Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gogamenak, zatirik gabeko ezein espazioren ideiarik eratzeko gauza ez denez gero, herrialde bakoitzean arrunki erabiltzen direlako oroimenean markaturik dituen ohiko neurriak erabiltzen ditu (hala nola, hazbeteak eta oinak edo ukalondoak edo parasangak;
es
Pero, desde el momento en que la mente no es capaz de formarse una idea de ningún espacio sin partes, utiliza, a su vez, las medidas comunes que, por el uso familiar de cada país, se han impreso en la memoria (tales como pulgadas y pies, o codos y parasangas;
fr
Mais parce que notre Esprit n'est pas capable de se représenter l'idée d'un Espace sans parties, on se sert, au lieu de cela, des mesures communes qui s'impriment dans la mémoire par l'usage qu'on en fait dans chaque Païs, comme font à l'égard de l'Espace, les pouces, les piés, les coudées & les parasange ;
en
But, since the mind is not able to frame an idea of ANY space without parts, instead thereof it makes use of the common measures, which, by familiar use in each country, have imprinted themselves on the memory (as inches and feet; or cubits and parasangs;
eu
edo segundu, minutu, egun eta urteak iraupenerako), ideia bakunak bailiran erabili ere;
es
y también, segundos, minutos, horas, días y años para la duración);
fr
& à l'égard de la Durée, les secondes, les minutes, les heures, les jours & les années :
en
and so seconds, minutes, hours, days, and years in duration);
eu
eta ideia zabalagoen osagaiak dira, gogamenak, horretarako beta duenean, ohiko dituen luzera ezagunen eransketaz egiten baititu.
es
la mente utiliza, digo, tales ideas como éstas, como si fueran ideas simples, y son las partes componentes de ideas más amplias, que la mente, cuando tiene ocasión, fabrica mediante la adición de longitudes conocidas con las que está familiarizada.
fr
notre Esprit, dis-je, regarde ces idées ou autres semblables comme des idées simples dont il se sert pour composer des idées plus étenduës, qu'il forme dans l'occasion par l'addition de ces sortes de longueurs qui lui sont devenuës familiéres.
en
-the mind makes use, I say, of such ideas as these, as simple ones: and these are the component parts of larger ideas, which the mind upon occasion makes by the addition of such known lengths which it is acquainted with.
eu
Beste alde batetik, guk eduki ohi dugun bata eta bestearen unitate txikiena zenbaki unitatea balitz bezala ikusten dugu, gogamenak, luzera jakin horiek zatituz, zati txikiagoetara ekartzen dituenean.
es
En el otro sentido, la medida más pequeña que usualmente tenemos de ambas es vista como una unidad en número, cuando la mente la reduce, mediante división, a fracciones más pequeñas.
fr
D'un autre côté, la plus petite mesure ordinaire que nous ayons de l'un & de l'autre, est regardée comme l'Unité dans les Nombres, lorsque l'Esprit veut réduire l'Espace ou la Durée en plus petites fractions, par voye de division.
en
On the other side, the ordinary smallest measure we have of either is looked on as an unit in number, when the mind by division would reduce them into less fractions.
eu
Nahiz eta kasu biotan, batuketan zein zatiketan, hala espazioan nola iraupenean, pentsagai den ideia oso handi edo oso txiki bihurtzen denean, haren bolumen zehatza oso ilun eta nahasi bilakatzen da, eta haren gehiketa eta zatiketa errepikatuen kopurua da argi eta bereizi geratzen de bakarra, bere pentsamenduei espazioaren hedapen izugarrian edo materiaren zatigarritasunean galtzen uzten dionari aise agertuko zaion moduan.
es
Aun-que en ambos casos, es decir, en la adición y en la división, tanto el espacio como la duración, cuando la idea bajo consideración llega a ser muy grande o muy pequeña, su volumen preciso se hace muy oscuro y confuso; y es sino el número de sus repetidas adiciones o divisiones, lo único que permanece claro y distinto, como fácilmente aparecerá para aquel que deje que sus pensamientos se pierdan en la vasta división del espacio, o en la divisibilidad de la materia.
fr
Du reste, dans ces deux opérations, je veux dire dans l'addition & la division de l'Espace ou de la Durée, & lorsque l'idée en question devient fort étenduë, ou extrêmement resserrée, sa quantité précise devient fort obscure & fort confuse ; & il n'y a plus que le nombre de ces additions ou divisions repetées qui soit clair & distinct. C'est dequoi l'on sera aisément convaincu, si l'on abandonne son Esprit à la contemplation de cette vaste expansion de l'Espace ou de la divisibilité de la Matiére.
en
Though on both sides, both in addition and division, either of space or duration, when the idea under consideration becomes very big or very small, its precise bulk becomes very obscure and confused; and it is the NUMBER of its repeated additions or divisions that alone remains clear and distinct; as will easily appear to any one who will let his thoughts loose in the vast expansion of space, or divisibility of matter.
eu
Iraupenaren zati bakoitza ere iraupen da;
es
Cada parte de la duración es también duración;
fr
Chaque partie de la Durée, est durée, & chaque partie de l'Extension, est extension ;
en
Every part of duration is duration too;
eu
eta hedaduraren zati bakoitza hedadura da, eta biak dira batugarri edo zatigarri in infinitum.
es
y cada parte de la extensión es extensión, siendo ambas capaces de la adición o división in infinitum.
fr
& l'une & l'autre sont capables d'addition ou de division à l'infini.
en
and every part of extension is extension, both of them capable of addition or division in infinitum.
eu
Baina guk ideia argi eta bereiziak edukitzeko moduko bataren zein bestearen zati txikienak dirateke agian egokienak, espazioaz, hedaduraz eta iraupenaz ditugun modu konplexu horien osagai diren eta berriro beraietara murritz daitezkeen ideia bakuntzat hartzeko.
es
Pero las porciones mínimas de ambas, de las que tengamos ideas claras y distintas, tal vez sean adecuadas para que las consideremos como las ideas simples de las que nuestros modos complejos del espacio, la extensión y la duración están hechas, y a las que pueden reducirse otra vez de manera distinta.
fr
Mais il est, peut-être, plus à propos que nous nous fixions à la consideration des plus petites parties de l'une & de l'autre, dont nous ayions des idées claires & distinctes, comme à des idées simples de cette espece, desquelles nos Modes complexes de l'Espace, de l'Etenduë & de la Durée, sont formez, & auxquelles ils peuvent être encore distinctement réduits.
en
But THE LEAST PORTIONS OF EITHER OF THEM, WHEREOF WE HAVE CLEAR AND DISTINCT IDEAS, may perhaps be fittest to be considered by us, as the simple ideas of that kind out of which our complex modes of space, extension, and duration are made up, and into which they can again be distinctly resolved.
eu
Iraupenaren horrelako zati txikiari une dei dakioke eta ideia batek, haien segida katean, gure gogamenean irauten duen denbora da.
es
Una parte tan pequeña en la duración se puede denominar un momento, y es el tiempo en que una idea está en nuestra mente, dentro del encadenamiento de su sucesión ordinaria.
fr
Dans la Durée, cette petite partie peut être nommée un moment, & c'est le temps qu'une Idée reste dans notre Esprit, dans cette perpetuelle succession d'idées qui s'y fait ordinairement.
en
Such a small part in duration may be called a MOMENT, and is the time of one idea in our minds, in the train of their ordinary succession there.
eu
Besteari dagokionez ere, izen berezirik ez duenez gero, ez dakit puntu sentigarri bat deitu ahal izanen diodan, horren bidez bereizi ahal dugun materiaren edo espazioaren zatirik txikiena esan nahirik, normalean begia erdigune duen zirkulu baten minutu bat edo delarik, eta begirik zorrotzenarentzat hogeita hamar segundo baino gutxiago.
es
La otra, como carece de nombre propio, no sé si se me permitirá llamarla un punto sensible, significando con ello la menor partícula de materia o espacio que podemos discernir que ordinariamente es como un minuto, y para el ojo más agudo rara vez menos que treinta segundos de un círculo en el que el ojo es el centro.
fr
Pour l'autre petite portion qu'on peut remarquer dans l'Espace, comme elle n'a point de nom, je ne sai si l'on me permettra de l'appeller Point sensible, par où j'entens la plus petite particule de Matiére ou d'Espace, que nous puissions discerner, & qui est ordinairement environ une minute, ou aux yeux les plus pénétrans, rarement moins que trente secondes d'un cercle d'ont l'Oeuil est le centre.
en
The other, wanting a proper name, I know not whether I may be allowed to call a SENSIBLE POINT, meaning thereby the least particle of matter or space we can discern, which is ordinarily about a minute, and to the sharpest eyes seldom less than thirty seconds of a circle, whereof the eye is the centre.
eu
10. Hedapenak eta iraupenak, horrez gain, beste adostasun bat ere badute:
es
10. La expansión y la duración tienen, además de esto en común, el que, aunque una y otra consideremos que tienen partes, sin embargo, sus partes no son separables las unas de las otras, ni siquiera en el pensamiento;
fr
10. L'Expansion & la Durée conviennent dans cet autre point ; c'est que bien qu'on les considere l'une & l'autre come ayant des parties, cenpendant leurs parties ne peuvent être separées l'une de l'autre, pas même par la pensée ;
en
10. Expansion and duration have this further agreement, that, though they are both considered by us as having parts, yet their parts are not separable one from another, no not even in thought:
eu
biak zatiekin bururatzen ditugun arren, zatiok bata bestetik banaezinak direla pentsamenduan ere, nahiz eta bataren neurriak ateratzeko erabiltzen ditugun gorputzen zatiak eta bestearen neurria hartzeko erabiltzen dugun higiduraren, edo, hobeto esanda, gure gogameneko ideia segidaren zatiak eten eta bana daitezkeen; lehenengoa atsedenean gertatzen da maiz eta bigarrena loan, honi ere atsedena esaten diogularik.
es
aunque las partes de los cuerpos de los que extraemos nuestras medidas de la una, y las partes del movimiento, o, mejor dicho, de la sucesión de ideas de nuestras mentes, de las que tomamos la medida de la otra, pueden ser interrumpidas y separadas; lo primero acontece con frecuencia con el descanso, y lo segundo en el sueño, que también llamamos descanso.
fr
quoi que les parties des Corps d'où nous tirons la mesure de l'Expansion, & celles du Mouvement, ou plûtôt, de la succession des Idées de notre Esprit, d'où nous empruntons la mesure de la Durée, puissent être diviséees & interrompuës, ce qui arrive assez souvent, le Mouvement étant terminé par le Repos, & la succession de nos idées par le sommeil, auquel nous donnons aussi le nom de repos.
en
though the parts of bodies from whence we take our MEASURE of the one; and the parts of motion, or rather the succession of ideas in our minds, from whence we take the MEASURE of the other, may be interrupted and separated; as the one is often by rest, and the other is by sleep, which we call rest too.
eu
11. Baina alde argia dago bion artean:
es
11. Pero hay entre las dos estas diferencia manifiesta:
fr
11. Il y a pourtant cette différence visible entre l'Espace & la Durée que les idées de longueur que nous avons de l'Expansion, peuvent être tournée en tout sens, & son ainsi ce que nous nommons figure, largeur & épaisseur ;
en
11. But there is this manifest difference between them,-That the ideas of length which we have of expansion are turned every way, and so make figure, and breadth, and thickness;
eu
hedapenaz ditugun luzera ideiak edozein norabidetan joan daitezke eta, era horretan, irudi bat eta zabalera eta lodiera egin;
es
que las ideas de longitud que tenemos de la expansión pueden girar en cualquier dirección y de esta manera hacer una forma, la anchura y el grosor;
fr
au lieu que la Durée n'est que comme une longueur continuée à l'infini en ligne droite, qui n'est capable de recevoir ni multiplicité ni variation, ni figure, mais est une commune mesure de tout ce qui existe, de quelque nature qu'il soit, une mesure à laquelle toutes choses participent également pendant leur existence.
en
but duration is but as it were the length of one straight line, extended in infinitum, not capable of multiplicity, variation, or figure;
eu
iraupena, ordea, nolabait esateko, in infinitum hedagarri den eta anizkoitasunik, aldatzerik ez irudia hartzerik ez duen lerro zuzen baten luzera besterik ez da, existentzia ororen, edonolakoaren, neurri komuna baita, gauza guztiak, existitzen diren heinean, koalitate honetan era berean partaide direlarik. Izan ere, oraingo momentu hau orain izanean diren gauza guztiei komuna zaie eta beraien existentziaren atal hori era berean hartzen du, guztiak izaki bakar bera balira bezala, eta zinez esan dezakegu denak existitzen direla denboraren une berean.
es
mientras que las de duración no son sino, como si dijéramos, la longitud de una línea recta, extensible in infimitum, y que no es capaz de multiplicidad, variación o forma; sino que es una medida común de toda existencia, cualquiera que ésta sea, en la que todas las cosas, en tanto existen, participan igualmente. Pues este momento presente es común a todas las cosas que están ahora en ser, y comprende igualmente esa parte de su existencia, como si todas fueran un solo ser únicamente;
fr
Car ce moment-ci est commun à toutes les choses qui existent présentement, & renferme également cette partie de leur existence, tout de même que si toutes ces choses n'étoient qu'un seul Etre, de sorte que nous pouvons dire avec verité, que tout ce qui est, existe dans un seul & même moment de temps.
en
but is one common measure of all existence whatsoever, wherein all things, whilst they exist, equally partake. For this present moment is common to all things that are now in being, and equally comprehends that part of their existence, as much as if they were all but one single being;
eu
Aingeru eta espirituek hedapenari dagokionez honekin analogiarik duten ala ez, hori nire ulermenaren irispidetik at dago;
es
y podemos decir, con verdad, que todas existen en el mismo momento de tiempo, Si los ángeles y los espíritus tienen cualquier analogía con esto con respecto a la expansión, es algo que está más allá de mi capacidad de comprensión;
fr
De savoir si la nature des Anges & des Esprits a, de même, quelque analogie avec l'Expansion, c'est ce qui est au dessus de ma portée :
en
and we may truly say, they all exist in the SAME moment of time. Whether angels and spirits have any analogy to this, in respect to expansion, is beyond my comprehension:
eu
eta agian guri, geure biziraupenerako eta geure izatearen xedeetarako adimen eta ulermen egokiak ditugunori, baina ez beste izaki guztien errealitate eta hedaerarako, ia-ia hain zail egiten zaigu nolanahiko hedapenaren erabateko ukapena datekeen edozein existentzia bururatzea edo horrelako edozein izaki errealen ideia bat edukitzea, nola egiten zaigun nolanahiko iraupenaren erabateko ukapena datekeen edozein existentzia errealen ideia bat edukitzea.
es
y tal vez para nosotros, que tenemos entendimientos y comprensión adecuados para nuestra propia conservación, y para los fines de nuestro propio ser, pero no para la realidad y la extensión de todos los demás seres, nos es casi tan difícil el concebir cualquier existencia, o el tener una idea de un ser real cualquiera, que sea una perfecta negación de toda manera de expansión, como nos resulta el tener la idea de cualquier existencia real que sea una perfecta negación de toda manera de duración.
fr
& peut-être que par rapport à nous, dont l'Entendement est tel qu'il nous le faut pour la conservation de notre Etre, & pour les fins auxquelles nous sommes destinez, & non pour avoir une véritable & parfaite idée de tous les autres Etres, il nous est presque aussi difficile de concevoir quelque existence, ou d'avoir l'idée de quelque Etre réel, entierement privé de toute sorte d'Expansion, que d'avoir l'idée de quelque existence réelle qui n'ait absolument aucune espèce de durée.
en
and perhaps for us, who have understandings and comprehensions suited to our own preservation, and the ends of our own being, but not to the reality and extent of all other beings, it is near as hard to conceive any existence, or to have an idea of any real being, with a perfect negation of all manner of expansion, as it is to have the idea of any real existence with a perfect negation of all manner of duration.
eu
Eta, horregatik, ez dakigu zer zerikusi duten espirituek espazioarekin edo nola komunikatzen diren beronekin.
es
Y, por ello, desconocemos qué tienen de común los espíritus con el espacio, o cómo se comunican con él.
fr
C'est pourquoi nous ne savons pas quel rapport les Esprits ont avec l'Espace, ni comment ils y participent.
en
And therefore, what spirits have to do with space, or how they communicate in it, we know not.
eu
Dakigun guztia da gorputzek zeinek bere espazio zatia dutela, beren parte solidoen hedaeraren arabera eta, era horretan, beste gorputz guztiak espazio zati partikular horren partaide izatetik kanpo uzten dituzte, beraiek han dirauten artean.
es
Todo lo que sabemos es que los cuerpos poseen, cada uno por separado, su propia porción de espacio, según la extensión de sus partes sólidas, de manera que excluyen a todos los otros cuerpos de tener parte de esa porción particular de espacio, mientras permanecen en ella.
fr
Tout ce que nous savons, c'est que chaque Corps pris à part occupe sa portion particuliére de l'Espace, selon l'étenduë de ses parties solides ; & que par-là il empêche tous les autres Corps d'avoir aucune place dans cette portion particuliére, pendant qu'il en est en possession.
en
All that we know is, that bodies do each singly possess its proper portion of it, according to the extent of solid parts; and thereby exclude all other bodies from having any share in that particular portion of space, whilst it remains there.
eu
12. Iraupena, eta beronen zati den denbora, distantzia galkor batez dugun ideia da, bi parte batera ez, baina hurrenez hurren elkarri segika dauzkana;
es
12. La duración, y el tiempo que es parte de ella, es la idea que tenemos de una distancia perecedera, de la cual no existen dos partes juntas, sino que cada una sigue a la otra en una sucesión.
fr
12. La Durée est donc, aussi bien que le Temps qui en fait partie, l'idée que nous avons d'une distance qui périt, & dont deux parties n'existent jamais ensemble, mais se suivent successivement l'une l'autre ;
en
12. DURATION, and TIME which is a part of it, is the idea we have of PERISHING distance, of which no two parts exist together, but follow each other in succession;
eu
eta hedapena distantzia iraunkorraren ideia da, parte guztiak batera dauzkana, segidan edukitzerik ez duelarik.
es
Y la expansión es la idea de una distancia permanente, cuyas partes existen todas juntas, y no son capaces de sucesión.
fr
& l'Expansion est l'idée d'une distance durable dont toutes les parties existent ensemble, & sont incapables de succession.
en
an EXPANSION is the idea of LASTING distance, all whose parts exist together and are not capable of succession.
eu
Eta, beraz, iraupena segidarik gabe bururatzerik ez dugun arren, ezta gure pentsamenduan batzerik ere izaki bat orain-bihar existitzen dela edo aldi berean oraingo iraupen unea baino gehiago daukala, hala ere, Ahalguztidunaren betiereko iraupena gizakiarenetik edo beste edozein izaki finiturenetik oso bestela burura dezakegu.
es
Por tanto, aunque no podamos concebir ninguna duración sin sucesión, ni podamos juntar en nuestro pensamiento que cualquier ser exista ahora mañana, o que posea, al mismo tiempo, más que un momento presente de duración, sin embargo, podemos concebir la duración eterna del Todopoderoso completamente diferente de la del hombre, o de la de cualquier otro ser finito.
fr
C'est pour cela que, bien que nous ne puissions concevoir aucune Durée sans succession, ni pour mettre dans l'Esprit, qu'un Etre coëxiste présentement à Demain, ou possede à la fois plus que ce moment présent de Durée, cependant nous pouvons concevoir que la Durée éternelle de l'Etre infini est fort différente de celle de l'Homme, ou de quelque autre Etre fini.
en
And therefore, though we cannot conceive any duration without succession, nor can put it together in our thoughts that any being does NOW exist to-morrow, or possess at once more than the present moment of duration; yet we can conceive the eternal duration of the Almighty far different from that of man, or any other finite being.
eu
Gizakiak bere ezagumenean edo ahalean iragandako eta etorkizun diren gauza guztiak hartzen ez dituelako, haren pentsamenduak atzokoari dagozkio eta ez daki zer ekarriko dion biharkoak. Behin iragana ezin du sekula berriro orainera ekarri;
es
Porque el hombre no comprende en su conocimiento o en su poder todas las cosas pasadas y futuras: sus pensamientos no se refieren sino al ayer, y desconoce lo que le traerá el mañana.
fr
Parce que la connoissance ou la puissance de l'Homme ne s'étend point à toutes les choses passées & à venir, ses pensées ne sont, pour ainsi dire, que d'hier, & il ne fait pas ce que le jour de demain doit mettre en évidence.
en
Because man comprehends not in his knowledge or power all past and future things: his thoughts are but of yesterday, and he knows not what to-morrow will bring forth.
eu
eta etorkizun dena ezin du presente egin. Gizakiaz diodana izaki finitu guztiez diot;
es
Lo que ya ha pasado nunca podrá revivirlo, y lo que está por venir no puede hacerlo presente.
fr
Il ne fauroit rappeller le passé, ni rendre présent ce qui est encore à venir.
en
What is once past he can never recal; and what is yet to come he cannot make present.
eu
izan ere, hauek ezagutzan eta ahalean gizakia gaindi dezaketen arren, kreatura miserableak besterik ez dira Jainkoarekin erkatuta.
es
Lo mismo que digo del hombre, lo puedo decir de todos los seres finitos, quienes, aunque puedan exceder mucho al hombre en conocimiento y poder, no son, sin embargo, más que míseras criaturas comparadas con el mismo Dios.
fr
Ce que je dis de l'Homme je le dis de tous les Etres finis, qui, quoi qu'ils puissent être beaucoup au dessus de l'Homme en connoissance & en puissance, ne sont pourtant que de foibles Créatures en comparaison de Dieu lui-même.
en
What I say of man, I say of all finite beings; who, though they may far exceed man in knowledge and power, yet are no more than the meanest creature, in comparison with God himself.
eu
Finituak edo edozein magnitudek ez du inolako proportziorik infinituarekiko.
es
Lo finito, o cualquier magnitud equivalente, no guarda ninguna proporción con lo infinito.
fr
Ce qui est fini, quelque grand qu'il soit, n'a aucune proportion avec l'Infini.
en
Finite or any magnitude holds not any proportion to infinite.
eu
Jainkoaren iraupen infinituak ezagutza infinitua eta ahal infinitua lagun dituenez gero, hark gauza guztiak ikusten ditu, iragandakoak eta etorkizun direnak, eta ez daude haren ezagutzatik urrunago ez bistatik aldenduago orainaldia dagoen baino;
es
Como la duración infinita de Dios, viene acompañada de un conocimiento infinito y de un poder infinito, puede ver todas las cosas pasadas y futuras, y no están más alejadas de su conocimiento, ni más remotas de su vista, que el presente:
fr
Comme la durée infinie de Dieu est accompagnée d'une connoissance & d'une puissance infinies, il voit toutes les choses passées & à venir ; en sorte qu'elles ne sont pas plus éloignées de sa connoissance, ni moins exposées à sa vûë que les choses présentes.
en
God's infinite duration, being accompanied with infinite knowledge and infinite power, he sees all things, past and to come; and they are no more distant from his knowledge, no further removed from his sight, than the present:
eu
haren begirada beraren pean daude denak eta ez dago ezer hark, nahi duen unean, izanarazi ez dezakeenik.
es
todas caen bajo su misma mirada, y no hay nada que El no pueda hacer que exista en el momento que lo desee.
fr
Elles sont toutes également sous ses yeux ; & il n'y a rien qu'il ne puisse faire exister, chaque moment qu'il veut.
en
they all lie under the same view: and there is nothing which he cannot make exist each moment he pleases.
eu
Izan ere, gauza guztien existentzia haren gogoaren menpe dagoenez, gauza guztiak existitzen dira hark haiek existitzeari egoki deritzon unean. Amaitzeko:
es
Porque, como la existencia de todas las cosas depende de sus deseos, todo existe en el momento en que cree conveniente que debe existir. Para concluir:
fr
Car l'existence de toutes choses dépendant uniquement de son bonplaisir, elles existent toutes dans le même moment qu'il juge à propos de leur donner l'existence.
en
For the existence of all things, depending upon his good pleasure, all things exist every moment that he thinks fit to have them exist. To conclude:
eu
hedapenak eta iraupenak elkar besarkatu eta hartzen dute, espzioaren zati bakoitza iraupenaren zati bakoitzean baitago, eta iraupenaren zati bakoitza hedapenaren zati bakoitzean.
es
la expansión y la duración se abrazan y se comprenden la una, a la otra, ya que cada parte del espacio está en cada parte de la duración, y cada parte de la duración está en cada parte de la expansión.
fr
Enfin l'Expansion & la Durée sont renfermées l'une dans l'autre, chaque portion d'Espace étant dans chaque partie de la Durée, & chaque portion de durée dans chaque partie de l'Expansion.
en
expansion and duration do mutually embrace and comprehend each other; every part of space being in every part of duration, and every part of duration in every part of expansion.
eu
Ideia ezberdin biren horrelako konbinazioa nekez aurki daiteke, nik uste, guk bururatzen ditugun edo burura ditzakegun ideia ezberdin horien guztien artean, eta espekulazio sakonagorako gaia eskain dezake.
es
Supongo que una combinación semejante de dos ideas distintas difícilmente se encontrará en toda esa variedad de ideas que concebimos o podemos concebir, y que puede ofrecer materia suficiente para especulaciones más profundas.
fr
Je croi que parmi toute cette grande varieté d'idées que nous concevons ou pouvons concevoir on trouveroit à peine une telle combinaison de deux Idées distinctes, ce qui peut fournir matiére à de plus profondes spéculations.
en
Such a combination of two distinct ideas is, I suppose, scarce to be found in all that great variety we do or can conceive, and may afford matter to further speculation.
eu
XVI. KAPITULUA. Zenbakiaren ideia
es
Capítulo XVI. IDEA DEL NÚMERO
fr
XVI. Du Nombre.
en
CHAPTER XVI. IDEA OF NUMBER.
eu
1. Ditugun ideia guztien artean, unitatea baino era gehiagotan bat bera ere iradokitzen ez denez, ezein ere ez da unitatearen edo bataren ideia baino bakunagoa;
es
1. Entre todas las ideas que tenemos, como ninguna es sugerida a la mente mediante otra vía que la idea de unidad o de uno, ninguna hay, por tanto, que sea más simple que ésta.
fr
1. Comme parmi toutes les Idées que nous avons, il n'y en a aucune qui nous soit suggerée par plus de voyes que celle de l'Unité, aussi n'y en a-t-il point de plus simple.
en
1. Amongst all the ideas we have, as there is none suggested to the mind by more ways, so there is none more simple, than that of UNITY, or one:
eu
ez du, ukan ere, barietate edo osaketa gerizarik ere bere baitan;
es
Esta idea no tiene ni sombra de variedad o composición en ella;
fr
Il n'y a, dis-je, aucune apparence de variété ou de composition dans cette Idée ;
en
it has no shadow of variety or composition in it:
eu
gure sentimenek hautemangai duten objektu orok, gure adimenean dagoen ideia orok, gure gogamenaren pentsamendu orok dakarkigu ideia hori. Eta, horregatik, gure pentsamenduen barrenekoena dugu, eta, era berean, gauza guztiei dagokielako, daukagun ideiarik unibertsalena ere badugu.
es
todo objeto en el que se emplean nuestros sentidos; toda idea que hay en nuestro entendimiento; todo pensamiento de nuestra mente, nos trae esta idea.
fr
& elle se trouve joint à chaque Objet qui frappe nos Sens, à chaque idée qui se présente à notre Entendement, & à chaque pensée de notre Esprit.
en
every object our senses are employed about; every idea in our understandings; every thought of our minds, brings this idea along with it.
eu
Izan ere, zenbakia gizakiei, aingeruei, egintzei, pentsamenduei aplikatzen zaie:
es
Y, por tanto, es la más íntima en nuestros pensamientos, al igual que es, por su acuerdo con todas las demás cosas, la idea más universal que tenemos.
fr
C'est pourquoi il n'y en a point qui nous soit plus familiére, comme c'est aussi la plus universelle de nos Idées dans le rapport qu'elle a avec toutes les autres choses ;
en
And therefore it is the most intimate to our thoughts, as well as it is, in its agreement to all other things, the most universal idea we have.
eu
existitzen den edo imajina daitekeen orori.
es
Porque el número se aplica a los hombres, a los ángeles, a las acciones y a los pensamientos y a todo lo que pueda existir o imaginarse.
fr
car le Nombre s'applique aux Hommes, aux Anges, aux actions, aux pensées, en un mot, à tout ce qui existe, ou qui peut être imaginé.
en
For number applies itself to men, angels, actions, thoughts; everything that either doth exist or can be imagined.
eu
2. Gure gogamenetan ideia hori errepikatuz, eta errepikapenak gehituz, berorren moduen ideia konplexura heltzen gara.
es
2. Mediante la repetición de esta idea en nuestras mentes, y mediante la adición de repeticiones, llegamos a la idea compleja de sus modos.
fr
2. En repetant cette idée de l'Unité dans notre Esprit, & ajoûtant ces répétitions ensemble, nous venons à former les Modes ou Idées complexes du Nombre.
en
2. By repeating this idea in our minds, and adding the repetitions together, we come by the COMPLEX ideas of the MODES of it.
eu
Horrela, bati bat gehituz parearen ideia konplexua lortzen dugu;
es
De esta manera, adicionando uno a uno, adquirimos la idea compleja de par;
fr
Ainsi en ajoûtant un à un, nous avons l'idée complexe d'une douzaine ;
en
Thus, by adding one to one, we have the complex idea of a couple;
eu
hamabi unitate batuz dozenaren ideia konplexua daukagu;
es
poniendo doce unidades juntas, llegamos a la idea compleja de una docena;
fr
 
en
by putting twelve units together we have the complex idea of a dozen;
eu
eta horrela hogeikoaren, milioiaren edo beste edozein zenbakiren ideia.
es
y de la misma manera, llegamos a las ideas de una veintena, un millón, o cualquier otro número.
fr
ainsi d'une centaine, d'un million, ou de tout autre nombre.
en
and so of a score or a million, or any other number.
eu
3. Zenbakiaren modu bakunak gainerako guztien artean bereizienak dira, zeren aldaerarik txikienak, unitateak, egiten baitu konbinazio bakoitza hurren duenetik urrunenetik bezain diferentea izatea, bi zenbakia hain bereizia izanik batetik, nola berrehunetik, eta biren ideia hain bereizia hiruren ideiatik, nola lur guztiaren magnitudea bihi batenetik.
es
3. Los modos simples del número son, entre todos los demás, los más distintos, pues la menor variación, que es la unidad, hace que cada combinación sea tan claramente diferente de la que se aproxima más, corno la más remota; siendo el número dos tan distinto del uno, como del doscientos, y siendo la idea de dos tan distinta de la idea de tres, como la magnitud de toda la tierra lo es de un ardite.
fr
3. De tous les Modes simples il n'y en a point de plus distincts que ceux du Nombre, la moindre variation, qui est l'unité, rendant chaque combinaison aussi clairement distincte de celle qui en approche le plus près, que de celle qui en est la plus éloignée, deux étant aussi distinct d'un, que de deux cens ;
en
every the least variation, which is an unit, making each combination as clearly different from that which approacheth nearest to it, as the most remote; two being as distinct from one, as two hundred; and the idea of two as distinct from the idea of three, as the magnitude of the whole earth is from that of a mite.
eu
Hau ez da gertatzen beste modu bakunetan, ez baitzaigu hain erraz, eta agian posible ere, gertatzen elkarren hurbileko ideia biren artean bereiztea, izatez diferenteak izan arren.
es
Pero no sucede igual en los otros modos simples, en los que no resulta tan fácil, ni tal vez posible, el distinguir entre dos ideas que se acercan, y, sin embargo, son diferentes en realidad.
fr
Il n'en est pas de même à l'égard des autres modes simples, dans lesquels il ne nous est pas si aisé, ni peut-être possible de mettre de la distinction entre deux idées approchantes, quoi qu'il y aît une différence réelle entre elles.
en
This is not so in other simple modes, in which it is not so easy, nor perhaps possible for us to distinguish betwixt two approaching ideas, which yet are really different.
eu
Izan ere, nork esan dezake zer alde dagoen paper honen zuriaren eta hurrengo mailaren artean; edo nork eduki ditzake hedadurako gaindipen txiki guztien ideia bereiziak?
es
Pues ¿quién querrá mostrar la diferencia que hay entre el blanco de este papel y el del grado siguiente? O ¿quién puede tener ideas distintas de cada uno de los menores excesos que hay en la extensión?
fr
Car qui voudroit entreprendre de trouver de la différence entre la blancheur de ce Papier & celle qui en approche d'un dégré, ou qui pourroit former des idées distinctes du moindre excès de grandeur en differentes portions d'Etenduë ?
en
For who will undertake to find a difference between the white of this paper and that of the next degree to it: or can form distinct ideas of every the least excess in extension?
eu
4. Zenbakiaren modu bakoitzak beste guztietatik, hurbilen dituenetatik ere, duen argitasun eta bereizitasunak pentsatzera narama demostrazioak zenbakietan, hedaduran baino nabariago eta doiagoak ez badira ere, orokorragoak direla euren erabileran eta zehatzagoak euren aplikapenean.
es
4. La claridad y distinción de cada modo de número respecto a los otros, incluso a aquellos que están más próximos, me lleva a pensar que las demostraciones en los números, si bien no son más evidentes y exactas que en la extensión, son, sin embargo, más generales en su uso y más determinadas en su aplicación.
fr
4. Or de ce que chaque Mode du Nombre paroit si clairement distinct de tout autre, de ceux-là même qui en approchant de plus près, je suis porté à conclurre que, si les Démonstrations dans les Nombres ne sont pas plus évidentes & plus exactes que celles qu'on fait sur l'Etenduë, ells sont du moins plus générales dans l'usage, & plus déterminées dans l'application qu'on en peut faire.
en
4. The clearness and distinctness of each mode of number from all others, even those that approach nearest, makes me apt to think that demonstrations in numbers, if they are not more evident and exact than in extension, yet they are more general in their use, and more determinate in their application.
eu
Izan ere, zenbakien ideiak zehatzago eta bereizgarriagoak dira, hedaduran baino, hemen ez baita erraz berdintasun eta gaindipen bakoitza hautematen eta neurtzen, gure pentsamenduak ezin direlako heldu espazioan unitatea bezalako txikiagotu ezinezko txikitasun batera;
es
Porque las ideas de los números son más precisas y distinguibles que en la extensión, donde cada igualdad y exceso no son tan fáciles de observar y medir;
fr
Parce que, dans les Nombres, les idées sont & plus précises & plus propres à être distinguées les unes des autres, que dans l'Etenduë, où l'on ne peut point observer ou mesurer chaque égalité & chaque excès de grandeur aussi aisément que dans les Nombres, par la raison que dans l'Espace nous ne saurions arriver par la pensée à une certaine petitesse déterminée au delà de laquelle nous ne puissions aller, telle qu'est l'unité dans le Nombre.
en
Because the ideas of numbers are more precise and distinguishable than in extension; where every equality and excess are not so easy to be observed or measured;
eu
eta, horregatik, gaindipen txikien bakoitzaren kantitatea edo proportzioa atzematerik ez dago;
es
porque nuestros pensamientos no pueden llegar en el espacio a ninguna pequeñez determinada, más allá de la cual no pueden llegar más adelante, como es en el caso de la unidad;
fr
C'est-pourquoi l'on ne sauroit découvrir la quantité ou la proportion du moindre excès de grandeur, qui d'ailleurs paroit fort nettement dans les Nombres, où, comme il a été dit, 91.
en
because our thoughts cannot in space arrive at any determined smallness beyond which it cannot go, as an unit;
eu
zenbakiari dagokionez, ordea, hau argi dago, zeren zenbakietan, esan dugun moduan, 90 hain bereizgarria baita 91tik, nola 9000tik, 91 90en hurrengo gaindipena izan arren.
es
y, por tanto, la cantidad o proporción de cualquier exceso mínimo no puede ser descubierta, lo cual resulta claro respecto al número, donde, como ya se ha dicho, noventa y uno es tan distinguible de noventa como de novecientos, aunque noventa y uno sea el grado inmediatamente siguiente a noventa.
fr
est aussi aisé à distinguer de 90. que de 9000, quoi que 91.
en
and therefore the quantity or proportion of any the least excess cannot be discovered;
eu
Baina hori ez da horrela hedaduran, han hazbete edo oinbete juxtu baino gehixeago den oro ez baita bereizgarri hazbete edo oinbetearen eredutik;
es
Pero no es de la misma manera en la extensión, donde todo lo que sea más justo que un pie o una pulgada, no resulta distinguible del patrón de un pie o una pulgada;
fr
excede immédiatement 90. Il n'en est pas de même de l'Etenduë, où tout ce qui est quelque chose de plus qu'un pié ou un pouce, ne peut être distingué de la mesure juste d'un pié ou d'un pouce.
en
which is clear otherwise in number, where, as has been said, 91 is as distinguishable from 90 as from 9000, though 91 be the next immediate excess to 90. But it is not so in extension, where, whatsoever is more than just a foot or an inch, is not distinguishable from the standard of a foot or an inch;
aurrekoa | 150 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus