Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Zinez, ni maltzur, maitasungabea, bere onura nahi duena, hori ez da artaldearen sorburua, haren beherabidea baizik.
es
yo. En verdad, el yo astuto, carente de amor, el que quiere su propia utilidad en la utilidad de muchos:
fr
Moi. En vérité, le moi rusé, le moi sans amour qui cherche son avantage dans l'avantage du plus grand nombre: ce n'est pas là l'origine du troupeau, mais son déclin.
en
ego. Verily, the crafty ego, the loveless one, that seeketh its advantage in the advantage of many-it is not the origin of the herd, but its ruin.
eu
Maitale izan dira beti eta sortzaile, ongia eta gaizkia sortu zituztenak.
es
Amantes fueron siempre, y creadores, los que crearon el bien y el mal.
fr
Ce furent toujours des fervents et des créateurs qui créèrent le bien et le mal.
en
Loving ones, was it always, and creating ones, that created good and bad.
eu
Maitasun-sua da izekirik bertute guztien izenetan eta suminaren sua.
es
Fuego de amor arde en los nombres de todas las virtudes, y fuego de cólera.
fr
Le feu de l'amour et le feu de la colère l'allument au nom de toutes les vertus.
en
Fire of love gloweth in the names of all the virtues, and fire of wrath.
eu
Lurralde asko ikusi ditu Zaratustrak eta herri asko:
es
Muchos países ha visto Zaratustra, y muchos pueblos:
fr
Zarathoustra vit beaucoup de pays et beaucoup de peuples.
en
Many lands saw Zarathustra, and many peoples:
eu
ez du ahalmen handiagorik aurkitu Zaratustrak lurrean maitaleen obrak baino: "on" eta "txar" dute izena.
es
ningún poder mayor ha encontrado Zaratustra en la tierra que las obras de los amantes: "bueno" y "malvado" es el nombre de tales obras.
fr
Il n'a pas trouvé de plus grande puissance sur la terre que l'oeuvre des fervents: "bien" et "mal", voilà le nom de cette puissance.
en
no greater power did Zarathustra find on earth than the creations of the loving ones-"good" and "bad" are they called.
eu
Zinez, munstro bat da oneste eta txarreste horren ahalmena.
es
En verdad, un monstruo es el poder de ese alabar y censurar.
fr
En vérité, la puissance de ces louanges et de ces blâmes est pareille à un monstre.
en
Verily, a prodigy is this power of praising and blaming.
eu
Esaidazue, nork heziko dit, senideok?
es
Decidme, hermanos míos, ¿quién me domeña ese monstruo?
fr
Dites-moi, mes frères, qui me terrassera ce monstre?
en
Tell me, ye brethren, who will master it for me?
eu
Esaidazue, nork jaurtikiko dizkio piztia honi kateak mila lepondoen gainetik?
es
Decidme, ¿quién pone en cadenas las mil cervices de ese animal?
fr
Dites, qui jettera une chaîne sur les mille nuques de cette bête?
en
Who will put a fetter upon the thousand necks of this animal?
eu
Mila helburu izan dira orain arte, zeren mila herri baitziren.
es
Mil metas ha habido hasta ahora, pues mil pueblos ha habido.
fr
Il y a eu jusqu'à présent mille buts, car il y a eu mille peuples.
en
A thousand goals have there been hitherto, for a thousand peoples have there been.
eu
Mila lepondoentzako katea falta da soilik, helburu bakarra besterik ez da falta. Beraz gizateriak ez du oraindik helbururik.
es
Sólo falta la cadena que ate las mil cervices, falta la única meta. Todavía no tiene la humanidad meta alguna.
fr
Il ne manque que la chaîne des mille nuques, il manque le but unique.
en
Only the fetter for the thousand necks is still lacking; there is lacking the one goal.
eu
Baina esaidazue, ene senideok:
es
Mas decidme, hermanos:
fr
L'humanité n'a pas encore de but.
en
As yet humanity hath not a goal.
eu
baldin eta gizateriari oraindik helburua falta bazaio-ez ote da oraindik bera ere falta? -
es
si a la humanidad le falta todavía la meta, ¿no falta todavía también-ella misma? -
fr
Mais, dites-moi donc, mes frères, si l'humanité manque de but, n'est-elle pas elle-même en défaut?
en
But pray tell me, my brethren, if the goal of humanity be still lacking, is there not also still lacking-humanity itself? -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
Así habló Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
HURKOARENGANAKO MAITASUNAZ
es
Del amor al prójimo
fr
DE L'AMOUR DU PROCHAIN
en
XVI. NEIGHBOUR-LOVE.
eu
Hurkoaren inguruan multzokatzen zarete eta hitz ederrak dituzue horretarako.
es
Vosotros os apretujáis alrededor del prójimo y tenéis hermosas palabras para expresar ese vuestro apretujaros.
fr
Vous vous empressez auprès du prochain et vous exprimez cela par de belles paroles.
en
Ye crowd around your neighbour, and have fine words for it.
eu
Baina neuk esaten dizuet:
es
Pero yo os digo:
fr
Mais je vous le dis:
en
But I say unto you:
eu
hurkoarenganako maitasuna zeuen buruarenganako maitasun txarra duzue.
es
vuestro amor al prójimo es vuestro mal amor a vosotros mismos.
fr
votre amour du prochain, c'est votre mauvais amour de vous-mêmes.
en
your neighbour-love is your bad love of yourselves.
eu
Zeuen buruarengandik ihes egiten duzue hurkoarengana eta hori bertute bihurtu nahi zenukete:
es
Cuando huis hacia el prójimo huís de vosotros mismos, y quisierais hacer de eso una virtud:
fr
Vous entrez chez le prochain pour fuir devant vous-mêmes et de cela vous voudriez faire une vertu:
en
Ye flee unto your neighbour from yourselves, and would fain make a virtue thereof:
eu
baina nik zuen "buru-ukapenaz" haraindi ikusten dut.
es
pero yo penetro vuestro "desinterés".
fr
mais je pénètre votre "désintéressement".
en
but I fathom your "unselfishness."
eu
Zua Nia baino zaharragoa da;
es
El tú es más antiguo que el yo;
fr
Le toi est plus vieux que le moi;
en
The THOU is older than the I;
eu
Zua santutua izan da, baina Nia oraindik ez:
es
el tú ha sido santificado, pero el yo, todavía no:
fr
le toi est sanctifié, mais point encore le moi:
en
the THOU hath been consecrated, but not yet the I:
eu
horregatik ahalegintzen da gizona hurkoarengana joaten.
es
por eso corre el hombre hacia el prójimo.
fr
ainsi l'homme s'empresse auprès de son prochain.
en
so man presseth nigh unto his neighbour.
eu
Hurkoarenganako maitasuna aholkatzen al dizuet nik?
es
¿Os aconsejo yo el amor al prójimo?
fr
Est-ce que je vous conseille l'amour du prochain?
en
Do I advise you to neighbour-love?
eu
Lehenago aholkatuko dizuet hurkoarengandik ihes egiteko eta urrunekoa maitatzeko!
es
¡Prefiero aconsejaros la huida del prójimo y el amor al lejano!
fr
Plutôt encore je vous conseillerais la fuite du prochain et l'amour du lointain!
en
Rather do I advise you to neighbour-flight and to furthest love!
eu
Hurkoarenganako maitasuna baino gorago dago urrunekoa eta etortzekoarenganako maitasuna;
es
Más elevado que el amor al prójimo es el amor al lejano y al venidero;
fr
Plus haut que l'amour du prochain se trouve l'amour du lointain et de ce qui est à venir.
en
Higher than love to your neighbour is love to the furthest and future ones;
eu
gizonarenganako maitasuna baino gorago dago gauzen eta mamuenganako maitasuna.
es
más elevado que el amor a los hombres es el amor a las cosas y a los fantasmas.
fr
Plus haut encore que l'amour de l'homme, je place l'amour des choses et des fantômes.
en
higher still than love to men, is love to things and phantoms.
eu
Mamu hau, zure aurretik lasterka doana, ene anaia, zu baino ederragoa da;
es
Ese fantasma que corre delante de ti, hermano mío, es más bello que tú;
fr
Ce fantôme qui court devant toi, mon frère, ce fantôme est plus beau que toi;
en
The phantom that runneth on before thee, my brother, is fairer than thou;
eu
zergatik ez dizkiozu zeure haragia eta hezurrak ematen?
es
¿por qué no le das tu carne y tus huesos ?
fr
pourquoi ne lui prêtes-tu pas ta chair et tes os?
en
why dost thou not give unto it thy flesh and thy bones?
eu
Baina beldurra diozu eta zeure hurkoarengana zoaz lasterka.
es
Pero tú tienes miedo y corres hacia tu prójimo.
fr
Mais tu as peur et tu t'enfuis chez ton prochain.
en
But thou fearest, and runnest unto thy neighbour.
eu
Ez duzue zeuen burua jasaten ezta nahikoa maite ere:
es
No conseguís soportaros a vosotros mismos y no os amáis bastante:
fr
Vous ne savez pas vous supporter vous-mêmes et vous ne vous aimez pas assez:
en
Ye cannot endure it with yourselves, and do not love yourselves sufficiently:
eu
horregatik erakarri nahi duzue hurkoa maitasunera eta bere errakuntzaz zeuen burua urreztatu.
es
por eso queréis seducir al prójimo a que ame, y doraros a vosotros con su error.
fr
c'est pourquoi vous voudriez séduire votre prochain par votre amour et vous dorer de son erreur.
en
so ye seek to mislead your neighbour into love, and would fain gild yourselves with his error.
eu
Nik nahiko nuke zuek ez inolako hurkorik eta ez haren auzorik ere ez jasatea;
es
Yo quisiera que no soportaseis a ninguna clase de prójimo ni a sus vecinos;
fr
Je voudrais que toute espèce de prochains et les voisins de ces prochains vous deviennent insupportables.
en
Would that ye could not endure it with any kind of near ones, or their neighbours;
eu
orduan zeuen baitatik sortu beharko zenukete zeuen adiskidea eta bere bihotz gainezkatua.
es
así tendríais que crear, sacándolo de vosotros mismos, vuestro amigo y su corazón exuberante.
fr
Il vous faudrait alors vous créer par vous-mêmes un ami au coeur débordant.
en
then would ye have to create your friend and his overflowing heart out of yourselves.
eu
Lekukoa gonbidatzen duzue zuek, zeuen buruaz ongi mintzatu nahi duzuenean;
es
Invitáis a un testigo cuando queréis hablar bien de vosotros mismos;
fr
Vous invitez un témoin quand vous voulez dire du bien de vous-mêmes;
en
Ye call in a witness when ye want to speak well of yourselves;
eu
eta zeuen buruaz ongi pentsatzera errebelarazi duzuenean, zeuok ere ongi pentsatzen duzue zeuen buruaz.
es
y una vez que lo habéis seducido a pensar bien de vosotros, también vosotros mismos pensáis bien de vosotros.
fr
et quand vous l'avez induit à bien penser de vous, c'est vous qui pensez bien de vous.
en
and when ye have misled him to think well of you, ye also think well of yourselves.
eu
Ez du soilik gezurra esaten dakienaren aurka mintzatzen denak, baizik eta ez dakienaren aurka mintzatzen denak batipat.
es
No miente tan sólo aquel que habla en contra de lo que sabe, sino ante todo aquel que habla en contra de lo que no sabe.
fr
Celui-là seul ne ment pas qui parle contre sa conscience, mais surtout celui qui parle contre son inconscience.
en
Not only doth he lie, who speaketh contrary to his knowledge, but more so, he who speaketh contrary to his ignorance.
eu
Eta honela mintzatzen zarete zeuen buruaz harremanetan eta esaten diozue auzoari gezurra.
es
Y así es como vosotros habláis de vosotros en sociedad, y, al mentiros a vosotros, mentís al vecino.
fr
Et c'est ainsi que vous parlez de vous-mêmes dans vos relations et vous trompez le voisin sur vous-mêmes.
en
And thus speak ye of yourselves in your intercourse, and belie your neighbour with yourselves.
eu
Honela mintzatu zen zoroa:
es
Así habla el necio:
fr
Ainsi parle le fou:
en
Thus saith the fool:
eu
"Gizonekiko harremanak adiurrea hondatzen du, batez ere falta denean."
es
"el trato con hombres estropea el carácter, especialmente si no se tiene ninguno".
fr
"Les rapports avec les hommes gâtent le caractère, surtout quand on n'en a pas."
en
"Association with men spoileth the character, especially when one hath none."
eu
Bata beren buruaren bila dabilelako doa hurkoarengana, eta bestea, bere burua galdu nahiko lukeelako.
es
El uno va al prójimo porque se busca a sí mismo, y el otro, porque quisiera perderse.
fr
L'un va chez le prochain parce qu'il se cherche, l'autre parce qu'il voudrait s'oublier.
en
The one goeth to his neighbour because he seeketh himself, and the other because he would fain lose himself.
eu
Zeuen buruari diozuen maitasun txarrak bihurtzen dizue bakardadea presondegi.
es
Vuestro mal amor a vosotros mismos es lo que os trueca la soledad en prisión.
fr
Votre mauvais amour de vous-mêmes fait de votre solitude une prison.
en
Your bad love to yourselves maketh solitude a prison to you.
eu
Urrunekoenek ordaintzen dizuete hurkoarengako maitasuna;
es
Los más lejanos son los que pagan vuestro amor al prójimo;
fr
Ce sont les plus lointains qui payent votre amour du prochain;
en
The furthest ones are they who pay for your love to the near ones;
eu
eta baldin eta bost elkartzen bazarete, seigarrenak hil beharra du beti.
es
y en cuanto os juntáis cinco, siempre tiene que morir un sexto.
fr
et quand vous n'êtes que cinq ensemble, vous en faites toujours mourir un sixième.
en
and when there are but five of you together, a sixth must always die.
eu
Nik zuen jaiak ere ez ditut maite:
es
Yo no amo tampoco vuestras fiestas:
fr
Je n'aime pas non plus vos fêtes:
en
I love not your festivals either:
eu
komeriante gehiegi aurkitzen dut beraietan, eta ikusleak berak ere sarritan komeriante bezala portatzen dira.
es
demasiados comediantes he encontrado siempre en ellas, y también los espectadores se comportaban a menudo como comediantes.
fr
j'y ai trouvé trop de comédiens, et même les spectateurs se comportaient comme des comédiens.
en
too many actors found I there, and even the spectators often behaved like actors.
eu
Nik ez dizuet hurkoaren berri ematen, adiskidearena baizik.
es
Yo no os enseño el prójimo, sino el amigo.
fr
Je ne vous enseigne pas le prochain, mais l'ami.
en
Not the neighbour do I teach you, but the friend.
eu
Adiskidea izan bekizue lurreko jaia eta gaingizonaren aurresusmo bat.
es
Sea el amigo para vosotros la fiesta de la tierra y un presentimiento del superhombre.
fr
Que l'ami vous soit la fête de la terre et un pressentiment du Surhumain.
en
Let the friend be the festival of the earth to you, and a foretaste of the Superman.
eu
Adiskidearen berri ematen dizuet eta haren bihotz mukurutuarena.
es
Yo os enseño el amigo y su corazón rebosante.
fr
Je vous enseigne l'ami et son coeur débordant.
en
I teach you the friend and his overflowing heart.
eu
Baina esponja izaten jakin behar duzue, bihotz mukurutuak maita zaitzaten nahi baduzue.
es
Pero hay que saber ser una esponja si se quiere ser amado por corazones rebosantes.
fr
Mais il faut savoir être tel une éponge, quand on veut être aimé par des coeurs débordants.
en
But one must know how to be a sponge, if one would be loved by overflowing hearts.
eu
Adiskidearen berri ematen dizuet, zeinean mundua prest baitago, ongiaren kopa baten modura-adiskide sortzailea, beti mundu prestatu bat oparitzeko daukana.
es
Yo os enseño el amigo en el que el mundo se encuentra ya acabado, como una copa del bien,-el amigo creador, que siempre tiene un mundo acabado que regalar.
fr
Je vous enseigne l'ami qui porte en lui un monde achevé, l'écorce du bien,-l'ami créateur qui a toujours un monde achevé à offrir.
en
I teach you the friend in whom the world standeth complete, a capsule of the good,-the creating friend, who hath always a complete world to bestow.
aurrekoa | 168 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus