Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, juliotar aroa eguzkiaren biraketek markaturiko egun, gau, edo urteak izan baino ehundaka urte lehenago hasten dela suposatzen den arren, hala ere, garai hartan eguzkia existitu balitz eta gaur duen ohiko higidura bera ukan balu bezain zuzen eta ongi kalkulatzen eta, beraz, neurtzen ditugu iraupenak.
es
Porque aunque se ha supuesto que el período juliano empieza varios cientos de años antes de que hubiera realmente días, noches o años establecidos por los giros solares, sin embargo computamos y medimos la duración tan correctamente hecha por ellos, como si realmente en ese tiempo hubiera existido el sol, y como si tuviera el mismo movimiento que tiene actualmente.
fr
En effet, quoi qu'on suppose que la Période Julienne a commencé plusieurs centaines d'années avant qu'il y eût des Jours, des Nuits ou des Années, désignées par aucune révolution Solaire, nous ne laissons pas de compter & de mesurer aussi bien la Durée par cette Epoque, qui si le Soleil eût réellement existé dans ce temps-là, & qu'il se fût mû de la même maniére qu'il se meut présentement.
en
For, though the Julian period be supposed to begin several hundred years before there were really either days, nights, or years, marked out by any revolutions of the sun,-yet we reckon as right, and thereby measure durations as well, as if really at that time the sun had existed, and kept the same ordinary motion it doth now.
eu
Eguzkiaren biraketa bati dagokion iraupenaren ideia hain erraz aplika dakioke gure pentsamenduetan eguzkia ez higidurarik existitzen ez zen aldiko iraupenari, nola hemengo gorputzetatik harturiko oin baten edo yarda baten ideia gorputzik gabeko munduaren mugetatik haragoko distantziei aplika dakiekeen gure pentsamenduetan.
es
La idea de duración igual a un giro anual del sol es tan fácilmente aplicable en nuestros pensamientos a la duración, cuando existía el sol o el movimiento, como la idea de un pie o de una yarda, tomadas de los cuerpos, se pueden aplicar en nuestros pensamientos a la distancia más allá de los confines del mundo, donde ya no existen cuerpos.
fr
L'Idée d'une Durée égale à une révolution annuelle du Soleil, peut être aussi aisément appliquée dans notre Esprit à la Durée, quand il n'y auroit ni Soleil ni Mouvement, que l'idée d'un pié ou d'une aune, prise sur les Corps que nous voyons sur la Terre, peut être appliquée par la pensée à des Distances qui soient au delà des limites du Monde, où il n'y a aucun Corps.
en
The idea of duration equal to an annual revolution of the sun, is as easily APPLICABLE in our thoughts to duration, where no sun or motion was, as the idea of a foot or yard, taken from bodies here, can be applied in our thoughts to duration, where no sun or motion was, as the idea of a foot or yard, taken from bodies here, can be applied in our thoughts to distances beyond the confines of the world, where are no bodies at all.
eu
25. Zeren, suposaturik hemendik unibertsoko gorputzik urrunduenera 5639 milia edo milioi milia daudela (unibertsoa finitua delarik, distantziaren bat egon behar baitu), gure denboratik munduaren hasieran lehenengo gorputza existitzen hasi zenera 5639 urte iragan direla suposa dezakegun modura, urtebeteko neurri hau geure pentsamenduetan kreazio aurreko iraupenari, edo gorputzen edo higiduren iraupenetik harago, aplika diezaiokegu, miliabeteko neurri hau gorputz urrunduenetatik haragoko espazioari bezalaxe eta, eta neurri bataz, higiduraren ez zegoen aldiaren iraupena neur dezakegun moduan, beste neurriaz gorputzik ez dagoen tokiko espazioa neur dezakegu geure pentsamenduetan.
es
25. Porque si hubiera cinco mil seiscientas treinta y nueve millas o millones de millas, desde el lugar en que nos encontrarnos al cuerpo más remoto del universo (porque el universo es finito, debe existir una distancia determinada entre nosotros y el cuerpo), de la misma manera en que suponemos que hay cinco mil seiscientos treinta y nueve años desde nuestro tiempo a la primera existencia de un cuerpo en los orígenes del mundo, podríamos aplicar en nuestros pensamientos esta medida de un año a la duración anterior a la creación, o más allá de la duración de los cuerpos o del movimiento, lo mismo que podemos aplicar estas medidas de una milla al espacio que está más allá de los cuerpos más remotos, y, por una medida de duración, medir, cuando no había movimiento, tan bien como lo hacemos con otra medida con respecto al espacio, donde no hay cuerpos.
fr
25. Car supposé que de ce Lieu jusqu'au Corps qui borne l'Univers il eut 5639. Lieuës, ou millions de Lieuës, (car le Monde étant fini, ses bornes doivent être à une certaine distance) comme nous supposons qu'il y a 5639. année depuis le temps présent jusques à la prémiére existence d'aucun Corps dans le commencement du Monde, nous pouvons appliquer dans notre Esprit cette mesure d'une année à la Durée qui a existé avant la Création, au delà de la Durée des Corps ou du Mouvement, tout de même que nous pouvons appliquer la mesure d'une lieuë à l'Espace qui est au delà des Corps qui terminent le Monde ;
en
25. For supposing it were 5639 miles, or millions of miles, from this place to the remotest body of the universe, (for, being finite, it must be at a certain distance,) as we suppose it to be 5639 years from this time to the first existence of any body in the beginning of the world;-we can, in our thoughts, apply this measure of a year to duration before the creation, or beyond the duration of bodies or motion, as we can this measure of a mile to space beyond the utmost bodies; and by the one measure duration, where there was no motion, as well as by the other measure space in our thoughts, where there is no body.
eu
26. Denbora esplikatzeko modu honetan suposatu ezin nuena suposatu dudala, hau da, mundua ez dela ez betierekoa ez infinitua, esanen balitzait une honetan, erantzunen nuke nire oraingo xederako ez dela beharrezko mundua bai iraupenean eta bai hedaduran finitua dela argi utziko duten argudioak hemen erabiltzea.
es
26. Si se me objetase aquí que, en esta manera de explicar el tiempo, he supuesto lo que no podía suponer, es decir, que el mundo no es ni eterno ni infinito, responderé que para mi propósito actual no es necesario, en este lugar, utilizar argumentos que evidencien que el mundo es a la vez en duración y en extensión.
fr
26. Si l'on m'objecte ici, que de la maniére dont j'explique le Temps, je suppose ce que je n'ai pas droit de supposer, savoir, Que le Monde n'est ni éternel ni infini, je répons qu'il n'est pas nécessaire pour mon dessein, de prouver en cet endroit que le Monde est fini, tant à l'égard de sa durée que de son étenduë.
en
26. If it be objected to me here, that, in this way of explaining of time, I have begged what I should not, viz. that the world is neither eternal nor infinite; I answer, That to my present purpose it is not needful, in this place, to make use of arguments to evince the world to be finite both in duration and extension.
eu
Baina hori berorren kontrakoa bezain bururagarria denez gero, badut nik hori suposatzeko askatasuna, beste edonork horren kontrakoa suposatzeko duen adinakoa bederen;
es
Pero como mi suposición es al menos tan concebible como la contraria, ciertamente tengo la libertad de suponerla con el mismo fundamento con que cualquiera puede suponer la contraria;
fr
Mais comme cette derniére supposition est pour le moins aussi facile à concevoir que celle qui lui est opposée, j'ai sans contredit la liberté de m'en servir aussi bien qu'un autre a celle de poser le contraire ;
en
But it being at least as conceivable as the contrary, I have certainly the liberty to suppose it, as well as any one hath to suppose the contrary;
eu
eta ez dut zalantzarik honi apur bat eragiten dion guztiak burura dezakeela erraz higiduraren hasiera, nahiz eta ez iraupen guztiaren hasiera, era honetan urrats bat, eta ez gehiagorik, aurreratuz higidurari buruz duen iritzian.
es
y no dudo que cualquiera que se detenga en esto podrá fácilmente concebir en su mente el origen del movimiento, aunque no de la duración total, y de esta manera podrá llegar a avanzar un escalón y no más en su consideración del movimiento.
fr
& je ne doute pas que quiconque voudra faire reflexion sur ce point, ne puisse aisément concevoir en lui-même le commencement du Mouvement, quoi qu'il ne puisse comprendre celui de la Durée prise dans toute son étenduë. Il peut aussi, en considerant le Mouvement, venir à un dernier point, sans qu'il lui soit possible d'aller plus avant.
en
and I doubt not, but that every one that will go about it, may easily conceive in his mind the beginning of motion, though not of all duration, and so may come to a step and non ultra in his consideration of motion.
eu
Era berean, bere pentsamenduetan gorputzari eta berari dagokion hedadurari muga bat jar diezaieke, baina ez gorputzik gabeko espazioari, zeren espazioaren eta iraupenaren azken mugak pentsamenduaren irispidetik harago baitaude, zenbakiaren azken mugak gogamenaren ulerkuntza zabalenetik harago dauden bezalaxe;
es
De la misma manera, puede en sus pensamientos poner un límite al cuerpo, y a la extensión que le pertenece; pero no al espacio, donde no hay cuerpo, puesto que los últimos limites del espacio y la duración están más allá del alcance del pensamiento, lo mismo que los últimos límites del número están más allá de la comprensión más amplia de la mente;
fr
Il peut de même donner des bornes au Corps & à l'Etenduë qui appartient au Corps ; mais c'est ce qu'il ne faudroit faire à l'égard de l'Espace vuide de Corps, parce que les dernieres limites de l'Espace & de la Durée sont au dessus de notre conception, tout ainsi que les derniéres bornes du Nombre passent la plus vaste capacité de l'Esprit ;
en
So also, in his thoughts, he may set limits to body, and the extension belonging to it; but not to space, where no body is, the utmost bounds of space and duration being beyond the reach of thought, as well as the utmost bounds of number are beyond the largest comprehension of the mind;
eu
eta hori guztia arrazoi beragatik, beste leku batean ikusiko dugun moduan.
es
y todo ello por la misma razón, como podremos ver en otro lugar.
fr
ce qui est fondé, à l'un & l'autre égard, sur les mêmes raisons, comme nous le verrons ailleurs.
en
and all for the same reason, as we shall see in another place.
eu
27. Horregatik, denboraren ideia geuganatzeko erabiltzen ditugun bitarteko berberez eta iturburu beretik geuganatzen dugu betierekotasuna deritzanaren ideia ere;
es
27. Así, pues, por los mismos medios y a partir de los mismos orígenes por los que tenemos la idea del tiempo, tenemos también esa idea que denominamos eternidad;
fr
27. Ainsi de la même source que nous vient l'idée du Temps, nous vient aussi celle que nous nommons Eternité.
en
27. By the same means, therefore, and from the same original that we come to have the idea of time, we have also that idea which we call Eternity; viz.
eu
hau da, segidaren eta iraupenaren ideiak geure ideien kateari buruzko gogoetaren bidez hartu ditugularik, itzarrik gaudela ditugun pentsamenduetara etengabe berez etorritako ideien agerpen naturalek gure baitan eragindako katea berau, edo gure sentimenak segidan hunkitzen dituzten kanpoko objektuek eragindakoa, eta eguzkiaren biretatik zenbait iraupen luzera hartuta edukirik, gai gara geure pentsamenduetan iraupen luzera horiek bata besteari eransteko nahi adina aldiz eta, horrela erantsita, iragandako edo etorkizun diren iraupenei aplikatzeko, Eta hau eragozpenik ez mugarik gabe egin dezakegu eta in infinitum jo, eta era horretan eguzkiaren urteko higiduraren luzera eguzkiaren higiduraren zein beste edozein higiduraren aurrekotzat suposaturiko iraupenari aplika, hau ez delarik zailago edo absurduago gertatzen eguzki-erloju batean itzalak ordubetez gaur egindako higiduraz daukadan nozioa bart jazotako zerbaiten, adibidez orain inondiko higidurarik gabe dagoen kandelaren suaren iraupenari aplikatzea baino;
es
porque, habiendo adquirido las ideas de sucesión y de duración, mediante la reflexión sobre el encadenamiento de nuestras propias ideas, causado en nosotros por las apariencias naturales de aquellas ideas que constantemente llegan por sí solas a nuestros pensamientos despiertos, o bien causados por los objetos externos que afectan de manera sucesiva a nuestros sentidos, y teniendo, a partir de los giros del sol, las ideas de ciertas longitudes de duración, podemos añadir en nuestros pensamientos longitudes de duración, tantas veces como lo deseemos, y aplicarlas, una vez añadidas, a las duraciones pasadas o venideras. Y esto lo podemos hacer sin restricciones ni límites, y proceder in infinitum, aplicando de este modo la longitud del movimiento anual del sol a la duración que se supone anterior a la existencia del movimiento del sol o de cualquier otro movimiento; lo cual no resulta más difícil o absurdo que el aplicar la noción que tengo del movimiento de la sombra en un reloj de sol durante una hora al día, a la duración de algo que tuvo lugar durante la noche pasada, por ejemplo, la llama de una vela, que está ahora absolutamente separada de todo movimiento actual;
fr
Car ayant acquis l'idée qui se succedent en nous les unes aux autres, laquelle est produite en nous, ou par les apparences naturelles de ces Idées qui d'elles-mêmes viennent se présenter constamment à notre Esprit pendant que nous veillons, ou par les objets exterieurs qui affectent successivement nos Sens, ayant d'ailleurs acquis, par le moyen des Révolutions du Soleil, les idées de certaines longueurs de Durée, nous pouvons ajoûter dans notre Esprit ces sortes de longueurs les unes aux autres, aussi souvent qu'il nous plait ; & après les avoir ainsi ajoûtées, nous pouvons les appliquer à des durées passées ou à venir, ce que nous pouvons continuer de faire sans jamais arriver à aucun bout, poussant ainsi nos pensées à l'infini, & appliquant la longueur d'une révolution annuelle du Soleil à une Durée qu'on suppose avoir été avant l'existance du Soleil, ou de quelque autre Mouvement que ce soit. Il n'y a pas plus d'absurdité ou de difficulté à cela, qu'à appliquer la notion que j'ai du mouvement que fait l'Ombre d'un Cadran pendant une heure du jour à la durée de quelque chose qui soit arrivée la nuit passée, par exemple à la flamme d'une chandelle qui aura brûlé pendant ce temps-là ;
en
having got the idea of succession and duration, by reflecting on the train of our own ideas, caused in us either by the natural appearances of those ideas coming constantly of themselves into our waking thoughts, or else caused by external objects successively affecting our senses; and having from the revolutions of the sun got the ideas of certain lengths of duration,-we can in our thoughts add such lengths of duration to one another, as often as we please, and apply them, so added, to durations past or to come. And this we can continue to do on, without bounds or limits, and proceed in infinitum, and apply thus the length of the annual motion of the sun to duration, supposed before the sun's or any other motion had its being, which is no more difficult or absurd, than to apply the notion I have of the moving of a shadow one hour to-day upon the sun-dial to the duration of something last night, v. g.
eu
eta su horren iraupena gaur den edo sekula izanen ez den higidura batekin batera existitzea hain ezinezkoa da, nola den munduaren hasiera baino lehenago izan zen edozein iraupen zati eguzkiaren oraingo higidurarekin batera existitzea.
es
y resulta también posible para la duración de esa llama que alumbró durante una hora la pasada noche coexistir con cualquier movimiento que existe actualmente, o que existirá en el futuro, como imposible es que ninguna parte de la duración, que haya existido antes de los principios del mundo coexista con el movimiento actual del sol.
fr
car cette flamme étant présentement éteinte, est entierement separée de tout mouvement actuel, & il est aussi impossible que la durée de cette flamme, qui a paru pendant une heure la nuit passée, coëxiste avec aucun mouvement qui existe présentement ou qui doive exister à l'avenir, qu'il est impossible qu'aucune portion de durée qui ait existé avant le commencement du Monde, coëxiste avec le mouvement présent du Soleil.
en
the burning of a candle, which is now absolutely separate from all actual motion; and it is as impossible for the duration of that flame for an hour last night to co-exist with any motion that now is, or for ever shall be, as for any part of duration, that was before the beginning of the world, to co exist with the motion of the sun now.
eu
Baina, hala eta guzti ere, honek ez du eragozten, eguzkiko itzalaren higiduraren ideia bi ordu markatzen dituzten seinaleen artean edukirik, nik bart kandela-argi horrek izandako iraupena hura bezain garbiro neurtu ahal izatea, eta hori bezalaxe orain existitzen den edozeren iraupena;
es
Pero, con todo, esto no impide que, teniendo la idea de la longitud del movimiento de la sombra en el reloj entre las señales que marcan dos horas, puedo medir tan distintamente en mis pensamientos la duración de la luz de esa bujía de la noche anterior, como puedo hacerlo con la duración de cualquier cosa que ahora existe:
fr
Mais cela n'empêche pourtant pas, que si j'ai l'idée de la longueur du mouvement que l'ombre fait sur un Cadran en parcourant l'espace qui marque une heure, je ne puisse mesurer aussi distinctement en moi-même la durée de cette chandelle qui a brûlé la nuit passée, que je puis mesurer la durée de quoi que ce soit qui existe présentement :
en
But yet this hinders not but that, having the IDEA of the length of the motion of the shadow on a dial between the marks of two hours, I can as distinctly measure in my thoughts the duration of that candle-light last night, as I can the duration of anything that does now exist:
eu
eta hau hurrengoa pentsatzea besterik ez da: eguzkia orduan erlojua argitzen egon eta orain higitzen den abiaduraz higitu izan balitz, erlojuko itzala ordumarra batetik beste batera pasa zatekeela kandelaren argiak zirauen artean.
es
y esto no es más que pensar si el sol se reflejó entonces en el reloj, y se movió después con la misma velocidad con que lo hace ahora, la sombra habría pasado de la marca de una hora a la de otra en el reloj, mientras aquella llama de la vela estaba encendida.
fr
& ce n'est faire dans le fond autre chose que d'imaginer que si le Soleil eût éclairé de ses rayons un Cadran, & qu'il se sût mû avec le même dégré de vitesse qu'à cette heure, l'Ombre auroit passé sur ce Cadran depuis une de ces divisions qui marquent les heures jusqu'à l'autre, pendant le temps que la chandelle auroit continué de brûler.
en
and it is no more than to think, that, had the sun shone then on the dial, and moved after the same rate it doth now, the shadow on the dial would have passed from one hour-line to another whilst that flame of the candle lasted.
eu
28. Ordu, egun edo urte baten nozioa aldizkako zenbait higiduraren luzerari buruz daukadan nozioa besterik ez denez gero, higidurok inoiz ez direlarik guztiak batera existitzen, neure sentimenetatik edo hausnarketatik eratorrita oroimenean berauei buruz ditudan ideietan izan ezik, erraztasun beraz eta arrazoi beragatik aplika diezaieket neure pentsamenduetan higidura ororen aurreko iraupenari zein une honetan bertan eguzkiak daukan higidura baino minutu bat edo egun bat lehenago gertaturiko edozeri.
es
28. Como la noción de una hora, de un día o de un año no es sino la idea que tengo de la longitud de ciertos movimientos periódicos irregulares, movimientos que nunca existen todos a la vez sino solamente en las ideas que de ellos tengo en mi memoria, derivadas de mis sentidos o de mi reflexión, puedo con la misma facilidad y por la misma razón aplicarla en mis pensamientos a la duración antecedente a toda forma de movimiento, como a cualquier otra cosa que preceda, aunque sólo sea en un minuto o en un día, al movimiento que tiene el sol en este preciso momento. Todas las cosas pasadas están igual y perfectamente en reposo;
fr
28. La notion que j'ai d'une Heure, d'un Jour, ou d'une Année, n'étant que l'idée que je me suis formé de la longueur de certains mouvemens réguliers & périodiques, dont il n'y en a aucun qui existe tout à la fois, mais seulement dans les idées que j'en conserve dans ma mémoire, & qui me sont venuës par voye de Sensation ou de Reflexion, je puis avec la même facilité, & par la même raison appliquer dans mon Esprit la notion de toutes ces différentes Périodes à une durée qui ait précedé toute sorte de mouvement, tout aussi bien qu'à une chose qui n'aît précedé que d'une minute ou d'un Jour, le mouvement où se trouve le Soleil dans ce moment-ci. Toutes les choses passées sont dans un égal & parfait repos ;
en
28. The notion of an hour, day, or year, being only the idea I have of the length of certain periodical regular motions, neither of which motions do ever all at once exist, but only in the ideas I have of them in my memory derived from my senses or reflection; I can with the same ease, and for the same reason, apply it in my thoughts to duration antecedent to all manner of motion, as well as to anything that is but a minute or a day antecedent to the motion that at this very moment the sun is in. All things past are equally and perfectly at rest;
eu
Iragandako gauza guztiak era berean eta erabat atsedenean daude;
es
y considerándolas de esta manera todas son una sola, hayan sido antes del comienzo del mundo, o solamente ayer;
fr
& à la considerer dans cette vûë, il est indifférent qu'elles ayent existé avant le commencement du Monde ou seulement hier.
en
and to this way of consideration of them are all one, whether they were before the beginning of the world, or but yesterday:
eu
eta alde honetatik begiratuta, guztiak dira gauza bera, munduaren hasiera baino lehenagokoak zein atzo bertakoak izan, zeren higiduraren batez neurturiko gauza baten neurketa ez baitago gauza hori eta higidura hori, edo beste edozein bira-aldi, egiazki batera existitzearen menpe, baizik neure gogamenean zenbait aldizkako higiduraren luzeraren edo iraupen tarteren ideia argia edukitzearen eta neurtu nahi dudan gauzaren iraupenari aplikatzearen menpe.
es
porque la medida de cualquier duración por algún movimiento no depende de la coexistencia real de esa cosa y de ese movimiento, o de cualquier otros períodos de giro, que dependen de que se tenga una idea clara de la longitud de algún movimiento periódico conocido, o de otro intervalo de duración, en la mente, y de que se aplique a la duración de la cosa que quiero medir.
fr
Car pour mesurer la durée d'une chose par un mouvement particulier, il n'est nullement nécessaire que cette chose coëxiste réellement avec ce mouvement-là, ou avec quelque autre révolution périodique, mais seulement que j'aye dans mon Esprit une idée claire de la longueur de quelque mouvement périodique, ou de quelque autre intervallle de durée, & que je l'applique à la durée de la chose que je veux mesurer.
en
the measuring of any duration by some motion depending not at all on the REAL co-existence of that thing to that motion, or any other periods of revolution, but the having a clear IDEA of the length of some periodical known motion, or other interval of duration, in my mind, and applying that to the duration of the thing I would measure.
eu
29. Era horretan, ikusten dugu batzuek uste dutela munduaren iraupenak, existitzen hasi zenetik gure 1689. urte honetaraino, 5639 urtekoa izan dela, edo eguzkiaren 5639 urte birakoa, eta beste batzuek, ordea, asko gehiagokoa dela;
es
29. Así vemos que algunos hombres imaginan que la duración del mundo, desde su primera existencia al presente año de mil seiscientos ochenta y nueve, ha sido de cinco mil seiscientos treinta y nueve años, o igual a cinco mil seiscientos treinta y nueve giros anuales del sol, mientras que otros hombres piensan que la duración ha sido mucho mayor, como los egipcios antiguos, que en tiempos de Alejandro Magno la establecían en veintitrés mil años desde la existencia del sol, y como los chinos actuales, que calculan para el mundo una edad de tres millones doscientos sesenta y nueve mil años o más.
fr
années, ou que la durée du Monde est égale à 5639. Révolutions annuelles du Soleil ; & que d'autres l'étendent beaucoup plus loin, comme les anciens Egyptiens, qui du temps d'Alexandre comptoient 23000.
en
29. Hence we see that some men imagine the duration of of the world, from its first existence to this present year 1689, to have been 5639 years, or equal to 5639 annual revolutions of the sun, and others a great deal more;
eu
antzinako egiptoarrek, adibidez, Alexander Handiaren garaian 23.000 urte kontatzen zituzten eguzkia existitzen hasi zenetik; eta Txinarrek orain munduari 3.269.000 urte, edo gehiago, kalkulatzen diote.
es
Aunque yo no creo que sean verdaderas estas largas duraciones del mundo, según los cómputos de estos puertos, sin embargo, puedo imaginarlas al igual que ellos, y tenerlas como verdaderas afirmando que una es más larga que la otra, al igual que comprendo que la vida de Matusalem fue más larga que la de Enoch.
fr
années depuis le Regne du Soleil, & les Chinois d'aujourd'hui, qui donnent au Monde 3, 269, 000 années, ou plus.
en
as the Egyptians of old, who in the time of Alexander counted 23,000 years from the reign of the sun; and the Chinese now, who account the world 3,269,000 years old, or more;
eu
Nik neuk herrion kalkuluen araberako munduaren iraupen luzeok egiazkoak direnik uste ez dudan arren, haiek diotena imajina dezaket eta egiazkotzat ukan, bata bestea baino luzeagoa dela ulertu eta esanez, Matusalenen bizitza Enokena baino luzeagoa izan zela ulertzen dudan moduan.
es
Y si el cómputo comúnmente establecido de cinco mil seiscientos treinta y nueve años resultara cierto (pues puede serlo tanto como cualquier otro), en nada impediría que yo me pudiera imaginar lo que establecen otros cómputos, que fijan la edad del mundo en mil años más, ya que todos pueden.
fr
Quoi que je ne croye pas que les Egyptiens & les Chinois ayent raison d'attribuer une si longue durée à l'Univers, je puis pourtant imaginer cette durée tout aussi bien qu'eux, & dire que l'une est plus grande que l'autre, de la même manière que je comprens que la vie de Mathusalem a été plus longue que celle d'Enoch. Et supposé que le calcul ordinaire de 5639.
en
which longer duration of the world, according to their computation, though I should not believe to be true, yet I can equally imagine it with them, and as truly understand, and say one is longer than the other, as I understand, that Methusalem's life was longer than Enoch's.
eu
Eta eskuarki onarturiko 5639 urteko kalkulua egiazkoa balitz (izan ere, beste edozein bezain egiazkoa izan baitaiteke), ezertan ez luke eragotziko nik imajinatzea beste batzuek diotena, hau da, mundua mila urte zaharragoa dela, zeren denek imajina dezakete erraztasun beraz (ez diot sinets) munduak 50.000 urte dituela zein 5639 urte dituela, eta era berean burura dezakete 50.000 urteko iraupena zein 5639 urtekoa.
es
imaginar con la misma facilidad (no digo creer) que el mundo tenga cincuenta mil años como que tenga cinco mil seiscientos treinta y nueve; e igualmente pueden concebir una duración de cincuenta mil años como una de cinco mil seiscientos treinta y nueve.
fr
années soit véritable, qui peut l'être aussi bien que tout autre, cela ne m'empêche nullement d'imaginer ce que les autres pensent lorsqu'ils donnent au Monde mille ans de plus ; parce que chacun peut aussi aisément imaginer, (je ne dis pas croire) que le Monde a durée 50000. ans, que 5639.
en
And if the common reckoning of 5639 should be true, (as it may be as well as any other assigned,) it hinders not at all my imagining what others mean, when they make the world one thousand years older, since every one may with the same facility imagine (I do not say believe) the world to be 50,000 years old, as 5639;
eu
Eta hemendik argi ateratzen da edozein gauzaren iraupena denboraren bidez neurtzeko ez dela beharrezko gauza hori guk hura neurtzeko erabiltzen dugun higidurarekin edo edozein beste aldizkako biraketarekin batera existitzea;
es
Por lo que se deduce que para medir la duración de cualquier cosa por medio del tiempo no se requiere que esa cosa coexista con el movimiento por el que la medimos, o con cualquier otro giro periódico;
fr
ans que de 5639. années. D'où il paroît que pour mesurer la durée d'une chose par le Temps, il n'est pas nécessaire que la chose soit coëxistante au mouvement, ou à quelque autre Révolution Périodique que nous employions pour en mesurer la durée.
en
and may as well conceive the duration of 50,000 years as 5639. Whereby it appears that, to the measuring the duration of anything by time, it is not requisite that that thing should be co-existent to the motion we measure by, or any other periodical revolution;
eu
nahikoa baita horretarako guk geure gogamenean higidura edo agerpen jakin batekin batera inoiz existitu ez den iraupenari aplika diezaiokegun aldizkako ezein agerpen erregularren ideia edukitzea.
es
sino que basta para este propósito con que tengamos la idea de la longitud de una apariencia periódica y regular cualquiera, que podamos aplicar en nuestra mente a la duración, con la que nunca coexistió el movimiento o la apariencia.
fr
Il suffit pour cela que nous ayions l'idée de la longueur de quelque apparence régulière & périodique, que nous puissions appliquer en nous-mêmes à cette durée, avec laquelle le mouvement, ou cette apparence particulière n'aura pourtant jamais existé.
en
but it suffices to this purpose, that we have the idea of the length of ANY regular periodical appearances, which we can in our minds apply to duration, with which the motion or appearance never co-existed.
eu
30. Izan ere, Moisesek agerturiko kreazioaren historian bezala, argia, eguzkia izan baino, edo higidurarik ukan baino, hiru egun lehenago izan zela imajina dezaket, argiaren iraupena, eguzkia kreatua izan baino lehenago (eguzkia orduan higitu izan balitz orain egiten duen legez), eguzkiaren hiru egun bira bezain luzea zela pentsatu hutsaz; eta arrazoi berarengatik kaosaren edo aingeruen ideia bat ukan dezaket, argia edo higidura jarraikirik izan baino minutu bat, ordubete, urtebete edo mila urte lehenago kreaturiko izaki bezala.
es
30. Porque, como en la historia de la creación que nos ha sido, revelada por Moisés, puedo imaginar que la luz existió tres días antes de que el sol fuera, o de que tuviese cualquier movimiento, con solo pensar que la duración de la luz antes de que el sol fuese creado era tan larga (si el sol se hubiese movido entonces como lo hace ahora) como lo sería tres giros solares diurnos, así también y por la misma razón, puedo tener una idea del caos, o de los ángeles, como seres creados un minuto, una hora, un día, un año o mil años antes de ello.
fr
30. Car comme dans l'Histoire de la Création telle que Moïse nous l'a rapportée, je puis imaginer que la lumiére a existé trois jours avant qu'il y eût le Soleil ni aucun Mouvement, & cela simplement en me représentant que la durée de la Lumiére qui fut créée avant le Soleil, fut si longue qu'elle auroit été égale à trois revolutions diurnes du Soleil, si alors cet Astre se fût mû comme à présent ;
en
30. For, as in the history of the creation delivered by Moses, I can imagine that light existed three days before the sun was, or had any motion, barely by thinking that the duration of light before the sun was created was so long as (IF the sun had moved then as it doth now) would have been equal to three of his diurnal revolutions; so by the same way I can have an idea of the chaos, or angels, being created before there was either light or any continued motion, a minute, an hour, a day, a year, or one thousand years.
eu
Zeren, edozein izakiren izatea edo higidura baino lehenago minutu bateko iraupena kontsidera badezaket, minutu bat gehituz ere joan naiteke 60 minutura heldu arte;
es
Porque si únicamente puedo considerar la duración como igual a un minuto, antes de que existiese el ser o el movimiento de cualquier cuerpo, puedo añadir un minuto más hasta llegar a los sesenta minutos;
fr
je puis avoir par le même moyen, une idée du Chaos ou des Anges, comme s'ils avoient été créez une minute, une heure, un jour, une année, ou mille années, avant qu'il y eût ni Lumière, ni aucun mouvement continu.
en
For, if I can but consider duration equal to one minute, before either the being or motion of any body, I can add one minute more till I come to sixty;
eu
eta minutuak, orduak, edo urteak (hau da, eguzkiaren biraketen zati bat edo beste, edo nolabait ezagutzen dudan aldi bat) gehituz joateko bide beretik, in infinitum jo dezaket eta nik zenbatu ahal ditudan aldi guztiak gainditzen dituen iraupena suposa, nahi ditudan guztiak gehitu arren, eta horixe da, nik uste, betierekotasunaz daukagun nozioa;
es
y por el mismo procedimiento de añadir minutos, horas o años (es decir, tales o cuales partes de los giros solares o cualquier otro período del que yo tenga una idea) puedo proceder in infinitum, y suponer una duración que exceda a tantos de unos períodos semejantes como yo sea capaz de computar, aunque se me permita añadir entre tanto los que desee, lo cual pienso que es la noción que tenemos de la eternidad;
fr
Car si je puis seulement considerer la durée comme égale à une minute avant l'existence ou le mouvement d'aucun Corps, je puis ajoûter une minute de plus, & encore une autre, jusqu'à ce que j'arrive à 60.
en
and by the same way of adding minutes, hours, or years (i.e. such or such parts of the sun's revolutions, or any other period whereof I have the idea) proceed IN INFINITUM, and suppose a duration exceeding as many such periods as I can reckon, let me add whilst I will, which I think is the notion we have of eternity;
eu
eta betierekotasunaren infinitutasunaz ez daukagu beste noziorik zenbakiaren infinitutasunaz daukaguna baino, alegia, zenbakiari amairik gabe beste batzuk gehi diezazkiokegula.
es
de cuya infinitud no tenemos otra noción que la que tenemos de la infinitud del número, al cual podemos añadirle otros sin ningún límite.
fr
minutes, & en ajoûtant de cette sorte des minutes, des heures et des années, c'est à dire, telles ou telles parties d'une Révolution solaire, ou de quelque autre Période, dont j'aye l'idée, je puis avancer à l'infini, & supposer une Durée qui excede autant de fois ces sortes de Périodes, que j'en puis compter en les multipliant aussi souvent qu'il me plaît, & c'est là, à mon avis, l'idée que nous avons de l'Eternité, dont l'infinité ne nous paroît point différente de l'idée que nous avons de l'infinité des Nombres, auxquels nous pouvons toûjours ajoûter, sans jamais arriver au bout.
en
of whose infinity we have no other notion than we have of the infinity of number, to which we can add for ever without end.
eu
31. Era horretan, uste dut gauza nabaria dela arestian aipaturiko ezagutza ororen iturri bi horietatik, hau da, hausnarketa eta sentipenetik geuganatzen ditugula iraupenaren eta beronen neurrien ideiak.
es
31. De esta manera, pienso que resulta evidente que adquirimos las ideas de la duración y de sus medidas a partir de estas dos fuentes de todo conocimiento que hemos mencionado anteriormente, es decir, de la reflexión y de la sensación.
fr
31. Il est donc évident, à mon avis, que les idées & les mesures de la Durée nous viennent de deux sources de toutes nos connoissances dont j'ai déjà parlé, savoir la Reflexion & la Sensation.
en
31. And thus I think it is plain, that from those two fountains of all knowledge before mentioned, viz.
eu
Izan ere, lehenik, gure gogamenetan gertatzen denari erreparatuz, nola gure ideiak etengabeko kordan agertzen eta desagertzen diren, segidaren ideia hartzen dugu.
es
Porque, en primer lugar, mediante la observación de lo que ocurre en nuestras mentes cuando nuestras ideas aparecen y desaparecen en una cadena constante, llegamos a la idea de sucesión.
fr
Car prémiérement, c'est en observant ce qui se passse dans notre Esprit, je veux dire cette suite constante d'Idées dont les unes paroissent à mesure que d'autres viennent à disparoître, que nous nous formons l'idée de la Succession.
en
reflection and sensation, we got the ideas of duration, and the measures of it.
eu
Bigarrenik, segidaren atalen artean distantzian erreparatuz, iraupenaren ideia hartzen dugu.
es
En segundo lugar, mediante la observación de una distancia en las partes de esta sucesión, adquirimos la idea de duración.
fr
Nous acquerons, en second lieu, l'idée de la Durée en remarquant de la distance dans les parties de cette Succession.
en
For, First, by observing what passes in our minds, how our ideas there in train constantly some vanish and others begin to appear, we come by the idea of SUCCESSION. Secondly, by observing a distance in the parts of this succession, we get the idea of DURATION.
eu
Hirugarrenik, sentipenaren bidez zenbait agerpen zenbait aldi erregularretan gertatzen direla erreparatuz, iraupenaren luzera edo neurri batzuk erdiesten ditugu, hala nola, minutuak, orduak, egunak, urteak, etab.
es
En tercer lugar, mediante la observación de ciertas apariencias en determinados períodos regulares y al parecer equidistantes, conseguimos las ideas de ciertas longitudes o medidas de la duración, como son los minutos, las horas, los días, los años, etc.
fr
En troisiéme lieu, venant à observer, par le moyen des Sens, certaines apparences, distinguées par certaines Periode réguliéres, & en apparence équidistantes, nous nous formons l'idée de certaines longueurs ou mesures de durée, comme sont les Minutes, les Heures, les Jours, les Années, &c.
en
Thirdly, by sensation observing certain appearances, at certain regular and seeming equidistant periods, we get the ideas of certain LENGTHS or MEASURES OF DURATION, as minutes, hours, days, years, &c.
eu
Laugarrenik, denbora neurri horiek edo luzera jakin bateko iraupenaren ideiak gure gogamenetan nahi adina aldiz errepikatzeko gai garenez gero, ezerk iraun ezerk ez dirauen edo egiazki ezer existitzen ez den tokian ere iraupena imajinatzera hel gaitezke;
es
En cuarto lugar, siendo capaces de repetir en nuestras mentes aquellas medidas de tiempo, o aquellas ideas de una longitud determinada de duración cuantas veces queramos, podemos llegar a imaginar la duración donde realmente nada perdura o existe;
fr
En quatriéme lieu, par la Faculté que nous avons de repeter aussi souvent que nous voulons, ces mesures du Temps, ou ces idées de longueurs de durée déterminées dans notre Esprit, nous pouvons venir à imaginer de la durée là même où rien n'existe réellement.
en
Fourthly, by being able to repeat those measures of time, or ideas of stated length of duration, in our minds, as often as we will, we can come to imagine DURATION,-WHERE NOTHING DOES REALLY ENDURE OR EXIST;
eu
eta, horretara, biharamuna, datorren urtea, aurtendik zazpigarren urtea imajina dezakegu.
es
y, de esta manera, podemos imaginar el mañana, el año próximo o incluso dentro de siete años.
fr
C'est ainsi que nous imaginons demain, l'année suivante, ou sept années qui doivent succeder au temps présent.
en
and thus we imagine to-morrow, next year, or seven years hence.
eu
Bosgarrenik, gure pentsamenduetan edozein denbora-luzerako ideiak, hala nola minutu bat, urtebete, aro bat, nahi adina aldiz errepikatzeko eta bata besteari amaierara inoiz heldu gabe eta beti bat gehiago gehi diezaiekegun zenbakien kasuan baino amaieratik hurbilago ibili gabe eransteko gai garenez, betierekotasunaren ideiara heltzen gara, gure arimen geroko betiereko iraupen modura bururatzen dugularik, baita ezinbestez beti existitu behar izan duen Izaki infinitu horren betierekotasun bezala ere.
es
En quinto lugar, porque somos capaces de repetir ideas de cualquier longitud de tiempo, como un minuto, un año o una edad, tantas veces como lo deseemos en nuestros propios pensamientos, y de añadirlas las unas a las otras, sin poder llegar jamás al final de semejante adición, más cerca de lo que podemos llegar al término de la serie de los números, la cual siempre se puede seguir ampliando, llegamos a la idea de eternidad, como la duración eterna y futura de nuestras almas, así como a la eternidad de ese ser infinito, que debe haber existido siempre de manera necesaria.
fr
En cinquiéme lieu, par ce pouvoir que nous avons de repeter telle ou telle idée d'une certaine longueur de temps, comme d'une minute, d'une année ou d'un siécle, aussi souvent qu'il nous plaît, en les ajoûtant les unes aux autres, sans jamais approcher plus près de la fin d'une telle addition, que de la fin des Nombres auxquels nous pouvons toûjours ajoûter, nous nous formons à nous-mêmes l'idée de l'Eternité, qui peut être aussi bien appliquée à l'éternelle durée de nos Ames, qu'à l'Eternité de cet Etre infini qui doit necessairement avoir toûjours existé.
en
Fifthly, by being able to repeat ideas of any length of time, as of a minute, a year, or an age, as often as we will in our own thoughts, and adding them one to another, without ever coming to the end of such addition, any nearer than we can to the end of number, to which we can always add; we come by the idea of ETERNITY, as the future eternal duration of our souls, as well as the eternity of that infinite Being which must necessarily have always existed.
eu
Seigarrenik, iraupen infinituaren edozein atal alditik aldirako neurriz zehazturikotzat joz, oro har denbora deritzanaren ideiara heltzen gara.
es
En sexto lugar, considerando cualquier parte de la duración infinita, en cuanto establecida por medidas periódicas, llegamos a la idea de lo que llamamos tiempo en general.
fr
6. Enfin, en considerant une certaine partie de cette Durée infinie entant que désignée par des mesures périodiques, nous acquerons l'idée de ce qu'on nomme généralement le Temps.
en
Sixthly, by considering any part of infinite duration, as set out by periodical measures, we come by the idea of what we call TIME in general.
eu
XV. KAPITULUA. Iraupenaren eta hedapenaren ("expansion") ideiak, elkarrekin kontsideraturik
es
Capítulo XV. IDEAS DE DURACION Y EXPANSION CONSIDERADAS JUNTAS
fr
XV. De la Durée & de l'Expansion, considérées ensemble.
en
CHAPTER XV. IDEAS OF DURATION AND EXPANSION, CONSIDERED TOGETHER.
eu
1. Aurreko kapituluetan espazioaren eta iraupenaren azterketari nahikoa ekin diogun arren, eskuarki interesatzen diren eta beren izatean zerbait oso ulergaitz eta berezia duten ideiak direnez gero, bata bestearekin alderatzeak ideiok argitzeko balio lezake beharbada eta haien ikusmolde argi eta bereiziagoa izan genezake biak batera kontuan hartzen baditugu.
es
1. Aunque en los capítulos anteriores nos hemos detenido bastante en consideraciones sobre el espacio y la duración, sin embargo, como son ideas de interés general, que tienen en su naturaleza algo muy abstruso y peculiar, el compararlas con otras ideas quizá pueda resultar útil para su ilustración; y tal vez podamos tener una concepción más clara y distinta de ellas al examinarlas conjuntamente.
fr
1. Quoique dans les Chapitres précedens je me sois arrêté assez long-temps à considerer l'Espace & la Durée ; cependant comme ce sont des Idées d'une importance générale, et qui de leur nature ont quelque chose de fort abstrus & de fort particulier, je vais les comparer l'une avec l'autre, pour les faire mieux connoître, persuadé que nous pourrons avoir des idées plus nettes & plus distinctes de ces deux choses en les examinant jointes ensemble.
en
1. Though we have in the precedent chapters dwelt pretty long on the considerations of space and duration, yet, they being ideas of general concernment, that have something very abstruse and peculiar in their nature, the comparing them one with another may perhaps be of use for their illustration; and we may have the more clear and distinct conception of them by taking a view of them together.
eu
Distantzia edo espazioari, beronen ikusmolde sinple eta abstraktuan, nahasketa ekidin nahirik, hedapena ("expansion") deitzen diot hedaduratik ("extension") bereizteko, azken hau askok aipaturiko distantzia materiaren atal solidoetan bakarrik dagoenez adierazteko erabiltzen baitute, era honetan gorputzaren ideia barne hartuz, edo behintzat iradokiz, distantzia hutsaren ideiak, ordea, horrelakorik ez daramalarik bere baitan.
es
Llamo expansión a la distancia o espacio, en su concepción simple y abstracta, para evitar la confusión, y para distinguirla de la extensión, la cual algunos utilizan para expresar esta distancia sólo en tanto que está en las partes sólidas de la materia de manera que incluye, o al menos introduce, la idea de cuerpo mientras que la idea de distancia pura no incluye una cosa semejante.
fr
Pour éviter la confusion, je donne à la Distance ou à l'Espace consideré dans une idée simples & abstraite, le nom d'Expansion, afin de le distinguer de l'Etenduë, terme que quelques-uns n'employent que pour exprimer cette distance entant qu'elle est dans les parties solides de la Matiére, auquel sens il renferme, ou désigne du moins l'idée du Corps ;
en
Distance or space, in its simple abstract conception, to avoid confusion, I call EXPANSION, to distinguish it from extension, which by some is used to express this distance only as it is in the solid parts of matter, and so includes, or at least intimates, the idea of body: whereas the idea of pure distance includes no such thing.
eu
Hedapen hitza espazio hitza baino ere nahiago dut, espazioa sarri sekula elkarrekin existitzen ez diren atal iheskor eta segidakoei zein iraunkorrei berdin aplikatzen baitzaie.
es
También prefiero la palabra expansión a la de espacio, porque la palabra espacio a menudo se aplica a la distancia de partes fugaces y sucesivas, que nunca existen juntas, así como a aquellas que son permanentes.
fr
au lieu que l'idée d'une pure distance n'enferme rien de semblable.
en
I prefer also the word expansion to space, because space is often applied to distance of fleeting successive parts, which never exist together, as well as to those which are permanent.
eu
Berba biotan (hedapenean eta iraupenean) gogamenak kantitatez handiagoak edo txikiagoak izan litezkeen luzera jarraikien ideia komuna dauka.
es
En ambas (es decir, expansión y duración) la mente tiene esta idea común de longitudes continuadas, capaces de cantidades mayores o menores.
fr
Je préfere aussi le mot d'Expansion à celui d'Espace parce que ce dernier est souvent appliqué à la distance des parties successives & transitoires qui n'existent jamais ensemble, aussi bien qu'à celles qui sont permanentes.
en
In both these (viz. expansion and duration) the mind has this common idea of continued lengths, capable of greater or less quantities.
eu
Ukan ere, gizakiak ordubetek eta egun batek luzeran duten aldearen ideia argia du, hazbetek eta oinbetek dutenarena duen bezalaxe.
es
Porque un hombre tiene una idea tan clara de la diferencia de la longitud entre una hora y un día, como la que tiene de la diferencia que hay entre una pulgada y un pie.
fr
Pour venir maintenant à la comparaison de l'Expansion & de la Durée, je remarque d'abord que l'Esprit y trouve l'Idée commune d'une longueur continuée, capable du plus ou du moins, car on a une idée aussi claire de la différence qu'il y a entre la longueur d'une heure & celle d'un jour, que de la différence qu'il y a entre un pouce & un pié.
en
For a man has as clear an idea of the difference of the length of an hour and a day, as of an inch and a foot.
eu
2. Gogamenak hedapenaren edozein atalen luzeraren ideia hartu duenean, dela arrabeterena, pauso batena edo nahi den luzerarena, errepika dezake ideia hori eta, horretara, aurrekoari gehituz, luzeraren ideia handiago dezake eta bi arra edo bi pausoren tamainakoa egin;
es
2. Después que la mente ha obtenido la línea de la longitud de cualquier parte de expansión, sea de un palmo, de un paso o de la longitud que se prefiera, puede, como se ha dicho, repetir esa idea, y de esta manera, añadiéndola a la anterior, ampliar su idea de longitud, y hacerla igual a dos palmos o a dos pasos;
fr
2. L'Esprit s'étant formé l'idée de la longueur d'une certaine parite de l'Expansion, d'un empan, d'un pas, ou de telle longueur que vous voudrez, il peut repeter cette idée, comme il a été dit, & ainsi en l'ajoûtant à la prémiére, étendre l'idée qu'il a de la longueur & l'égaler à deux empans, ou à deux pas, & cela aussi souvent qu'il veut, jusqu'à ce qu'il égale la distance de quelques parties de la Terre qui soient à tel éloignement qu'on voudra l'une de l'autre, & continuer ainsi jusqu'à ce qu'il parvienne à remplir la distance qu'il y a d'ici au Soleil, ou aux Etoiles les plus éloignées.
en
2. The mind, having got the idea of the length of any part of expansion, let it be a span, or a pace, or what length you will, CAN, as has been said, repeat that idea, and so, adding it to the former, enlarge its idea of length, and make it equal to two spans, or two paces;
eu
eta hori, nahi adina aldiz egin dezake, lur honetako zeinahi bi punturen arteko distantzia berdindu arte eta horrela jokatuz distanzia hori eguzkiraino edo izarrik urrundueneraino luzatu arte.
es
y ello, cuantas veces quiera, hasta igualar la distancia de dos partes cualesquiera de la tierra entre sí, y hasta incrementar de esta manera esa distancia para llegar a la del sol o a la de la estrella más remota.
fr
Et par une telle progression, dont le commencement soit pris de l'endroit où nous sommes, ou de quelque autre que ce soit, notre Esprit peut toûjours avancer à passer au delà de toutes ces distances ;
en
and so, as often as it will, till it equals the distance of any parts of the earth one from another, and increase thus till it amounts to the distance of the sun or remotest star.
eu
Horrelako progresioaren bidez, dagoen tokian edo beste edonon hasita, gogamenak jardun dezake eta luzera horietatik guztietatik harago jo, bere aurreratzea geraraziko duen ezer aurkitu gabe, dela gorputzen bat dagoen tokian, dela gorputzik ez dagoenean.
es
Mediante una progresión semejante, cuyo punto de partida sea el lugar donde se encuentra, o cualquier otro sitio, la mente procede y pasa más allá de todas estas longitudes, sin que encuentre nada que detenga su avance, bien en los lugares en que existe un cuerpo, bien en los lugares donde no existe.
fr
en sorte qu'il ne trouve rien qui puisse l'empêcher d'aller plus avant, soit dans le lieu des Corps, ou dans l'Espace vuide de Corps.
en
By such a progression as this, setting out from the place where it is, or any other place, it can proceed and pass beyond all those lengths, and find nothing to stop its going on, either in or without body.
eu
Egia da geure pentsamenduetan erraz hel gaitezkeela hedadura solidoaren amaierara; ez daukagu, eduki ere, zailtasunik gorputz ororen mutur eta mugetara heltzeko;
es
Cierto es que podemos imaginar fácilmente en nuestros pensamientos el llegar al final de la extensión sólida: los extremos y los límites del solo cuerpo no nos dificultan excesivamente el llegar a ellos;
fr
Il est vrai, que nous pouvons aisément parvenir à la fin le l'Etenduë solide, & que nous n'avons aucune peine à concevoir l'extremité & les bornes de tout ce qu'on nomme Corps :
en
It is true, we can easily in our thoughts come to the end of SOLID extension; the extremity and bounds of all body we have no difficulty to arrive at:
eu
baina gogamena han dagoenean, ez du ezer ere aurkitzen amaigabeko hedapen horretan barna aurrera egiteko; hedapen honi ezin dio aurkitu ez bururatu amaierarik. Eta inork ez dezala esan gorputzaren mugez haraindik ezer ez dagoela, Jainkoa materiaren mugen barruan hesipetu nahi ez badu bederen.
es
pero una vez que la mente se encuentra allí, no halla nada que obstaculice su progreso en una expansión ilimitada, de la que no puede encontrar ni concebir ningún fin. Y no se diga que más allá de los límites del cuerpo no hay nada, a menos que se quiera confinar a Dios dentro de los límites de la materia.
fr
mais lors que l'Esprit est parvenu à ce terme, il ne trouve rien qui l'empêche d'avancer dans cette Expansion infinie qu'il imagine au delà des Corps & où il ne sauroit ni trouver ni concevoir aucun bout.
en
but when the mind is there, it finds nothing to hinder its progress into this endless expansion; of that it can neither find nor conceive any end.
eu
Jakituriaz bete-beteriko adimena zuen Salomonek, dirudienez, bestelako pentsamenduak zituen honetaz, esan zuenean:
es
Salomón, cuyo entendimiento rebosaba sabiduría, parece haber tenido otro pensamiento cuando afirmaba:
fr
Et qu'on n'oppose point à cela, qu'il n'y a rien du tout au delà des limites du Corps, à moins qu'on ne prétende renfermer Dieu dans les bornes de la Matiére.
en
Nor let any one say, that beyond the bounds of body, there is nothing at all;
eu
"Zeruek eta zeruen zeruek ere ezin zaituzte zu hartu".
es
"Los cielos, y los cielos de los cielos, no se pueden contener".
fr
Salomon, dont l'Entendement étoit rempli d'une sagesse extraordinaire, qui en avoit étendu & perfectionné les lumiéres, semble avoir d'autres pensées lorsqu'il dit en parlant à Dieu, Les Cieux & les Cieux des Cieux ne peuvent le contenir.
en
unless he will confine God within the limits of matter.
eu
Eta hori esatean, nik uste, gehiegi goraipatzen ditu bere adimenaren ahalmenak, zeren bere pentsamenduak Jainkoa existitzen den lekutik harago heda litzakeela edo Hura ez dagoen tokian hedapenena imajina dezakeela uste izateraino limurtzen baitu bere burua.
es
Y pienso que exagera demasiado la capacidad de su propio entendimiento, quien se persuade a sí mismo de que puede extender sus pensamientos más allá de donde Dios existe, o quien cree imaginar cualquier expansión donde El no está.
fr
Et je croi pour moi que celui-là se fait une trop haute idée de la capacité de son propre Entendement, qui se figure de pouvoir étendre ses pensées plus loin que le lieu où Dieu existe, ou imaginer une expansion où Dieu n'est pas.
en
Solomon, whose understanding was filled and enlarged with wisdom, seems to have other thoughts when he says, 'Heaven, and the heaven of heavens, cannot contain thee.' And he, I think, very much magnifies to himself the capacity of his own understanding, who persuades himself that he can extend his thoughts further than God exists, or imagine any expansion where He is not.
aurrekoa | 150 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus