Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Eta hori esatean, nik uste, gehiegi goraipatzen ditu bere adimenaren ahalmenak, zeren bere pentsamenduak Jainkoa existitzen den lekutik harago heda litzakeela edo Hura ez dagoen tokian hedapenena imajina dezakeela uste izateraino limurtzen baitu bere burua.
es
Y pienso que exagera demasiado la capacidad de su propio entendimiento, quien se persuade a sí mismo de que puede extender sus pensamientos más allá de donde Dios existe, o quien cree imaginar cualquier expansión donde El no está.
fr
Et je croi pour moi que celui-là se fait une trop haute idée de la capacité de son propre Entendement, qui se figure de pouvoir étendre ses pensées plus loin que le lieu où Dieu existe, ou imaginer une expansion où Dieu n'est pas.
en
Solomon, whose understanding was filled and enlarged with wisdom, seems to have other thoughts when he says, 'Heaven, and the heaven of heavens, cannot contain thee.' And he, I think, very much magnifies to himself the capacity of his own understanding, who persuades himself that he can extend his thoughts further than God exists, or imagine any expansion where He is not.
eu
3. Iraupenarekin ere gauza bera jazotzen da.
es
3. Justamente acontece lo mismo con la duración.
fr
3. Ce que je viens de dire de l'Expansion, convient parfaitement à la Durée.
en
3. Just so is it in duration.
eu
Gogamenak, behin edozein neurriren dimentsioa hartu duenean, bikoiztu, biderkatu eta luzatu egin dezake neurri hori, bere existentziatik harago ez ezik, gorpuzdun izaki guztien existentziatik eta mundu guztiko gorputz handietatik eta beraien higiduretatik harturiko denbora neurri guztietatik harago ere.
es
Después que la mente ha obtenido la idea de cualquier longitud de duración, puede doblarla, multiplicarla y ampliarla, no sólo más allá de su propia existencia, sino por encima de la existencia de todos los seres corpóreos y de todas las medidas de tiempo tomadas de los grandes cuerpos que existen en el mundo y de sus movimientos.
fr
L'Esprit ayant conçu l'idée d'une certaine durée, peut la doubler, la multiplier, & l'étendre non seulement au delà de sa propre existence, mais au delà de celle de tous les Etres corporels, & de toutes les mesures du Temps, prises sur les Corps Célestes & sur leurs mouvemens.
en
The mind having got the idea of any length of duration, CAN double, multiply, and enlarge it, not only beyond its own, but beyond the existence of all corporeal beings, and all the measures of time, taken from the great bodies of all the world and their motions.
eu
Hala ere, edonork onartu ahal izanen du aise iraupena, mugarik gabeko egiten dugun arren, izan ere den moduan, ezin dugula izaki oroz haraindik hedatu.
es
Sin embargo, cualquiera podrá admitir fácilmente que, aunque hacemos ilimitada la duración, puesto que w realidad lo es, no podemos, sin embargo, extenderla más allá de todo ser.
fr
Mais quoi que nous fassions la Durée infinie, comme elle l'est certainement, personne ne fait difficulté de reconnoître que nous ne pouvons pourtant pas étendre cette Durée au delà de tout Etre, car Dieu remplit l'Eternité, comme chacun en tombe aisément d'accord.
en
But yet every one easily admits, that, though we make duration boundless, as certainly it is, we cannot yet extend it beyond all being.
eu
Jainkoak, edonork aise onartzen duen moduan, betierekotasuna betetzen du; eta nekez aurki daiteke arrazoirik inork zalantzatan jartzeko mugagabetasuna ere betetzen duela.
es
Dios, como fácilmente se puede comprobar, llena la eternidad; y resulta difícil encontrar una razón por la que un hombre pudiera dudar de que él también llena la inmensidad.
fr
On ne convient pas de même que Dieu remplisse l'Immensité, mais il est mal-aisé de trouver la raison pourquoi l'on douteroit de ce dernier point, pendant qu'on assûre le prémier, car certainement son Etre infini est aussi bien sans bornes à l'un qu'à l'autre de ces égards ;
en
God, every one easily allows, fills eternity; and it is hard to find a reason why any one should doubt that he likewise fills immensity.
eu
Haren izate infinitua, mugarik gabekoa da zentzu batean zein bestean; eta uste dut materiari gehiegitxo ematea dela gorputzik ez dagoen tokian ezer ere ez dagoela esatea.
es
Su Ser infinito es ciertamente tan ilimitado en un sentido como en otro, y me parece que es concederle demasiado a la materia el afirmar que, cuando no hay cuerpo, no hay nada.
fr
& il me semble que c'est donner un peu trop à la Matiére que de dire, qu'il n'y a rien là où il n'y a point de Corps.
en
His infinite being is certainly as boundless one way as another; and methinks it ascribes a little too much to matter to say, where there is no body, there is nothing.
eu
4. Uste dut hemendik atera genezakeela zergatik mintzo den edonor normaltasun guztiarekin eta dudarik txikienik egin gabe betierekotasunaz eta ez duen eragozpenik jartzen iraupenari infinitutasuna iratxikitzeko, espazioaren infinitutasuna, ordea, jenderik gehienak eragozpen eta duda gehiagorekin onartzen duen artean.
es
4. Creo que de aquí podemos llegar a deducir la razón por la que todo el mundo habla familiarmente y sin la menor vacilación de la eternidad, dándola por supuesta, y no ponen ningún obstáculo en darle infinitud a la duración, pero que la mayor parte admiten y suponen con mayores dudas y reservas la infinitud del espacio.
fr
4. De là nous pouvons apprendre, à mon avis, d'où vient que chacun parle familierement de l'Eternité, & la suppose sans hesiter le moins du monde, ne faisant aucune difficulté d'attribuer l'infinité de l'Espace qu'avec beaucoup plus de retenuë, & d'un ton beaucoup moins affirmatif.
en
4. Hence I think we may learn the reason why every one familiarly and without the least hesitation speaks of and supposes Eternity, and sticks not to ascribe INFINITY to DURATION;
eu
Honen arrazoia hauxe dela deritzot, alegia, iraupena eta hedadura beste izaki batzuei dagozkien afekzioen izenak direnez, Jainkoarengan erraz bururatzen dugula amaigabeko iraupena eta ezin dugula ekidin hori gertatzea;
es
La razón de esto me parece que estriba en lo siguiente, como la duración y la extensión se usan como nombres de acepciones que pertenecen a otros seres, fácilmente concebimos la duración infinita en Dios, y no podemos evitar que ocurra de esta manera;
fr
La raison d'Etenduë étant employez comme des noms de qualitez qui appartiennent à d'autres Etres, nous concevons sans peine une durée infinie en Dieu, & ne pouvons même nous empêcher de le faire.
en
but it is with more doubting and reserve that many admit or suppose the INFINITY OF SPACE. The reason whereof seems to me to be this,-That duration and extension being used as names of affections belonging to other beings, we easily conceive in God infinite duration, and we cannot avoid doing so:
eu
baina Jainkoari inondiko hedadurarik iratxikitzen ez diogunez gero, hori materiari, finitua denari, soilik egozten baitiogu, materiarik gabekoaren hedapenaz dudatzeko joera daukagu, hedapena materiaren beste ezeren tasun ez delakoan baikaude eskuarki.
es
pero como no le (a Dios) atribuimos ninguna extensión, sino sólo a la materia, que es finita, tendemos a dudar de la existencia de la expansión sin materia, de lo cual suponemos, por lo general, que sólo es un 1atributo.
fr
Mais comme nous n'attribuons pas l'étenduë à Dieu, mais seulement à la Matiére qui est finie, nous sommes plus sujets à douter de l'existence d'une Expansion sans Matiére, de laquelle seule nous supposons communément que l'Expansion est un attribut.
en
but, not attributing to him extension, but only to matter, which is finite, we are apter to doubt of the existence of expansion without matter; of which alone we commonly suppose it an attribute.
eu
Eta, horregatik, gizakiek espazioaz pentsatzen dutenenan, gorputzaren mugetan geratzeko joera dute, espazioa ere hortxe amaituko balitz eta harago segituko ez balu bezala.
es
Y, por tanto, cuando los hombres piensan en el espacio, tienden a detenerse en los límites del cuerpo, como si también el espacio terminara ahí, sin extenderse más cuando estas ideas al ser tomadas en consideración les llevan más lejos, sin embargo, denominan.
fr
Voilà pourquoi, lors que les hommes suivent les pensées qu'ils ont de l'Espace, ils sont portez à s'arrêter sur les limites qui terminent le Corps, comme si l'Espace étoit là aussi sur ses fins, & qu'il ne s'étendît pas plus loin :
en
And, therefore, when men pursue their thoughts of space, they are apt to stop at the confines of body: as if space were there at an end too, and reached no further. Or if their ideas, upon consideration, carry them further, yet they term what is beyond the limits of the universe, imaginary space:
eu
Eta ideia horiek, aintzat hartzean, gizakiak urrunago eramaten dituzten arren, unibertsoaren mugez haraindik dagoenari irudimenezko espazioa deitzen diote, hura ezer ez balitz bezala, han ez delako ezer existitzen.
es
lo que está más allá de los límites del universo un espacio imaginario, como si no fuese nada porque no hay ningún cuerpo que exista en él.
fr
ou si considerant la chose de plus près, leurs idées les engagent à porter leurs pensées encore plus avant, ils ne laissent pas d'appeler tout ce qui est au delà des bornes de l'Univers, Espace imaginaire, comme si cet Espace n'étoit rien, dès là qu'il ne contient aucun Corps.
en
as if IT were nothing, because there is no body existing in it.
eu
Gorputz oro eta bera neurtzeko erabilitako higidurak baino lehenagokoa den iraupenari, ordea, inoiz ez diote irudimenezko deitzen, inoiz ere suposatzen ez delako bestelako existentzia egiazkoren bat ez duenik.
es
En tanto que la duración, que es anterior a todos los cuerpos, y al movimiento por los que se mide, nunca la denominan imaginaria, porque nunca se supone que carezca de alguna otra existencia real.
fr
Mais à l'égard de la Durée qui précede tous les Corps & les mouvemens par lesquels on la mesure, ils raisonnent tout autrement, car ils ne la nomment jamais imaginaire, parce qu'elle n'est jamais supposée vuide de quelque sujet qui existe réellement.
en
Whereas duration, antecedent to all body, and to the motions which it is measured by, they never term imaginary: because it is never supposed void of some other real existence.
eu
Eta baldin gauzen izenak gai badira gure pentsamenduak gizakien ideien jatorrira eramateko (nik oso gai direla uste dut), iraupen ("duratio") izenetik abiatuta batek izan dezake motiborik pentsatzeko uste izan dela indar suntsitzaile orori erresistentzia jartzen dion existentziaren jarraipenak eta solidotasunaren jarraipenak (gogortasunarekin nahas daitekeen tasuna berau, eta materiaren partikula anatomiko nimiñoetara begiratuz gero, gogortasunetik oso diferentea ez dena) badutela analogiarik durare eta durum esse bezalako hitz hain hurbilekin eta horrexek ekarri zuela hitzon sorrera.
es
Y si los nombres de las cosas pueden de alguna manera conducir nuestros pensamientos hacia las ideas originales de los hombres (como tiendo a pensar que efectivamente hacen), uno puede tener ocasión para pensar, a partir del nombre de duración, que se creyó que había alguna analogía entre la continuación de la existencia, dotada de una resistencia ante cualquier fuerza destructiva y la continuación de la solidez (la cual se tiende a confundir con la anterior, y que no resulta muy diferente dentro de sus diminutas partículas anatómicas de materia), lo cual dio ocasión a palabras tan cercanas como durate y durum esse.
fr
Que si les noms des choses peuvent nous conduire en quelque maniére à l'origine des idées des hommes, (comme je suis tenté de croire qu'elles y peuvent contribuer beaucoup) le mot de Durée peut donner sujet de penser, que les hommes crurent qu'il y avoit quelque analogie entre une continuation d'existence qui enferme comme une espéce de résistance à toute force destructive, & entre une continuation de solidité, (propriété des Corps qu'on est souvent porté à confondre avec la dureté, & qu'on trouvera effectivement n'en être pas fort différente, si l'on considere les plus petits atomes de la Matiére,) & que cela donna occasion à la formation des mots durer, & être dur, qui ont une si étroite affinité ensemble. Cela paroit sur tout dans la Langue Latine, d'où ces mots ont passé dans nos Langues Modernes :
en
And if the names of things may at all direct our thoughts towards the original of men's ideas, (as I am apt to think they may very much,) one may have occasion to think by the name DURATION, that the continuation of existence, with a kind of resistance to any destructive force, and the continuation of solidity (which is apt to be confounded with, and if we will look into the minute anatomical parts of matter, is little different from, hardness) were thought to have some analogy, and gave occasion to words so near of kin as durare and durum esse.
eu
Eta durare hala gogortasunari nola existentziari aplikatzen zaiola Horaziorengan ikusten dugu, XVI. Epod:
es
Y que durare se aplicó a la idea de la dureza, lo mismo que a la de existencia, lo vemos en Horacio, Epod. XVI:
fr
car le mot Lation durare est aussi bien employé pour signifier l'idée de la dureté proprement dite, que l'idée de l'existence continuée, comme il paroît par cet endroit d'Horace (Epod.
en
And that durare is applied to the idea of hardness, as well as that of existence, we see in Horace, Epod. xvi.
eu
ferro duravit secula.
es
ferro duravit secula.
fr
xvi.) ferro duravit sæcula..
en
ferro duravit secula.
eu
Baina, edonola ere, egia da bere pentsamenduetan sakontzen duenak ikusten duela pentsamenduak batzuetan gorputzaren hedaeratik harago doazela espazioaren edo hedapenaren infinitutasuneraino, horren ideia gorputzetik eta beste gauza guztietatik diferentea eta bereizia delarik, nahi dutenentzat gogoeta sakonagoetarako gai izan daitekeen auzia berau.
es
Pero de cualquier forma que sea, resulta cierto que quien insista en sus propios pensamientos encontrará que éstos algunas veces ven más allá de la extensión del cuerpo, hacia la infinitud del espacio o expansión; cuya idea es distinta y separada del cuerpo, y de todas las otras cosas, lo cual puede resultar (para quienes lo deseen) tema de más profundas meditaciones.
fr
Quoi qu'il soit, il est certain, que quiconque suit ses propres pensées, trouvera qu'elles se portent quelquefois bien au delà de l'étenduë des Corps, dans l'infinité de l'Espace ou de l'Expansion, dont l'idée est distincte du Corps & de tout autre chose ; ce qui peut fournir la matiere d'une plus ample méditation à qui voudra s'y appliquer.
en
But, be that as it will, this is certain, that whoever pursues his own thoughts, will find them sometimes launch out beyond the extent of body, into the infinity of space or expansion; the idea whereof is distinct and separate from body and all other things: which may, (to those who please,) be a subject of further meditation.
eu
5. Denbora, oro har, iraupenarekiko, lekua hedapenarekiko dena da.
es
5. El tiempo en general es a la duración lo mismo que el lugar a la expansión.
fr
5. En général, le Temps est la Durée, ce que le Lieu est à l'Expansion.
en
5. Time in general is to duration as place to expansion.
eu
Betierekotasunezko eta amaigabetasunezko ozeano mugagabeak dira gainerako gauzetatik mugarri bidez bezala nabarmentzen eta ezberdintzen direnak;
es
Son una gran parte de esos ilimitados océanos en eternidad e inmensidad, que se distinguen del resto, como si fueran mediante linderos, y que de esta manera se usan para denotar la oposición de los seres finitos y reales, uno con respecto al otro, en esos infinitos océanos uniformes de duración y espacio.
fr
Ce sont autant de portions de ces deux Océans infinis d'Eternité & d'Immensité, distinguées du reste comme par autant de Bornes ;
en
They are so much of those boundless oceans of eternity and immensity as is set out and distinguished from the rest, as it were by landmarks;
eu
eta horrela izaki finitu errealek iraupen eta espaziozko amaigabeko ozeano uniforme horietan elkarrekiko duten posizioa denotatzeko erabiltzen dira.
es
Estos, correctamente considerados, son solamente ideas de determinadas distancias a partir de ciertos puntos conocidos, fijados en las cosas sensibles que se pueden distinguir, y que se suponen guardan la misma distancia entre sí.
fr
& qui servent en effet à marquer la position des Etres réels & finis, selon le rapport qu'ils ont entr'eux dans cette uniforme & infinie étenduë de Durée & d'Espace.
en
and so are made use of to denote the position of FINITE real beings, in respect one to another, in those uniform infinite oceans of duration and space.
eu
Hauek, behar bezala kontsideraturik, bereiz daitezkeen eta beren artean distantzia bera dutela suposatzen zaien gauza sentigarrietan finkaturiko puntu jakin batzuetatik dauden distantzia konkretuak besterik ez dira.
es
A partir de tales puntos fijados en las cosas sensibles, computamos y medimos nuestras porciones de aquellas cantidades infinitas;
fr
Ainsi, à bien considerer le Temps & le Lieu, ils ne sont rien autre chose que des idées de certaines distances déterminées, prises de certains poins connus & fixes dans les choses sensibles, capables d'être distinguées & qu'on suppose garder toûjours la même distance les unes à l'égard des autres.
en
These, rightly considered, are only ideas of determinate distances from certain known points, fixed in distinguishable sensible things, and supposed to keep the same distance one from another.
eu
Izaki sentigarrietan finkaturiko puntu horietatik konputatzen eta neurtzen ditugu kantitate infinitu haien zatiak, kantitate infinituak horrela kontsideraturik denbora eta lekua deitzen diegunak direlarik.
es
las cuales, consideradas de esta manera, son lo que llamamos tiempo y lugar.
fr
C'est de ces points fixes dans les Etres sensibles que nous comptons la durée particuliére, & que nous mesurons la distance de diverses portions ce ces Quantitez infinies ;
en
From such points fixed in sensible beings we reckon, and from them we measure our portions of those infinite quantities;
eu
Zeren, denbora eta iraupena berenez uniformeak eta mugagabeak direlarik, gauzen ordena eta posizioa, jakindako eta ezarritako puntu horiek gabe, galdu eginen lirateke, eta gauza guztiak erremediorik gabeko mahasian nahasiko lirateke.
es
Porque, como la duración y el espacio son en sí mismos uniformes e ilimitados, el orden y la posición de las cosas, sin tales puntos conocidos y establecidos, se perderán, y todas las cosas estarían mezcladas con una confusión irremediable.
fr
& ces distinctions observées sont ce que nous appellons le Temps et le Lieu. Car la Durée & l'Espace étant uniformes de leur nature, si l'on ne jettoit la vûë sur ces sortes de points fixes, on ne pourroit point observer dans la Durée & dans l'Espace, l'ordre & la position des choses ;
en
which, so considered, are that which we call TIME and PLACE. For duration and space being in themselves uniform and boundless, the order and position of things, without such known settled points, would be lost in them; and all things would lie jumbled in an incurable confusion.
eu
6. Denborak eta lekuak, aipatu bezala espazioaren eta iraupenaren amaigabeko leizean ezarrita dauden eta gainerako guztitik marka eta muga jakinez bereizten direla suposatzen diren leize horren zati bereizgarri moduan kontsideraturik, adiera bikoitza dute biek.
es
6. El tiempo y el lugar, considerados de esta manera por determinadas porciones distinguibles de esos abismos infinitos del espacio y de la duración, que están establecidas o que se supone que se distinguen del resto mediante marcas y límites conocidos, tiene cada uno una aceptación doble.
fr
6. Or à considerer ainsi le Temps & le Lieu comme autant de portions déterminées de ces Abymes infinis d'Espace & de Durée, qui son separées ou qu'on suppose distinguées du reste, par des marques & des bornes connuës, on leur fait signifier à chacun deux choses differentes.
en
6. Time and place, taken thus for determinate distinguishable portions of those infinite abysses of space and duration, set out or supposed to be distinguished from the rest, by marks and known boundaries, have each of them a twofold acceptation.
eu
Lehenik, denbora eskuarki unibertsoko gorputz handiez neurtzen eta haiekin batera existitzen den iraupen infinituaren espazio moduan hartu ohi da, haietaz ezer dakiguneino;
es
El tiempo, en primer lugar, se toma en general comúnmente por ese espacio de la duración infinita que se mide y que coexiste con la existencia y el movimiento de los grandes cuerpos que existen en el universo, en tanto en cuanto sabemos algo de ellos;
fr
Et prémiérement, le Temps consideré en général se prend communément pour cette portion de Durée infinie, qui est mesurée par l'existence & le mouvement des Corps Célestes, qui coëxiste à cette existence & à ce mouvement, autant que nous en pouvons juger par la connoissance que nous avons de ces Corps.
en
FIRST, Time in general is commonly taken for so much of infinite duration as is measured by, and co-existent with, the existence and motions of the great bodies of the universe, as far as we know anything of them:
eu
eta zentzu honetan denbora mundu sentigarri honen egiturarekin hasten eta amaitzen da, gorago aipaturiko esakuneotan bezala:
es
y en este sentido, el tiempo empieza y termina con la estructura de este mundo sensible, como en las frases antes mencionadas-"antes de todos los tiempos", o "cuando el tiempo ya no sea más".
fr
A prendre la chose de cette maniére le Temps commence & finit avec la formation de ce Monde sensible, & c'est le sens qu'il faut donner à ces expressions que j'ai déjà citées, avant tous les temps, ou lorsqu'il n'y aura plus de temps.
en
and in this sense time begins and ends with the frame of this sensible world, as in these phrases before mentioned, 'Before all time,' or, 'When time shall be no more.' Place likewise is taken sometimes for that portion of infinite space which is possessed by and comprehended within the material world;
eu
"Denbora ororen aurretik" edo "Denborarik sekula gehiago izanen ez denean".
es
De la misma manera, el lugar se toma algunas veces por esa porción de espacio infinita que es poseída y comprendida dentro del mundo material;
fr
Le Lieu se prend aussi quelquefois pour cette portion de l'Espace infini qui est comprise & renfermée dans le Monde materiel, & qui par-là est distinguée du reste de l'Expansion ;
en
and is thereby distinguished from the rest of expansion;
eu
Lekua ere, antzera, mundu materialak eduki daukan eta bere baitan hartzen duen espazio infinitu horren zatitzat hartzen da eta horregatik hedapenaren gainerakotik berizten da, honi leku baino zehatzago hedadura dei dakiokeen arren.
es
y que se distingue por ello del resto de la expansión, aunque esto podría llamarse más propiamente extensión que lugar.
fr
quoi que ce fût parler plus proprement de donner à une telle portion de l'Espace, le nom d'Etenduë plûtôt que celui de Lieu.
en
though this may be more properly called extension than place.
eu
Muga bi horien barruan mugaturik daude eta beraien atal hautemangarriez neurtzen eta zehazten dira izaki gorpuzdun guztien denbora eta iraupen partikularra eta hedadura eta leku partikularra.
es
Dentro de estos límites, y por las partes observables, se miden y determinan el tiempo particular o duración, y la particular extensión y lugar de todos los seres corpóreos.
fr
& c'est par leurs parties capables d'être observées, qu'on mesure & qu'on détermine le temps ou la durée particuliére de tous les Etres corporels, aussi bien que leur étenduë & leur place particuliére.
en
Within these two are confined, and by the observable parts of them are measured and determined, the particular time or duration, and the particular extension and place, of all corporeal beings.
eu
7. Bigarrenik, batzuetan denbora hitza zentzu zabalagoan erabiltzen da eta existentzia erreal horrek eta hasieratik seinale izateko eta urtesasoiak, egunak eta urteak markatzeko jarriak izan ziren eta, beraz, denbora neurri ditugun gorputzen aldizkako higidurek bereizten eta neurtzen ez dituzten iraupen infinitu horren atalei aplikatzen zaie;
es
7. En segundo lugar, a veces se usa la palabra tiempo en un sentido más amplio y se aplica a partes de esa duración infinita, que no han sido realmente distinguidas y medidas por esta existencia real, y por los movimientos periódicos de los cuerpos, que destinados desde el principio a ser las señales, a mar-car las estaciones, los días y los años, y que son nuestras medidas del tiempo.
fr
7. En second lieu, le Temps se prend quelquefois dans un sens plus étendu, & est appliqué aux parties de la Durée infinie, non à celles qui sont réellement distinguées & mesurées par l'existence réelle & par les mouvemens périodiques des Corps, qui ont été destinez dès le commencement * à servir de signe, & à marquer les saisons, les jours & les années, & qui suivant cela nous servent à mesurer le Temps ;
en
7. SECONDLY, sometimes the word time is used in a larger sense, and is applied to parts of that infinite duration, not that were really distinguished and measured out by this real existence, and periodical motions of bodies, that were appointed from the beginning to be for signs and for seasons and for days and years, and are accordingly our measures of time;
eu
baina iraupen infinitu horren beste zatiak ere, hau da, edonoiz neurturiko denbora luzera jakin batzuen neurri bereko suposatzen ditugunak eta, horregatik, mugatuak eta zehaztuak kontsideratzen ditugunak ere, denbora hitzari ematen diogun zentzuaren barruan daude.
es
Pero dichas porciones de esa infinita duración uniforme, que nosotros suponemos igual en cualquier ocasión a ciertas longitudes de tiempo medido, y que por eso consideramos limitadas y determinadas, caen también bajo el sentido que damos a la palabra tiempo.
fr
mais à d'autres portions de cette Durée infinie & uniforme que nous supposons égales, dans quelques rencontres, & certaines longueurs d'un temps précis, & que nous considerons par conséquent comme déterminées par certaines bornes.
en
but such other portions too of that infinite uniform duration, which we upon any occasion do suppose equal to certain lengths of measured time; and so consider them as bounded and determined.
eu
Zeren, suposatzen badugu kreazioa edo aingeruen erorrera aldi juliotarraren hasieran izan zela, aski zehatz hitz eginen genuke eta ulertuko ligukete, esanen bagenu aingeruen kreaziotik munduaren kreaziora 7.640 urte iragan zirela.
es
Porque, si suponemos que la creación, o la caída de los ángeles, tuvieron lugar en los principios del período juliano, hablaríamos con suficiente propiedad y seríamos perfectamente comprendidos si dijéramos que desde la creación de los ángeles hasta la creación del mundo habían transcurrido siete mil seiscientos cuarenta años más.
fr
Car si nous supposions par exemple, que la création des Anges ou leur chute fût arrivée au commencement de la Période Julienne, nous parlerions assez proprement, & nous nous ferions fort bien entendre, si nous disions que depuis la création des Anges il s'est écoulé 764. ans de plus, que depuis la création du Monde.
en
For, if we should suppose the creation, or fall of the angels, was at the beginning of the Julian period, we should speak properly enough, and should be understood if we said, it is a longer time since the creation of angels than the creation of the world, by 7640 years:
eu
Markatu ere, bereizi gabeko iraupen horren luzera markatuko genuke, oraingo abiadura berean higituta eguzkiaren 7.640 urte-biraren iraupena bezalakoxea dela suposatu eta onartu baitugu.
es
Por lo que marcaríamos el espacio de esa duración indistinguida, que suponemos y hemos admitido igual a siete mil seiscientos cuarenta giros anuales del sol, moviéndose a la misma velocidad que ahora lo hace.
fr
Par où nous désignerions tout autant de cette Durée indistincte, que nous supposerions égaler 764. Révolutions annuelles du Soleil, de sorte qu'elles auroient été renfermées dans cette portion, supposé que le Soleil se fût mû de la même maniére qu'à présent.
en
whereby we would mark out so much of that undistinguished duration as we suppose equal to, and would have admitted, 7640 annual revolutions of the sun, moving at the rate it now does.
eu
Eta batzuetan, era bertsuan, lekuaz, distantziaz edo bolumenaz hitz egiten dugu, huts handian, munduaren mugez haraindik, kontsideratzen dugunean espazio hori berdina dela edo esleitzen zaion dimentsioko gorputz bat, oin kubiko bat bezalakoa, hartzeko gauza dela;
es
Y así también, a veces hablamos del lugar, de la distancia o del volumen con gran inanidad, más allá de los límites del mundo, cuando consideramos que ese espacio es igual o que es capaz de recibir un cuerpo de cualquier dimensión que se asigne, como un pie cúbico;
fr
De même, nous supposons quelquefois de la place, de la distance ou de la grandeur dans ce Vuide immense qui est au delà des bornes de l'Univers, lorsque nous considerons une portion de cet Espace, qui soit égale à un Corps d'une certaine dimension déterminée comme d'un pié cubique, ou qui soit capable de la recevoir :
en
And thus likewise we sometimes speak of place, distance, or bulk, in the great INANE, beyond the confines of the world, when we consider so much of that space as is equal to, or capable to receive, a body of any assigned dimensions, as a cubic foot;
eu
edo espazio horretan unibertsoaren edozein partetik distantzia jakin batera dagoen puntu bat suposatzen dugunean.
es
o cuando suponemos un punto en él a una distancia cierta y determinada desde cualquier parte del universo.
fr
ou lors que dans cette vaste Expansion, vuide de Corps, nous concevons un Point, à une distance précise d'une certaine partie de l'Univers.
en
or do suppose a point in it, at such a certain distance from any part of the universe.
eu
8. Non eta noiz existentzia finitu guztiei dagokien galderak dira eta guk beti esplikatzen ditugu mundu sentigarri honen zenbait parte ezagunetan eta mundu honetan behagarri diren higidura batzuek markatzen dizkiguten zenbait alditan oinarrituta.
es
8. Dónde y cuándo son preguntas que pertenecen a todas las existencias finitas de las que nosotros siempre damos una explicación a partir de alguna parte conocida de este mundo sensible, y de ciertas épocas marcadas para nosotros por los movimientos observables en este mundo.
fr
8. Où & Quand sont des Questions qui appartiennent à toutes existences finies, desquelles nous déterminons toûjours le lieu & le temps, par rapport à quelques parties connuës de ce Monde sensible, & à certaines Epoques qui nous sont marquées par les mouvemens qu'on y peut observer.
en
8. WHERE and WHEN are questions belonging to all finite existences, and are by us always reckoned from some known parts of this sensible world, and from some certain epochs marked out to us by the motions observable in it.
eu
Parte edo aldi finkatu horiek gabe, gauzen ordena galdua litzateke, gure adimen finituentzat behintzat, izaki finitu guztiak hartzen dituzten eta euren zabalera guztian jainkotasunari soilik dagozkion iraupenaren eta hedapenaren ozeano mugagabe aldaezinetan.
es
Sin tales partes o períodos, el orden de las cosas confundiría a nuestros entendimientos finitos, dentro de los océanos invariables e ilimitados de duración y expansión, que contienen en ellos mismos todos los seres finitos, y en una extensión total que pertenece sólo a la deidad.
fr
Sans ces sortes de Périodes ou Parties fixes, l'ordre des choses se trouveroit anéanti eu égard à notre Entendement borné, dans ces deux vastes Océans de Durée & d'Expansion, qui invariables & sans bornes renferment en eux-mêmes tous les Etres finis, & n'appartiennent dans toute leur étenduë qu'à la Divinité.
en
Without some such fixed parts or periods, the order of things would be lost, to our finite understandings, in the boundless invariable oceans of duration and expansion, which comprehend in them all finite beings, and in their full extent belong only to the Deity.
eu
Horregatik ez digu harridurarik sortarazi behar guk horiek ez ulertzeak eta sarritan geure pentsamenduetan galduta ibiltzeak horiek abstraktuki edo lehenengo Izaki ulertezinari moduren batean iratxikita kontsideratzen ditugunean.
es
Y, por tanto, no nos debe extrañar que no podamos comprenderlos, y que a menudo nuestros pensamientos se encuentren perdidos cuando los consideramos, de un modo abstracto y en sí mismos, o en cualquier otra manera atri-buida al Ser primero e incomprensible.
fr
Il ne faut donc pas s'étonner que nous ne puissions nous former une idée complette de la Durée & de l'Expansion, & que notre Esprit se trouve, pour ainsi dire, si souvent hors de route, lorsque nous venons à les considèrer, ou en elles-mêmes par voye d'abstraction, ou comme appliquées en quelque maniere à l'Etre suprême & incomprehensible.
en
And therefore we are not to wonder that we comprehend them not, and do so often find our thoughts at a loss, when we would consider them, either abstractly in themselves, or as any way attributed to the first incomprehensible Being.
eu
Baina edozein gorputz partikular finituri aplikatzen zaionean, gorputz horren hedadura espazio infinitu horrena da, gorputzak betetzen duen bolumenarena adina.
es
Pero cuando lo aplicamos a algún ser particular y finito, la extensión de un cuerpo es tanto de ese espacio infinito como del volumen que dicho cuerpo ocupa.
fr
Mais lorsque l'Expansion & la Durée sont appliquées à quelque Etre fini, l'Entenduë d'un Corps est tout autant de cet Espace infini, que la grosseur de ce Corps en occupe ;
en
But when applied to any particular finite beings, the extension of any body is so much of that infinite space as the bulk of the body takes up.
eu
Eta lekua edozein gorputzen posizioa da beste gorputz batetik distantzia batera kontsideratzen dugunean.
es
Y el lugar es la posición de cualquier cuerpo cuando consideramos a éste a una cierta distancia de algún otro cuerpo.
fr
c'est la position d'un Corps consideré à une certaine distance de quelque autre Corps.
en
And place is the position of any body, when considered at a certain distance from some other.
eu
Eta edozein gauzaren iraupen partikularraren ideia gauza horrek existitzen dirauen artean gertatzen den iraupen infinitu horren zatiaren ideia den bezala, gauza existitu zeneko denbora honako hau da, alegia, iraupen aldi jakin eta zehatz baten eta gauza horren izatearen artean iragandako iraupen tartea.
es
Y como la idea de la duración particular de cualquier cosa es una idea de esa porción de duración infinita que ocurre durante la existencia de esa cosa, así también el tiempo en el que la cosa existió es la idea de ese espacio de duración que transcurrió entre al período conocido y determinado de duración y el ser de esa cosa.
fr
Et comme l'idée de la durée particuliére d'une chose, est l'idée de cette portion de durée infinie, qui passe durant l'existence de cette chose, de même le temps pendant lequel une chose existe, est l'idée de cet Espace de durée qui s'écoule entre quelques périodes de durée, connuës & déterminées, & entre l'existence de cette chose.
en
As the idea of the particular duration of anything is, an idea of that portion of infinite duration which passes during the existence of that thing; so the time when the thing existed is, the idea of that space of duration which passed between some known and fixed period of duration, and the being of that thing.
eu
Batak, adibidez, oin karratua den edo bi urtez jazo zen gauza beraren bolumenaren edo existentziaren ertzen arteko distantzia erakusten du;
es
Una muestra la distancia de los extremos del volumen o de la existencia de la misma cosa, por ejemplo, que es un pie cuadrado, o que ocurrió durante dos años;
fr
La prémiére de ces Idées montre la distance des extremitez de la grandeur ou des extremitez de l'existence d'une seule & même chose, comme que cette chose est d'un pié en quarré, ou qu'elle dure deux années ;
en
One shows the distance of the extremities of the bulk or existence of the same thing, as that it is a foot square, or lasted two years;
eu
besteak gauza horrek lekuan edo existentzian espazioko edo iraupeneko beste puntu zehatz batzuetatik duen distantzia erakusten du, adibidez, Lincoln's Inn Fields-en erdi-erdian zegoela edo Tauroren lehen graduan eta gure Jaunaren 1671. urtean edo aro juliotarraren 1.000.
es
la otra muestra la distancia del lugar, o la existencia de otro punto determinado de espacio o de la duración;
fr
l'autre fait voir la distance de sa location, ou de son existence d'avec certains autres points fixes d'Espace ou de Durée, comme qu'elle existe au milieu de la Place Royale, ou dans le prémier dégré du Taureau, ou dans l'année 1671. ou l'an 1000. de la Période Julienne ;
en
the other shows the distance of it in place, or existence from other fixed points of space or duration, as that it was in the middle of Lincoln's Inn Fields, or the first degree of Taurus, and in the year of our Lord 1671, or the 1000th year of the Julian period.
eu
urtean. Distantzia horiek guztiak, berriz, aurreiritzitako zenbait espazio eta iraupen luzeraren bidez neurtzen ditugu, hau da, hazbetez, miliaz, oinez eta graduz kasu batean eta minutuz, egunez, urtez eta abarrez bestean.
es
como que estaba en el centro de Lincolns Inn Fields, o en el primer grado de Taurus, y en el año de Nuestro Señor de mil seiscientos setenta y uno, o en el año mil del período juliano, Distancias todas que medimos por ideas preconcebidas de ciertas longitudes de espacio y duración, como son las pulgadas, las millas, los pies y los grados, y por espacios tales como minutos, días, años, etc.
fr
toutes distances que nous mesurons par les idées que nous avons conçuës auparavant de certaines longueurs d'Espace, ou de Durée, comme sont, à l'égard de l'Espace, les pouces, les piés, les lieuës, les dégrez ;
en
All which distances we measure by preconceived ideas of certain lengths of space and duration,-as inches, feet, miles, and degrees, and in the other, minutes, days, and years, &c.
eu
9. Beste gauza batean datoz guztiz ados espazioa eta iraupena, honexetan hara: biak arrazoiz gure ideia bakunen artean sailkatzen diren arren, hala ere, bata eta besteaz ditugun ideia bereizietatik bat bera ere ez da inolako osaketarik gabekoa.
es
9. Hay otra cosa en la que espacio y duración tienen gran conformidad, y es que, aunque justamente la computemos dentro de nuestras ideas simples, sin embargo, ninguna de las ideas distintas que tenemos acerca de uno y de otra son sin alguna manera de composición.
fr
9. Il y a une autre chose sur quoi l'Espace & la Durée ont ensemble une grande conformité, c'est que quoi que nous les mettions avec raison au nombre de nos Idées simples, cependant de toutes les idées distinctes que nous avons de l'Espace & de la Durée, il n'y en a aucune qui n'aît quelque sorte de composition.
en
9. There is one thing more wherein space and duration have a great conformity, and that is, though they are justly reckoned amongst our SIMPLE IDEAS, yet none of the distinct ideas we have of either is without all manner of composition:
eu
Beren izaeraren muinean dute biek zatiz osatuak izatea; baina zati guztiok mota berekoak direnez, ezerk ez die eragozten beren lekua ideia bakunen artean edukitzea.
es
Entra dentro de la misma naturaleza de ambos el constar de partes, pero corno sus partes son todas de la misma clase, y sin mezcla de ninguna otra idea, nada les impide el tener un lugar entre las ideas simples.
fr
Telle est la nature de ces deux choses d'être composées de parties. Mais comme ces parties sont toutes de la même espèce, & sans mêlange d'aucune autre idée, elles n'empêchent pas que l'Espace & la Durée ne soient du nombre des Idées simples.
en
it is the very nature of both of them to consist of parts: but their parts being all of the same kind, and without the mixture of any other idea, hinder them not from having a place amongst simple ideas.
eu
Gogamenak, zenbakiarekin pasatzen zaion bezala, zatigarritasuna ezinezko bihurtzeko moduko hedadura edo iraupen zati txikira heltzerik balu, zati hori nolabait esateko, unitate zatiezina litzateke, hura errepikatuz izanen genituzkeelarik hedadura eta iraupenaren ideia zabalagoak.
es
Si la mente, como sucede con el número, pudiera llegar a una parte tan pequeña de extensión o duración que excluyera la divisibilidad, esa parte sería como si dijéramos, la unidad indivisible o la idea por cuya repetición se tendrían las ideas más amplias de extensión y duración.
fr
Si l'Esprit pouvoit arriver, comme dans les Nombres, à une si petite partie de l'Etenduë ou de la Durée, qu'elle ne pût être divisée, ce seroit, pour ainsi dire, une idée, ou une unité indivisible, par la repetition de laquelle l'Esprit pourroit se former les plus vastes idées de l'Etenduë & de la Durée qu'il puisse avoir.
en
Could the mind, as in number, come to so small a part of extension or duration as excluded divisibility, THAT would be, as it were, the indivisible unit or idea; by repetition of which, it would make its more enlarged ideas of extension and duration.
eu
Baina gogamenak, zatirik gabeko ezein espazioren ideiarik eratzeko gauza ez denez gero, herrialde bakoitzean arrunki erabiltzen direlako oroimenean markaturik dituen ohiko neurriak erabiltzen ditu (hala nola, hazbeteak eta oinak edo ukalondoak edo parasangak;
es
Pero, desde el momento en que la mente no es capaz de formarse una idea de ningún espacio sin partes, utiliza, a su vez, las medidas comunes que, por el uso familiar de cada país, se han impreso en la memoria (tales como pulgadas y pies, o codos y parasangas;
fr
Mais parce que notre Esprit n'est pas capable de se représenter l'idée d'un Espace sans parties, on se sert, au lieu de cela, des mesures communes qui s'impriment dans la mémoire par l'usage qu'on en fait dans chaque Païs, comme font à l'égard de l'Espace, les pouces, les piés, les coudées & les parasange ;
en
But, since the mind is not able to frame an idea of ANY space without parts, instead thereof it makes use of the common measures, which, by familiar use in each country, have imprinted themselves on the memory (as inches and feet; or cubits and parasangs;