their own virtue-they hate the lonesome ones.
eu
Gorde ezazu zeure burua tolesgabetasun santutik ere!
es
¡Guárdate también de la santa simplicidad!
fr
Garde-toi aussi de la sainte simplicité!
en
Be on thy guard, also, against holy simplicity!
eu
Tolesgabea ez den guztia, ez du santutzat hartzen;
es
Para ella no es santo lo que no es simple;
fr
Tout ce qui n'est pas simple lui est impie;
en
All is unholy to it that is not simple;
eu
gogoz jolas egiten du suarekin-jendea erretzeko suarekin.
es
también le gusta jugar con el fuego-con el fuego de las hogueras para quemar seres humanos.
fr
elle aime aussi à jouer avec le feu-des bûchers.
en
fain, likewise, would it play with the fire-of the fagot and stake.
eu
Gorde ezazu zeure burua maitasun-bulkadetatik ere!
es
¡Y guárdate también de los asaltos de tu amor!
fr
Et garde-toi des accès de ton amour!
en
And be on thy guard, also, against the assaults of thy love!
eu
Bizkorregi luzatzen dio eskua bakartiak aurkitzen duenari.
es
Con demasiada prisa tiende el solitario la mano a aquel con quien se encuentra.
fr
Trop vite le solitaire tend la main à celui qu'il rencontre.
en
Too readily doth the recluse reach his hand to any one who meeteth him.
eu
Zenbait gizoni ezin diezaiokezu eskua eman, hanka baizik:
es
A ciertos hombres no te es lícito darles la mano, sino sólo la pata:
fr
Il y a des hommes à qui tu ne dois pas donner la main, mais seulement la patte:
en
To many a one mayest thou not give thy hand, but only thy paw;
eu
eta zure hankak atzaparrak izatea nahi nuke.
es
y yo quiero que tu pata tenga también garras.
fr
et je veux que ta patte ait aussi des griffes.
en
and I wish thy paw also to have claws.
eu
Baina aurki dezakezun etsairik txarrena zeure burua izango duzu beti;
es
Pero el peor enemigo con que puedes encontrarte serás siempre tú mismo;
fr
Mais le plus dangereux ennemis que tu puisses rencontrer sera toujours toi-même;
en
But the worst enemy thou canst meet, wilt thou thyself always be;
eu
zeure buruaren zelatan zaude, haitzulo eta oihanetan.
es
a ti mismo te acechas tú en las cavernas y en los bosques.
fr
c'est toi-même que tu guettes dans les cavernes et les forêts.
en
thou waylayest thyself in caverns and forests.
eu
Bakartia, zeure baitarako bidetik zabiltza!
es
¡Solitario, tú recorres el camino que lleva a ti mismo!
fr
Solitaire, tu suis le chemin qui mène à toi-même!
en
Thou lonesome one, thou goest the way to thyself!
eu
Eta zeure ondotik igarotzen da bide hori eta zeure zazpi deabruen ondotik!
es
¡Y tu camino pasa al lado de ti mismo y de tus siete demonios!
fr
Et ton chemin passe devant toi-même et devant tes sept démons?
en
And past thyself and thy seven devils leadeth thy way!
eu
Herese izango zara zeure buruarentzat eta sorgin eta azti eta zoro eta sinesgogor eta donge eta gaiztagin.
es
Un hereje serás para ti mismo, y una bruja y un hechicero y un necio y un escéptico y un impío y un malvado.
fr
Tu seras hérétique envers toi-même, sorcier et devin, fou et incrédule, impie et méchant.
en
A heretic wilt thou be to thyself, and a wizard and a sooth-sayer, and a fool, and a doubter, and a reprobate, and a villain.
eu
Zeure sugarretan kiskali nahi izan behar duzu zeure burua:
es
Tienes que querer quemarte a ti mismo en tu propia llama:
fr
Il faut que tu veuilles te brûler dans ta propre flamme:
en
Ready must thou be to burn thyself in thine own flame;
eu
nola izan nahi duzu berri, aurretik errauts bihurtu ez bazara!
es
¡cómo te renovarías si antes no te hubieses convertido en ceniza!
fr
comment voudrais-tu te renouveler sans t'être d'abord réduit en cendres!
en
how couldst thou become new if thou have not first become ashes!
eu
Bakartia, sortzailearen bideari zarraizkio:
es
Solitario, tú recorres el camino del creador:
fr
Solitaire, tu suis le chemin du créateur:
en
Thou lonesome one, thou goest the way of the creating one:
eu
Jainko bat sortu nahi duzu zeure zazpi deabruetatik!
es
¡con tus siete demonios quieres crearte para ti un Dios!
fr
tu veux te créer un dieu de tes sept démons!
en
a God wilt thou create for thyself out of thy seven devils!
eu
Bakartia, maitalearen bideari zarraizkio:
es
Solitario, tú recorres el camino del amante:
fr
Solitaire, tu suis le chemin de l'amant:
en
Thou lonesome one, thou goest the way of the loving one:
eu
zeure burua maite duzu, eta horregatik arbuiatzen duzu zeure burua, maitaleek soilik arbuiatzen dakitenez.
es
te amas a ti mismo y por ello te desprecias como sólo los amantes saben despreciar.
fr
tu t'aimes toi-même, c'est pourquoi tu te méprises, comme seuls méprisent les amants.
en
thou lovest thyself, and on that account despisest thou thyself, as only the loving ones despise.
eu
Sortu egin nahi du maitaleak, arbuiatu egiten baitu!
es
¡El amante quiere crear porque desprecia!
fr
L'amant veut créer puisqu'il méprise!
en
To create, desireth the loving one, because he despiseth!
eu
Zer daki maitasunaz, maite zuena arbuiatu behar izan ez duenak!
es
¡Qué sabe del amor el que no tuvo que despreciar precisamente aquello que amaba!
fr
Comment saurait-il parler de l'amour, celui qui ne devait pas mépriser précisément ce qu'il aimait!
en
What knoweth he of love who hath not been obliged to despise just what he loved!
eu
Zeure maitasunarekin eta sortzearekin zoaz zeure bakardadera, ene anaia;
es
Vete a tu soledad con tu amor y con tu crear, hermano mío;
fr
Va dans ta solitude, mon frère, avec ton amour et ta création;
en
With thy love, go into thine isolation, my brother, and with thy creating;
eu
eta gero etorriko zaizu zuzentasuna atzetik herrenka.
es
sólo más tarde te seguirá la justicia cojeando.
fr
et sur le tard la justice te suivra en traînant la jambe.
en
and late only will justice limp after thee.
eu
Zeure malkoekin zoaz zeure bakardadera, ene anaia.
es
Vete con tus lágrimas a tu soledad, hermano mío.
fr
Va dans ta solitude avec mes larmes, ô mon frère.
en
With my tears, go into thine isolation, my brother.
eu
Bere burua baino zerbait handiagoa sortu nahi eta galtzen dena maite dut nik. -
es
Yo amo a quien quiere crear por encima de sí mismo y por ello perece. -
fr
J'aime celui qui veut créer plus haut que lui-même et qui périt aussi. -
en
I love him who seeketh to create beyond himself, and thus succumbeth. -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
EMAKUMETXO ZAHAR ETA GAZTEEZ
es
De viejecillas y de jovencillas
fr
LA VIEILLE ET LA JEUNE FEMME
en
XVIII. OLD AND YOUNG WOMEN.
eu
"Zergatik habil hain itzalgaizka inularrean, Zaratustra?
es
Por qué te deslizas a escondidas y de manera esquiva en el crepúsculo, Zaratustra?
fr
"Pourquoi te glisses-tu furtivement dans le crépuscule, Zarathoustra?
en
"Why stealest thou along so furtively in the twilight, Zarathustra?
eu
Eta zer daukak hain arreta handiarekin gordeta heure mantupean?
es
¿Qué es lo que escondes con tanto cuidado bajo tu manto?
fr
Et que caches-tu avec tant de soin sous ton manteau?
en
And what hidest thou so carefully under thy mantle?
eu
Oparitu diaten altxorren bat?
es
¿Es un tesoro que te han regalado?
fr
"Est-ce un trésor que l'on t'a donné?
en
Is it a treasure that hath been given thee?
eu
Edo jaio zaian haurren bat?
es
¿O un niño que has dado a luz?
fr
Ou bien un enfant qui t'est né?
en
Or a child that hath been born thee?
eu
Edo heu ere orain lapurren bidetik ote habil, gaiztoen adiskide hori?"-
es
¿O es que tú mismo sigues ahora los caminos de los ladrones, tú amigo de los malvados?" -
fr
Où vas-tu maintenant toi-même par les sentiers des voleurs, toi, l'ami des méchants?"
en
Or goest thou thyself on a thief's errand, thou friend of the evil?" -
eu
Zinez, ene anaia! mintzatu zen Zaratustra, oparitu didaten altxor bat da:
es
¡En verdad, hermano mío!, dijo Zaratustra, es un tesoro que me han regalado:
fr
En vérité, mon frère! répondit Zarathoustra, c'est un trésor qui m'a été donné:
en
Verily, my brother, said Zarathustra, it is a treasure that hath been given me:
eu
aldean darabildan egia txiki bat.
es
es una pequeña verdad lo que llevo conmigo.
fr
une petite vérité, voilà ce que je porte.
en
it is a little truth which I carry.
eu
Baina haurtxo bat bezain bihurria da;
es
Pero es revoltosa como un niño pequeño;
fr
Mais elle est espiègle comme un petit enfant;
en
But it is naughty, like a young child;
aurrekoa | 168 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus