Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta horrek argi asko erakusten du gure gogamenetan bata bestearen ondoren agertzen diren ideiez ohartzeak ematen digula segidaren eta iraupenaren ideia, hori barik ideia horiek inola ere ez genituzkeelarik.
es
y si un hombre no tuviera la idea de movimiento de otra manera, creo que no tendría ninguna idea en absoluto, lo cual resulta suficiente para mi propósito actual y muestra suficientemente que la noticia que tenemos de las ideas de nuestras mentes, que aparecen allí una después de otra, es lo que nos da la idea de sucesión y duración, sin las cuales no tendríamos ninguna de tales ideas en absoluto.
fr
ce qui suffit pour le dessein que j'ai présentement en vûë, comme aussi, pour faire voir que c'est par ce changement perpetuel d'idées que nous remarquons dans notre Esprit, & par cette suite de nouvelles apparences qui se présentent à lui, que nous acquerons les idées de la Succession & de la Durée, sans quoi elles nous seroient absolument inconnuës.
en
and if a man had not the idea of motion otherwise, I think he would have none at all, which is enough to my present purpose; and sufficiently shows that the notice we take of the ideas of our own minds, appearing there one after another, is that which gives us the idea of succession and duration, without which we should have no such ideas at all.
eu
Ez da, beraz, higidura, itzarrik gaudenean gure adimenenean dabilen ideia katea etengabea baizik, iraupenaren ideia ematen diguna; eta higidurak ez digu iraupenaren inolako pertzepziorik ematen, gure gogamenetan ideien segida etengabea sortarazten duen heinean izan ezik, lehenago azaldu dudan moduan; eta guk segidaren eta iraupenaren hain ideia argia gure gogamenetan, higiduraren inolako ideiarik gabe bata bestearen ondoren datozen beste ideia batzuen kateagatik daukagu, baita higiduratik geuganatzen dugun gorputz baten etengabeko distantzi aldaketa sentigarriak sorturiko ideia katearengatik ere;
es
Por tanto, no es el movimiento, sino el encadenamiento constante de ideas en nuestras mentes, mientras estamos despiertos, lo que nos hace llegar a la idea de duración, de la cual el movimiento no nos da ninguna percepción sino en cuanto provoca en nuestras mentes una sucesión constante de ideas, según ya he demostrado; y nosotros tenemos una idea tan clara de la sucesión y de la duración, por el encadenamiento de otras ideas que se suceden en nuestras mentes sin la idea de movimiento alguno, como por el encadenamiento de ideas causadas por un cambio sensible e ininterrumpido de la distancia que existe entre dos cuerpos, el cual lo adquirimos a partir del movimiento;
fr
Ce n'est donc par le Mouvement, mais une suite constante d'idées qui se présentent à notre Esprit pendant que nous veillons, qui nous donne l'idée de la Durée, laquelle idée le Mouvement ne nous fait appercevoir qu'entant qu'il produit dans notre Esprit une constante succession d'idées, comme je l'ai déja montré, de sorte que sans l'idée d'aucun mouvement nous avons une idée aussi claire de la Sucession & de la Durée par cette suite d'idées qui se présentent à notre Esprit les unes après les autres, que par une succession d'Idées produites par un changement sensible & continu de distance entre deux Corps, c'est à dire par des idées qui nous viennent du Mouvement.
en
It is not then MOTION, but the constant train of IDEAS in our minds whilst we are waking, that furnishes us with the idea of duration; whereof motion no otherwise gives us any perception than as it causes in our minds a constant succession of ideas, as I have before showed: and we have as clear an idea of succession and duration, by the train of other ideas succeeding one another in our minds, without the idea of any motion, as by the train of ideas caused by the uninterrupted sensible change of distance between two bodies, which we have from motion;
eu
eta, beraz, higiduraren sentipenik ez bagenu ere, bagenuke iraupenaren ideia.
es
por tanto, tendríamos la idea de la duración incluso aunque no tuviéramos el sentido de movimiento.
fr
C'est pourquoi nous aurions l'idée de la Durée, quand bien nous n'aurions aucune perception du Mouvement.
en
and therefore we should as well have the idea of duration were there no sense of motion at all.
eu
17. Behin iraupenaren ideia horrela harturik, gogamenari berez dagokion hurrengo gauza iraupen komun horren neurrirren bat erdiestea da, haren luzera ezberdinak juzgatu eta gauza ezberdinek dituzten existentzi maila diferenteak kontsideratzeko, hori gabe gure ezagutzaren zati handi bat nahasia bailitzateke eta historiaren zati handi bat erabat alferreko.
es
17. Habiendo obtenido así la idea de duración, lo que la mente debe hacer a continuación es conseguir alguna medida de esta duración común, por la que pueda juzgar sus diferentes longitudes y considerar los distintos órdenes en los que existen las cosas diferentes, sin lo cual una gran parte de nuestro conocimiento resultaría confusa, y una gran parte de la historia se mostraría totalmente inútil.
fr
17. L'esprit ayant ainsi acquis l'idée de la Durée, la prémiére chose qui se présente naturellement à faire après cela, c'est de trouver une mesure de cette commune Durée, par laquelle on puisse juger de ses différentes longueurs, & voir l'ordre distinct dans lequel plusieurs choses existent ;
en
17. Having thus got the idea of duration, the next thing natural for the mind to do, is to get some measure of this common duration, whereby it might judge of its different lengths, and consider the distinct order wherein several things exist; without which a great part of our knowledge would be confused, and a great part of history be rendered very useless.
eu
Iraupena zenbait aldiren bidez zehazturik eta zenbait neurri edo aroz markaturik kontsideratzea da, nire ustez, adiera hertsienean denbora dei genezakeena.
es
Esta consideración de la duración, determinada por ciertos períodos, y enmarcada por ciertas medidas o épocas, es a lo que pienso que podemos llamar tiempo con mayor propiedad.
fr
car sans cela, la plûpart de nos connoissances tomberoient dans la confusion, & une grande partie de l'Histoire, deviendroit entierement inutile.
en
This consideration of duration, as set out by certain periods and marked by certain measures or epochs, is that, I think, which most properly we call TIME.
eu
18. Hedaduraren neurketan ezer ez da beharrezkoago zer hedadura duen jakin nahi dugun gauzari darabilgun patroia edo neurria aplikatzea baino.
es
18. En la medición de la extensión, no se requiere otra cosa que la aplicación del patrón o medida que se emplee para la cosa de cuya extensión nos queremos informar.
fr
18. Pour mesurer l'Etenduë, il ne faut qu'appliquer la mesure dont nous nous servons, à la chose dont nous voulons savoir l'étenduë. Mais c'est ce qu'on ne peut faire pour mesurer la Durée ;
en
18. In the measuring of extension, there is nothing more required but the application of the standard or measure we make use of to the thing of whose extension we would be informed.
eu
Baina hau ezin daiteke egin iraupenaren neurketan, segidaren bi zati diferente elkarrekin neurtzeko batera jartzerik ez dagoelako.
es
Pero esto no se puede hacer en la medición de la duración, porque no hay partes diferentes de la sucesión que se puedan unir para medirlas la una con la otra.
fr
parce qu'on ne sauroit joindre ensemble deux différentes parties de succession pour les faire servir de mesure l'une à l'autre.
en
But in the measuring of duration this cannot be done, because no two different parts of succession can be put together to measure one another.
eu
Eta iraupenaren neurria iraupena besterik ez denez, hedadurarena hedadura besterik ez den bezalaxe, iraupena neurtzeko ezin dugu aldatzen ez den patroi edo neurririk eduki-iraupena etengabeko segida iheskorra baita-zenbait hedadura neurri eduki dezakegun moduan, adibidez, hazbeteak, oinak, yardak, etab., materi zati iraunkorretan markatuta.
es
Y como nada es la medida de la duración sino la duración misma, como nada es la extensión a no ser la misma extensión, no podemos conservar con nosotros ningún patrón o medida invariable de la duración, la cual consiste en una sucesión constante y variable, como podríamos hacerlo con determinadas medidas de longitud, como son las pulgadas, los pies, las yardas, que están delimitadas por parcelas constantes de materia.
fr
Comme la Durée ne peut être mesurée que par la Durée même, non plus que l'Etenduë par une autre chose que par l'Etenduë, nous ne saurions retenir auprès de nous une mesure constante & invariable de la Durée, qui consiste dans une succession perpetuelle, comme nous pouvons garder des mesures de certaines longueurs d'étenduë, telles que les pouces, les piés, les aunes, &c. qui sont composées de parties permanentes de matiére.
en
And nothing being a measure of duration but duration, as nothing is of extension but extension, we cannot keep by us any standing, unvarying measure of duration, which consists in a constant fleeting succession, as we can of certain lengths of extension, as inches, feet, yards, &c., marked out in permanent parcels of matter.
eu
Orduan bada, ezerk ere ezin du balio denboraren neurgailu egoki izateko, haren iraupenaren luzera guztia zati itxuraz berdinetan banantzen duen zerbaitek izan ezik, konstanteki errepikaturiko aldien bidez.
es
Así pues, nada puede servir bien como una medida adecuada para el tiempo, sino lo que divida toda la longitud de su duración en porciones aparentemente iguales, por medio de períodos constantemente repetidos.
fr
Aussi n'y a-t-il rien qui puisse servir de règle propre à bien mesurer le Temps, que ce qui a divisé toute la longueur de sa durée en parties apparemment égales, par des Periodes qui se suivent constamment.
en
Nothing then could serve well for a convenient measure of time, but what has divided the whole length of its duration into apparently equal portions, by constantly repeated periods.
eu
Baina aldi horiek zein iraupen zati bereizten ez duten edo zein zati hartzen den aldi horiek bereizi eta neurtutzat, denboraren nozioari ez dagozkion kontuak dira, honelako esakune hauen bidez agertzen den moduan: "denbora ororoen aurretik" edo "denborarik sekula gehiago izanen ez denean".
es
Pero qué porciones de la duración no son distinguidas, o cuales se consideran distinguidas y medidas por tales períodos, es algo que no pertenece propiamente a la noción de tiempo, como aparece en frases como éstas: "antes de todos los tiempos", y "cuando el tiempo no exista más".
fr
Pour ce qui est des parties de la Durée qui ne sont pas distinguées, ou qui ne sont pas considerées comme distinctes & mesurées par de semblables Périodes, elles ne peuvent pas être comprises si naturellement sous la notion du tems, comme il paroît par ces sortes de phrases, avant tous les temps, & lorsqu'il n'y aura plus temps.
en
What portions of duration are not distinguished, or considered as distinguished and measured, by such periods, come not so properly under the notion of time; as appears by such phrases as these, viz. 'Before all time,' and 'When time shall be no more.'
eu
19. Eguzkiaren eguneko eta urteko birak, konstanteak, erregularrak eta gizateria guztiak unibertsalki behatzeko modukoak, baita elkarren bestekoak ere izanik, arrazoi osoz erabili izan dira iraupena neurtzeko.
es
19. Los giros diurnos y anuales del sol, puesto que han sido, desde el principio de la naturaleza, constantes, regulares y universalmente observables por toda la humanidad, y puesto que se supone que son iguales entre sí, han sido utilizados con toda razón como medida de la duración.
fr
19. Comme les Révolutions diurnes & annuelles du Soleil on été, depuis le commencement du Monde, constante, régulière, généralement observées de tout le Genre Humain, & supposées égales entr'elles, on a eu raison de s'en servir pour mesurer la Durée.
en
19. The diurnal and annual revolutions of the sun, as having been, from the beginning of nature, constant, regular, and universally observable by all mankind, and supposed equal to one another, have been with reason made use of for the measure of duration.
eu
Baina egunen eta urteen arteko bereizpena eguzkiaren higiduraren menpe egon denez, errakuntza bat ekarri du honek: higidura eta iraupena bata bestearen neurria dela pentsatzea.
es
Pero como la distinción de los días y los años depende del movimiento del sol, ello ha traído consigo este error: que se haya pensado que movimiento y duración era la medida lo uno de lo otro.
fr
Mais parce que la distinction des Jours & des Années a dépendu du mouvement du Soleil, cela a donné lieu à une erreur fort commune, c'est qu'on s'est imaginé que le Mouvement & la Durée étoient la mesure l'un de l'autre.
en
But the distinction of days and years having depended on the motion of the sun, it has brought this mistake with it, that it has been thought that motion and duration were the measure one of another.
eu
Izan ere, gizakiek, denboraren luzera neurtzean, minutu, ordu, egun, hil eta urteen ideiara ohitu direlarik, pentsagai izandako denbora edo iraupenaren edozein aipamenetan horiekin aurkitu baitziren, eta denbora zatiok ortziko gorputz horien higiduratik neurtu izan direlarik, denbora eta higidura nahastera heldu ziren, edo behintzat elkarrekin ezinbesteko lotura dutela pentsatzera.
es
Porque habiéndose acostumbrado los hombres, en la medición de la longitud del tiempo, a las ideas de minutos y horas, días, meses, años, etc., con las que siempre se encontraron en cualquier mención del tiempo o de la duración, porciones de tiempo que siempre fueron medidas a partir del movimiento de estos cuerpos celestes, llegaron a confundir tiempo y movimiento, o, al menos, a pensar que había una conexión necesaria entre lo uno y lo otro.
fr
Car les hommes étant accoûtumez à se servir, pour mesurer la longueur du Temps, des idées de Minutes, d'Heures, de Jours, de Mois, d'Années, &c. qui se présentent à l'Esprit dès qu'on vient à parler du Temps ou de la Durée, & ayant mesuré differentes partie du Temps par le mouvement des Corps célestes, ils ont été portez à confondre le Temps & le Mouvement, ou du moins à penser qu'il y a une liaison nécessaire entre ces deux choses.
en
For men, in the measuring of the length of time, having been accustomed to the ideas of minutes, hours, days, months, years, &c., which they found themselves upon any mention of time or duration presently to think on, all which portions of time were measured out by the motion of those heavenly bodies, they were apt to confound time and motion; or at least to think that they had a necessary connexion one with another.
eu
Eta, hala ere, iraupen tramu itxuraz distantzikideetan gertaturiko ideien aldizkako agerpen konstante edo aldaketa orok, konstanteki eta unibertsalki hautemangarria bada, denbora tarteak bereizteko balioko zukeeen, orain arte erabilitakoak bezain ongi balio ere.
es
Y, sin embargo, cualquier aparición constante y periódica, o cualquier alteración de ideas que tuviera lugar en espacios equidistantes de duración, si es observable de manera constante y universal, podría haber servido para distinguir los intervalos de tiempo tan perfectamente como aquellos que se han venido utilizando.
fr
Cependant toute autre apparence périodique, ou altération d'Idées qui arriveroit dans des Espaces de Durée équidistans en apparence, & qui seroit constamment & univervellement observée, serviroit aussi bien à distinguer les intervalles du Temps, qu'aucun des moyens qu'on aît employé pour cela.
en
Whereas any constant periodical appearance, or alteration of ideas, in seemingly equidistant spaces of duration, if constant and universally observable, would have as well distinguished the intervals of time, as those that have been made use of.
eu
Zeren, suposatuz gero eguzkia, batzuek sutzat hartu dutena, orain egunero meridiano berera datorren denbora-distantzia berera piztu dela, eta handik hamabi ordura itzali egin dela, eta urteko biran haren argia eta berotasuna nabariki gehitu direla, eta berriro gutxitu direla, ez ote lukete balioko agerpen erregular horiek-hautematerik lukeen ororentzat-iraupenaren distantzia higidurak bezain egoki neurtzeko.
es
Porque, suponiendo que el sol, que algunos han tomado por el fuego, haya sido colocado a la misma distancia de tiempo en que ahora vienen cada día sobre el mismo meridiano, y que se hubiese apagado doce horas después, y que en el espacio de un giro anual se incrementara sensiblemente su luminosidad y calor, y que volviera a disminuir, ¿no servirían tales apariencias regulares de medida de las distancias de la duración, para quien pudieran observarlas, tan adecuadamente tomo el movimiento?
fr
Supposons, par exemple, que le Soleil, que quelques-uns ont regardé comme un Feu, eû été allumé à la même distance de temps qu'il paroit maintenant chaque jour sur le même Meridien, qu'il s'éteignit ensuite douze heures après, & que dans l'Espace d'une Révolution annuelle, ce Feu augmentât sensiblement en éclat & en chaleur, & diminuât dans la même proportion ; une apparence ainsi réglée ne serviroit-elle pas à tous ceux qui pourroient l'observer, à mesurer les distances de la Durée sans mouvement tout aussi bien qu'ils pourroient le faire à l'aide du mouvement ?
en
For, supposing the sun, which some have taken to be a fire, had been lighted up at the same distance of time that it now every day comes about to the same meridian, and then gone out again about twelve hours after, and that in the space of an annual revolution it had sensibly increased in brightness and heat, and so decreased again,-would not such regular appearances serve to measure out the distances of duration to all that could observe it, as well without as with motion?
eu
Izan ere, agerpenak konstanteak, unibertsalki behagarriak eta aldi distantzikideetan gertatzen direnak balira, gizateriari denbora behar bezain ongi neurtzeko balioko liokete, higidurarik ez egonda ere.
es
Porque si las apariencias fueran constantes, universalmente observables y en períodos equidistantes, servirían a la humanidad para medir el tiempo tan adecuadamente aunque no existiera el movimiento.
fr
Car si ces apparences étoient constantes, à portée d'être universellement observées, & dans des Périodes équidistantes, elles serviroient également au Genre Humain à mesurer le Temps, quand bien il n'y auroit aucun Mouvement.
en
For if the appearances were constant, universally observable, in equidistant periods, they would serve mankind for measure of time as well were the motion away.
eu
20. Izan ere, izozteak eta landareen loratzeak mundu guztian aldi distantzikideetan gertatuko balira, eguzkiaren higidurek bezain egokiro balioko liekete gizakiei euren urteak kalkulatzeko;
es
20. Porque si las heladas, o el florecer de las plantas se sucedieran en períodos equidistantes en todas las partes de la tierra, podrían servir tan adecuadamente a los hombres para medir sus años como los movimientos solares;
fr
20. Car si la gelée, ou une certaine espèce de Fleurs revenoient reglément dans toutes les parties de la Terre, à certaines Périodes équidistantes, les hommes pourroient aussi bien s'en servir pour compter les années que des Révolutions du Soleil.
en
20. For the freezing of water, or the blowing of a plant, returning at equidistant periods in all parts of the earth, would as well serve men to reckon their years by, as the motions of the sun:
eu
eta ikusi ere ikusten dugu Amerikako herri batzuek sasoi jakinetan heldu edo joaten zitzaizkien txorien etorrera edo alde egitetik kontatzen zituztela beren urteak.
es
y, en efecto, vemos que algunos pueblos de América medían los años por la llegada de ciertas aves en determinadas estaciones, y por la emigración de otras. Porque, un acceso de fiebre;
fr
Et en effet, il y a des Peuples en Amérique qui comptent leurs années par la venuë de certains Oiseaux qui dans quelques-unes de leur saisons paroissent dans leur Païs, & dans d'autres se retirent.
en
and in effect we see, that some people in America counted their years by the coming of certain birds amongst them at their certain seasons, and leaving them at others. For a fit of an ague;
eu
Izan ere, beti aldi distantzikideetan etorri eta unibertsalki ezaguturiko sukarraldiak, gose edo egarri sentipenak, usain edo zaporeak, edo beste edozein ideiak akatsik gabe balioko lukete segidaren aribidea neurtzeko eta denboraren distantzia bereizteko.
es
el sentimiento de hambre o sed; un olor o un sabor, o cualquier otra idea que se suceda constantemente en períodos equidistantes, y de la que se tuviera una noticia universal, serviría perfectamente para medir el curso de la sucesión y distinguir las distancias del tiempo, De esta manera, vemos que los.
fr
De même, un accès de fiévre, un sentiment de faim ou de soif, une odeur, une certaine saveur, ou quelque autre idée que ce fût, qui revint constamment dans des Périodes équidistantes, & se fit universellement sentir, tout cela seroit également propre à mesurer le cours de la successions & à distinguer les distances du Temps.
en
the sense of hunger or thirst; a smell or a taste; or any other idea returning constantly at equidistant periods, and making itself universally be taken notice of, would not fail to measure out the course of succession, and distinguish the distances of time.
eu
Horrela, ikusten dugu sortzetiko itsuek denbora behar bezala kalkulatzen dutela urteka, hauteman ezin dituzten higiduren bidez urteotako birak bereizterik ez ukan arren.
es
ciegos de nacimiento computan con bastante exactitud el tiempo por años, sin que puedan distinguir unos giros por unos movimientos que no pueden percibir.
fr
Ainsi, nous voyons que les Aveugles-nez comptent assez bien par années, dont ils ne peuvent pourtant pas distinguer les révolutions par des Mouvemens qu'ils ne peuvent appercevoir.
en
Thus we see that men born blind count time well enough by years, whose revolutions yet they cannot distinguish by motions that they perceive not.
eu
Eta galdetzen dut ea itsu batek, bere urteak udako beroaren edo neguko hotsaren bidez, udaberriko loraren baten usainaren edo udazkeneko fruitaren baten zaporearen bidez bereizten dituenak, ez dukeen denboraren neurri hoberik, erromatarrek Julio Zesarrek egindako egutegiaren erreforma aurretik ukan zutena baino, edo, eguzkiaren higidurez baliatzen saiatu arren, urte oso irregularrak zituzten beste herri askok baino?
es
Entonces, preguntaría si un ciego, que distingue sus años o por el calor del verano, 0 por el frío del invierno; por el olor de cualquier flor en la primavera o por el sabor de cualquier fruta en el otoño, no tendrá una medida mejor del tiempo que los romanos antes de la reforma del calendario llevada a cabo por julio César, o que muchos otros pueblos, cuyos años, aunque pretendían adecuarse a los movimientos del sol, eran muy irregulares.
fr
Sur quoi je demande si un homme qui distingue les Années par la chaleur de l'Eté & par le froid de l'Hiver, par l'odeur d'une Fleur dans le Printemps, ou par le goût d'un Fruit dans l'Automne, je demande, si un tel homme n'a point une meilleure mesure du Temps, que les Romains avant la reformation de leur Calendrier par Jules César, ou que plusieurs autres Peuples dont les années sont fort irréguliéres malgré le mouvement du Soleil dont ils prétendent faire usage.
en
And I ask whether a blind man, who distinguished his years either by the heat of summer, or cold of winter; by the smell of any flower of the spring, or taste of any fruit of the autumn, would not have a better measure of time than the Romans had before the reformation of their calendar by Julius Caesar, or many other people, whose years, notwithstanding the motion of the sun, which they pretended to make use of, are very irregular?
eu
Eta kronologiari ez dio zailtasun makala gehitzen nazio ezberdinek zenbatzen zituzten urteen luzera zehatza ezagutzen zaila izateak, bata bestetik oso diferenteak baitira eta-uste dut esan dezakedala-guztiak eguzkiaren higidura zehatzetik diferenteak.
es
Y añade no poca dificultad a la cronología, el que la longitud exacta de los años que varias naciones computan, sea difícil de conocer, ya que varían bastante los de unas con respecto a las otras, y pienso que podría decir que todas ellas difieren del preciso movimiento del sol.
fr
Un des plus grands embarras qu'on rencontre dans la Chronologie, vient de ce qu'il n'est pas aisé de trouver exactement la longueur que chaque Nation a donné à ses Années, tant elles different les unes des autres, & toutes ensemble, du mouvement précis du Soleil, comme je croi pouvoir l'assurer hardiment.
en
And it adds no small difficulty to chronology, that the exact lengths of the years that several nations counted by, are hard to be known, they differing very much one from another, and I think I may say all of them from the precise motion of the sun.
eu
Eta eguzkia kreatua izan zenetik uholde nagusira arte konstanteki higitzen bazen ekuatorearen gainean, bere argia eta berotasuna lurreko alde habitagarri guztietara berdinki banatuz eta egun guztiak iraupen bereko eginez, tropikoetarantz urteko bariaziorik gabe, azkenaldeon autore argi batek suposatzen duen moduan, ez dut uste oso erraza denik bururatzea uholdeaurreko gizakiek (orduan ere eguzkiaren higidura hantxe izan arren) munduaren hasieratik denbora urteka zenbatu edo aldika neurtu zutela, aldiok marka sentigarri nabariegirik gabekoak zirenez gero, gizakiek bereizi ahal izateko.
es
Y si el sol se movía desde la creación hasta el diluvio de manera constante sobre el ecuador, repartiendo igualmente su luz y calor a todas las partes habitables de la tierra, y haciendo todos los días de la misma duración, sin variaciones anuales hacia los trópicos, como supone un autor bastante ingenioso, no pienso que sea muy fácil imaginar que (a pesar del movimiento del sol) los hombres del mundo antidiluviano contaran sus años, desde los orígenes del mundo, o midieran su tiempo por períodos sin marcas sensibles claras por las que distinguirlo.
fr
Que si depuis la Création jusqu'au Deluge, le Soleil s'est mû constamment sur l'Equateur, & qu'il ait ainsi répandu également sa chaleur & sa lumiére sur toutes les Parties habitables de la Terre, faisant tous les Jours d'une même longueur, sans s'écarter vers les Tropiques dans une Révolution annuelle, comme l'a supposé un savant & ingenieux * Auteur de ce temps, je ne vois pas qu'il soit fort aisé d'imaginer, malgré le mouvement du Soleil, que les hommes qui ont vêcu avant le Deluge ayent compté par années depuis le commencement du Monde, ou qu'ils ayent mesuré le Temps par Périodes, puisque dans cette supposition ils n'avoient point de marques fort naturelles pour les distinguer.
en
And if the sun moved from the creation to the flood constantly in the equator, and so equally dispersed its light and heat to all the habitable parts of the earth, in days all of the same length without its annual variations to the tropics, as a late ingenious author supposes, I do not think it very easy to imagine, that (notwithstanding the motion of the sun) men should in the antediluvian world, from the beginning, count by years, or measure their time by periods that had no sensible mark very obvious to distinguish them by.
eu
21. Baina agian esanen da: eguzkiarena edo beste zerbaitena bezalako higidura erregularrik gabe nola jakin aldi horiek berdinak zirela?
es
21. Pero quizá se diga que sin un movimiento regular, tal como es el del sol, o algún otro, no podría conocerse ni siquiera que tales períodos eran iguales.
fr
21. Mais, dira-t-on peut-être, le moyen que sans un mouvement régulier comme celui du Soleil, ou quelque autre semblable, on pût jamais connoître que de telles Périodes fussent égales ?
en
21. But perhaps it will be said,-without a regular motion, such as of the sun, or some other, how could it ever be known that such periods were equal?
eu
Honi erantzuten diot esanez berriro gertatzen den beste edozein agerpenen berdintasuna ezagut daitekeela, hasieran egunen berdintasuna ezagutu edo ezagutzen zela pentsatu zen bezalaxe ezagutu ere;
es
A lo cual respondo que la igualdad de toda aparición sucesiva debe ser conocida de la misma manera con que se conoció la igualdad de los días en un principio, o se pensó que se conocía tal igualdad;
fr
A quoi je répons que l'égalité de toute autre apparence qui reviendroit à certains intervalles, pourroit être connuë de la même maniére, qu'au commencement on connut, ou qu'on s'imagina de connoître l'égalité des Jours, ce que les hommes ne firent qu'en jugeant de leur longueur par cette suite d'Idées qui durant les intervalles leur passèrent dans l'Esprit.
en
To which I answer,-the equality of any other returning appearances might be known by the same way that that of days was known, or presumed to be so at first;
eu
eta hau denbora tarte horietan gizakien gogamenetik igarotako ideien kateatik balioetsiz egin zen; eta ideia katea horren bidez egun naturaletan desberdintasuna deskubritu zelarik, baina ez egun artifizialetan, egun artifizial edo ????´?????-k berdinak zirela pentsatu zen, eta hau nahikoa izan zen neurritzat balio izateko, nahiz eta ikerketa zehatzago baten ondorio, aurkitu duten eguzkiaren eguneko biretan ezberdintasunak daudela, eta urteko birak ere ezberdinak ez ote diren ez dakigu.
es
lo cual no fue sino juzgándolos por el encadenamiento de ideas que habían pasado por la mente de los hombres en esos intervalos (por cuyo encadenamiento de ideas, al descubrir la falta de igualdad en los días naturales, pero ninguna desigualdad en los días artificiales, los días artificiales o nijxémera, se pensaron que eran iguales, lo cual fue suficiente para hacer que sirvieran de medida, aunque una investigación mas exacta haya descubierto la desigualdad en los giros diurnos del sol, y no sepamos si los giros anuales son también desiguales.
fr
Car venant à remarquer par-là qu'il y avoit de l'inégalité dans les Jours artificiels, & qu'il n'y en avoit point dans les Jours naturels qui comprennent le jour & la nuit, ils conjecturerent que ces derniers étoient égaux, ce qui suffisoit pour les faire servir de mesure, quoi qu'on ait découvert après une exacte recherche, qu'il y a effectivement de l'inégalité dans les Revolutions diurnes du Soleil ; & nous ne savons pas si les Révolutions annuelles ne sont point aussi inégales.
en
which was only by judging of them by the train of ideas which had passed in men's minds in the intervals; by which train of ideas discovering inequality in the natural days, but none in the artificial days, the artificial days, or nuchthaemera, were guessed to be equal, which was sufficient to make them serve for a measure; though exacter search has since discovered inequality in the diurnal revolutions of the sun, and we know not whether the annual also be not unequal.
eu
Hauek, hala ere, beren ustezko eta itxurazko berdintasunagatik, denbora kalkulatzeko berdinak direla frogatu ahal izan balute bezala balio dute, nahiz eta iraupenaren zatiak zehazki neurtzeko ez balio.
es
Sin embargo, éstos, por su igualdad presunta y aparente, sirvieron para calcular el tiempo tan adecuadamente como si ellos hubieran podido demostrar que eran exactamente iguales, aunque no para medir las partes de duración exactamente.
fr
Cependant par leur égalité supposée & apparente elles servent tout aussi bien à mesurer le Temps, que si l'on pouvoit prouver qu'elles sont exactement égales, quoi qu'au reste elles ne puissent point mesurer les parties de la Durée dans les derniére exactitude.
en
These yet, by their presumed and apparent equality, serve as well to reckon time by (though not to measure the parts of duration exactly) as if they could be proved to be exactly equal.
eu
Horregatik, kontu handiz bereizi behar ditugu iraupena bera eta haren luzera neurtzeko erabili ohi ditugun neurriak.
es
Por tanto, debemos distinguir cuidadosamente entre la duración misma y las medidas que empleamos para determinar su longitud.
fr
Il faut donc prendre garde à distinguer soigneusement entre la Durée en elle-même, & entre les mesures que nous employons pour juger de sa longueur.
en
We must, therefore, carefully distinguish betwixt duration itself, and the measures we make use of to judge of its length.
eu
Iraupena bera aribide konstante, berdin, eta uniformean dirauen zertzat hartu behar dugu;
es
La duración, en sí misma, debe ser considerada como manteniéndose en un curso constante, igual y uniforme.
fr
La Durée en elle-même doit être considérée comme allant d'un pas constamment égal, & tout-à-fait uniforme.
en
Duration, in itself, is to be considered as going on in one constant, equal, uniform course:
eu
baina guk ez dakigu ziurtasunez erabiltzen ditugun neurrietako bat ere iraupena bezala ari den eta esleituriko zatiak edo aldiak euren artean berdinak diren ala ez, inoiz ez baita frogatu segidako iraupen luzera bi, nolanahi neurtuta, berdinak direnik.
es
Pero ninguna de las medidas que utilizamos pueden asegurarnos que es igual, ni podemos estar seguros de que las partes o períodos asignadas tengan una duración igual entre sí, ya que nunca se ha demostrado que dos longitudes sucesivas de duración, se midan como se midan, sean iguales.
fr
Mais nous ne pouvons point savoir qu'aucune des mesures de la Durée ait la même propriété, ni être assûrez que les parties ou Périodes qu'on leur attribuë soient égales en durée l'une à l'autre ; car on ne peut jamais démontrger, que deux longueurs successives de Durée soient égales, avec quelque soin qu'elles ayent été mesurées.
en
but none of the measures of it which we make use of can be KNOWN to do so, nor can we be assured that their assigned parts or periods are equal in duration one to another; for two successive lengths of duration, however measured, can never be demonstrated to be equal.
eu
Eguzkiaren higidura, munduan iraupenaren neurri zehaztzat hain luzaro eta hain fidatuki erabili izan dena, ezberdin gertatu da, esan dudan moduan, zenbait aldetan.
es
El movimiento del sol, que el mundo ha usado desde hace tanto y tan confiadamente como una medida exacta de la duración, se ha mostrado, como ya dije, desigual en varias partes.
fr
Le mouvement du Soleil, dont les hommes se sont servis si long-temps & avec tant d'assurance comme d'une mesure de Durée parfaitement exacte, s'est trouvé inégal dans ses différentes parties, comme je viens de dire.
en
The motion of the sun, which the world used so long and so confidently for an exact measure of duration, has, as I said, been found in its several parts unequal.
eu
Eta gizakiek pendulua erabili duten arren eguzkiarena baino edo (zehazkiago esateko) lurrarena baino higidura konstanteago eta erregularrago bezala, hala ere, norbaiti galdetuko balitzaio nola dakien penduluaren segidako oszilazio bi berdinak direla, zail litzateke galdatzailea hori hutsezinki horrela dela sinetsita uztea, zeren ez baitugu ziur egoterik higidura horren kausak, zein den ez dakigunak, beti berdin jokatuko ote duen;
es
Y aunque los hombres han hecho últimamente uso del péndulo como un movimiento más constante y regular que el del sol o (para hablar más exactamente) que el de la tierra, sin embargo, si se preguntara a alguien que cómo sabe con certeza que dos movimientos sucesivos de un péndulo son iguales, sería muy arduo convencerle de que infaliblemente es así, porque no podemos estar seguros de que la causa de ese movimiento que nos es desconocida actúe siempre de la misma manera;
fr
Et quoique depuis peu l'on ait employé le Pendule comme un mouvement plus constant & plus régulier que celui du Soleil, ou, pour mieux dire, que celui de la Terre ;
en
And though men have, of late, made use of a pendulum, as a more steady and regular motion than that of the sun, or, (to speak more truly,) of the earth;-yet if any one should be asked how he certainly knows that the two successive swings of a pendulum are equal, it would be very hard to satisfy him that they are infallibly so;
eu
eta ziur dakigu pendulua higitzen den ingurua ez dela beti berdina; eta horietako bat aldatuz gero, aldi horien berdintasuna hauts daiteke eta, beraz, higiduraren bidezko neurrien segurtasuna eta zehaztasuna deuseztaturik gera, beste agerpen batzuen aldiena bezalaxe, iraupenaren nozioak argi iraunik, guk ditugun haren neurriak (bat bera ere) zehatzak direla frogatzerik ez ukan arren.
es
y estamos seguros que el ámbito en el que el péndulo se mueve no es constantemente el mismo, con lo que variando éste, se puede alterar la igualdad de tales períodos, y destruir con ello la certidumbre y exactitud de la medida mediante el movimiento, que resultaría igual que la medida de períodos a partir de cualquier otras apariencias, permaneciendo clara la noción de duración aunque nuestras medidas de ella no pueden ser demostradas como exactas.
fr
cependant si l'on demandoit à quelqu'un, comment il fait certainement que deux vibrations successives d'un Pendule sont égales, il auroit bien de la peine à se convaincre lui-même qu'elles le sont indubitablement, parce que nous ne pouvons point être assurez que la cause ce mouvement, qui nous est inconnuë, opère toûjours également, & nous savons certainement que le milieu dans lequel le Pendule se meut, n'est pas constamment le même. Or l'une de ces deux choses venant à varier, l'égalité de ces Périodes peut changer, & par ce moyen la certitude & la justesse de cette mesure du Mouvement peut être tout aussi bien détruite que la justesse des Périodes de quelque autre apparence que ce soit.
en
since we cannot be sure that the cause of that motion, which is unknown to us, shall always operate equally; and we are sure that the medium in which the pendulum moves is not constantly the same: either of which varying, may alter the equality of such periods, and thereby destroy the certainty and exactness of the measure by motion, as well as any other periods of other appearances; the notion of duration still remaining clear, though our measures of it cannot (any of them) be demonstrated to be exact.
eu
Orain bada, segidaren bi zati elkarren ondoan jartzerik ez dagoenez, ez dago inoiz ziur jakiterik berdinak direla.
es
Así, pues, como dos partes de una sucesión no se pueden unir, resulta imposible conocer con certidumbre su igualdad.
fr
Puis donc que deux parties de succession ne sauroient être jointes ensemble, il est impossible de pouvoir jamais s'assurer qu'elles sont égales.
en
Since then no two portions of succession can be brought together, it is impossible ever certainly to know their equality.
eu
Denbora neurtzeko egin genezakeen guztia hauxe da: etengabe segidan itxuraz aldi distantzikideetan agertzen diren zati horiek hartu, beraien itxurazko berdintasun horren beste neurririk ez dugularik, gure ideien kateak oroimenean ipini diguna baino, beste arrazoi probable batzuk ere izaten direlarik, berdintasun hori onartzera limurtzen gaituztenak.
es
Todo lo que nosotros podemos hacer para medir el tiempo es tomar tales partes que se suceden continuamente en períodos equidistantes, de cuya igualdad aparente no tenemos otra medida que aquella que el encadenamiento de nuestras ideas ha colocado en nuestras memorias, con la concurrencia de otras razones probables, para persuadirnos de su igualdad.
fr
Tout ce que nous pouvons faire, pour mesurer le Temps, c'est de prendre certaines parties qui semblent se succeder constamment à distances égales : égalité apparente dont nous n'avons point d'autre mesure que celle que la suite de nos propres idées a placé dans notre Mémoire ; ce qui avec le concours de quelques autres raisons probables nous persuade que ces Périodes sont effectivement égales entre elles.
en
All that we can do for a measure of time is, to take such as have continual successive appearances at seemingly equidistant periods; of which seeming equality we have no other measure, but such as the train of our own ideas have lodged in our memories, with the concurrence of other PROBABLE reasons, to persuade us of their equality.
eu
22. Gauza bat egiten zait bitxi, alegia, gizaki guztiek denbora munduko gorputz handi eta ikusgarrien higiduratik neurtu duten artean, denbora "higiduraren neurri" gisa definitu izana, bistakoa denean gai honi buruz gogoeta apur bat egiten duenarentzat, higidura neurtzeko, espazioa denbora bezain aintzat hartu beharrekoa dela;
es
22. Una cosa me parece extraña, y es que mientras todos los hombres manifiestamente han medido el tiempo por el movimiento de los cuerpos grandes y visibles del mundo, sin embargo, el tiempo ha sido definido como "la medida del movimientos, en tanto que resulta obvio para cualquiera que reflexione solamente un poco sobre ello que para medir el movimiento es tan necesario tener en cuenta tanto el espacio como el tiempo;
fr
22. Une chose qui me paroît bien étrange dans cet article, c'est que pendant que tous les hommes mesurent visiblement le Temps par le mouvement des Corps Célestes, on ne laisse pas de définir le Temps, la mesure du Mouvement ;
en
22. One thing seems strange to me,-that whilst all men manifestly measured time by the motion of the great and visible bodies of the world, time yet should be defined to be the 'measure of motion': whereas it is obvious to every one who reflects ever so little on it, that to measure motion, space is as necessary to be considered as time;
eu
eta apur bat sakonago aztertu nahi dutenek aurkituko dute, higiduraren balioespen edo neurketa egoki eta zuzena egin nahi duenak, higitzen ari den gauzaren bolumena ere oso kontuan hartu behar duela.
es
y quienes se detengan un poco más en su análisis podrán encontrar también que el volumen de la cosa que se mueve necesariamente debe ser tenido en cuenta por cualquiera que desee hacer una estimación o medida del movimiento si quiere juzgar correctamente sobre él.
fr
au lieu qu'il est évident à quiconque y fait la moindre reflexion, que pour mesurer le mouvement il n'est pas moins nécessaire de considerer l'Espace, que le Temps :
en
and those who look a little farther will find also the bulk of the thing moved necessary to be taken into the computation, by any one who will estimate or measure motion so as to judge right of it.
eu
Higidurak ez garamatza, eraman, iraupenaren neurketara, distantzikideak diruditen aldietan zenbait ideia sentigarriren itzulketa etengabea eragiten duenez ez bada.
es
Ciertamente, no conduce el movimiento a la medida de la duración de otro modo que en cuanto provoca constantemente la vuelta de ciertas ideas sensibles, en períodos que parecen equi-distantes.
fr
Et dans le fond le Mouvement ne sert point autrement à mesurer la Durée, qu'entant qu'il ramene constamment certaine Idées sensibles, par des Périodes qui paroissent également éloignées l'une de l'autre.
en
Nor indeed does motion any otherwise conduce to the measuring of duration, than as it constantly brings about the return of certain sensible ideas, in seeming equidistant periods.
eu
Izan ere, eguzkiaren higidura haize aldaberek bultzaturiko untziarena bezain desberdina balitz, batzuetan oso geldoa eta beste batzuetan irregularki oso azkarra, edo, beti azkarra izanik, zirkularra ez balitz eta agerpen berberak eraginen ez balitu, ez liguke lagunduko denbora neurtzen, kometa baten higidura itxuraz desberdinak laguntzen digun baino gehiago inondik ere.
es
Porque si el movimiento del sol fue tan des-igual como el de un barco llevado por vientos inconstantes, unas veces muy lento y otras irregularmente muy rápido, o si, siendo constantemente rápido, no fuese, sin embargo, circular, y no produjera las mis-mas apariciones, no nos ayudaría en nada para medir el tiempo, al igual que no nos ayuda el movimiento desigual de un cometa.
fr
Car si le mouvement du Soleil étoit aussi inégal que celui d'un Vaisseau poussé par des vents inconstans, tantôt foibles, & tantôt impetueux, & toûjours fort irréguliers : ou si étant constamment d'une égale vîtesse, il n'étoit pourtant pas circulaire, & ne produisoit pas les mêmes apparences, nous ne pourrions non plus nous en servir à mesurer le Temps que du mouvement des Cometes, qui est inégale en apparence.
en
For if the motion of the sun were as unequal as of a ship driven by unsteady winds, sometimes very slow, and at others irregularly very swift; or if, being constantly equally swift, it yet was not circular, and produced not the same appearances,-it would not at all help us to measure time, any more than the seeming unequal motion of a comet does.
eu
23. Minutu, ordu, egun eta urteak ez dira, orduan, beharrezkoagoak denbora edo iraupenerako, edozein gauzatan markaturiko hazbeteak, oinak, yardak eta milak hedadurarako diren baino.
es
23. Los minutos, las horas, los días y los años no son, entonces, más necesarios para el tiempo o la duración que las pulgadas, los pies, las yardas y las millas, señaladas en una materia cualquiera, lo son para la extensión.
fr
23. Les Minutes, les Heures, les Jours & les Années, ne sont pas plus nécessaires pour mesurer le Temps, ou la Durée, que le Pouce, l'Aune, ou la Lieue qu'on prend sur quelque portion de Matiére, sont nécessaires pour mesurer l'Etenduë.
en
23. Minutes, hours, days, and years are, then, no more Minutes, Hours, Days, and Years not necessary Measures of Duration. necessary to time or duration, than inches, feet, yards, and miles, marked out in any matter, are to extension.
eu
Zeren, nahiz eta guk, unibertsoaren alde honetan, eguzkiaren birek markaturiko aldi moduan edo aldion zati ezagun moduan etengabe erabiltzen ditugulako, iraupen luzera horien ideiak geure gogamenean finkaturik ditugun eta nolako luzerakoak diren jakin nahi dugun denbora zati guztiei aplikatzen dizkiegun, hala ere, izan behar dute unibertsoko beste alde batzuk neurri hauek erabiltzen ez dituztenak, Japonian gure hazbeteak, oinak edo milak erabiltzen dituzten baino gehiago;
es
Porque, aunque nosotros en esta parte del universo, por el uso constante que hacemos de ellos, como períodos determinados por los giros del sol, o como partes conocidas de tales períodos, hemos fijado las ideas de tales longitudes de duración en nuestras mentes, las cuales las aplicamos a todas aquellas longitudes de tiempo que queremos considerar; sin embargo, existen otras partes del universo donde no se usan más estas medidas nuestras que lo que lo hacen en afin con nuestras pulgadas, pies o millas;
fr
Car quoi que par l'usage que nous en faisons constamment dans cet endroit de l'Univers, comme d'autant de Periodes, déterminées par les Révolutions du Soleil, ou comme de portions connuës de ces sortes de Periodes, nous ayions fixé dans notre Esprit les idées de ces différentes longueurs de Durée, que nous appliquons à toutes les parties du temps dont nous voulons considerer la longueur, cependant il peut y avoir d'autres Parties de l'Univers où l'on se sert non plus de ces sortes de mesures, qu'on se sert dans le Japon de nos pouces, de nos piés, ou de nos lieuës.
en
For, though we in this part of the universe, by the constant use of them, as of periods set out by the revolutions of the sun, or as known parts of such periods, have fixed the ideas of such lengths of duration in our minds, which we apply to all parts of time whose lengths we would consider; yet there may be other parts of the universe, where they no more use these measures of ours, than in Japan they do our inches, feet, or miles;
eu
baina, haietan ere, neurri hauen antzekoak erabili beharko dituzte.
es
y, sin embargo, algo análogo a estas medidas deben utilizarse.
fr
Il faut pourtant qu'on employe par tout quelque chose qui ait du rapport à ces mesures.
en
but yet something analogous to them there must be.
eu
Zeren aldizkako itzulera erregularrik gabe, ez genuke ezein iraupenen luzera guk geuk neurtzerik edo inori adierazterik, mundua aldi berean oraintxe bezalaxe higiduraz beterik egonda ere, haren zati bat ere egon ezean bira erregular eta itxuraz distantzikideetan eraturik.
es
Porque sin algunos retornos periódicos regulares no podríamos medir, o significar a otros, la longitud de ninguna duración, aunque al mismo tiempo el mundo estuviera tan lleno de movimiento como ahora, pero sin que ninguna parte de él estuviese dispuesta en giros regulares y aparentemente equidistantes.
fr
Car nous ne saurions mesurer, ni faire connoître aux autres, la longueur d'aucune Durée ; quoi qu'il y eût, dans le même temps, autant de mouvement dans le Monde qu'il y en a présentement, supposé qu'il n'y eût aucune partie de ce Mouvement qui se trouvât disposée de maniére à faire des révolutions réguliéres & apparemment équidistantes.
en
For without some regular periodical returns, we could not measure ourselves, or signify to others, the length of any duration; though at the same time the world were as full of motion as it is now, but no part of it disposed into regular and apparently equidistant revolutions.
eu
Baina denbora kalkulatzeko erabil daitezkeen neurri ezberdinek ez dute inondik ere aldatzen iraupenaren nozioa, neurtu beharrekoa;
es
Pero las diferentes medidas que podemos utilizar para el cómputo del tiempo no alteran en absoluto la noción de duración, que es la cosa que se debe medir;
fr
Du reste, les différentes mesures dont on peut se servir pour compter le Temps, ne changent en aucune maniére la notion de Durée, qui est la chose à mesurer ;
en
But the different measures that may be made use of for the account of time, do not at all alter the notion of duration, which is the thing to be measured;
eu
oina edo ukalondoa eredu izateak ere, neurri ezberdinon erabiltzaileentzat, hedaduraren nozioa aldatzen ez duen moduan.
es
lo mismo que los diferentes patrones de un pie o de un codo no alteran la noción de extensión para quienes utilizan estas medidas diferentes.
fr
non plus que les différens modèles du Pié & de la Coudée n'altérent point l'idée de l'Etenduë, à l'égard de ceux qui employent ces différentes mesures.
en
no more than the different standards of a foot and a cubit alter the notion of extension to those who make use of those different measures.
eu
24. Behin gogamenak eguzkiaren urteko bira bezalako neurria bereganatu duenean, neurri hau existitzen ez zen eta beronekin, beronen izatearen sakonean, inolako zerikusirik ez duen iraupenari aplika diezaioke.
es
24. Cuando la mente ha obtenido una medida de tiempo como el giro anual del sol, puede aplicar esa medida a la duración, en la que esa medida en sí misma no existía, y con la cual, en la realidad de su ser, no tiene ninguna relación.
fr
24. L'Esprit ayant une fois acquis l'idée d'une mesure du Temps, telle que la revolution annuelle du Soleil, peut appliquer cette mesure à une certaine durée, avec laquelle cette mesure ne coëxiste point, & avec qui elle n'a aucun rapport, considerée en elle-même.
en
24. The mind having once got such a measure of time as the annual revolution of the sun, can apply that measure to duration wherein that measure itself did not exist, and with which, in the reality of its being, it had nothing to do.
eu
Izan ere, norbaitek esanen balu Abrahan aro juliotarraren bi mila zazpiehun eta hamabigarren urtean jaio zela, hau munduaren hasieratik zenbatuko bagenu bezain ulertezina litzateke, antzinako aldi urrundu horretan eguzkiaren higidurarik ez beste inolakorik ez egon arren.
es
Porque si alguien dijera que Abraham nació en el año dos mil setecientos doce del período juliano, sería tan inteligible como si computáramos desde el principio del mundo, aunque en ese momento no hubiera movimiento del sol, ni ningún movimiento en absoluto.
fr
Car dire, par exemple, qu'Abraham nâquit l'an 2712. de la Période Julienne, c'est parler aussi intelligiblement, que si l'on comptoit du commencement du Monde ; bien que dans une distance si éloignée il n'y eût ni mouvement du Soleil, ni aucun autre mouvement.
en
For should one say, that Abraham was born in the two thousand seven hundred and twelfth year of the Julian period, it is altogether as intelligible as reckoning from the beginning of the world, though there were so far back no motion of the sun, nor any motion at all.
eu
Zeren, juliotar aroa eguzkiaren biraketek markaturiko egun, gau, edo urteak izan baino ehundaka urte lehenago hasten dela suposatzen den arren, hala ere, garai hartan eguzkia existitu balitz eta gaur duen ohiko higidura bera ukan balu bezain zuzen eta ongi kalkulatzen eta, beraz, neurtzen ditugu iraupenak.
es
Porque aunque se ha supuesto que el período juliano empieza varios cientos de años antes de que hubiera realmente días, noches o años establecidos por los giros solares, sin embargo computamos y medimos la duración tan correctamente hecha por ellos, como si realmente en ese tiempo hubiera existido el sol, y como si tuviera el mismo movimiento que tiene actualmente.
fr
En effet, quoi qu'on suppose que la Période Julienne a commencé plusieurs centaines d'années avant qu'il y eût des Jours, des Nuits ou des Années, désignées par aucune révolution Solaire, nous ne laissons pas de compter & de mesurer aussi bien la Durée par cette Epoque, qui si le Soleil eût réellement existé dans ce temps-là, & qu'il se fût mû de la même maniére qu'il se meut présentement.
en
For, though the Julian period be supposed to begin several hundred years before there were really either days, nights, or years, marked out by any revolutions of the sun,-yet we reckon as right, and thereby measure durations as well, as if really at that time the sun had existed, and kept the same ordinary motion it doth now.