Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta era horretan gure existentziari edo gure existentziaren jarraierari, edo ideiek gure adimenean duten segidaz egokigarri den edozein gauzarenari deitzen diogu gure geure, edo gure pentsamenduarekin batera existitzen den zernahiren iraupena.
es
y, de esta manera, llamarnos a la existencia, o a la continuación de la existencia de nosotros mismos, o de cualquier otra cosa, conmensurable con la sucesión de cualesquiera ideas en nuestra mente, es a lo que llamamos, digo, la duración de nosotros mismos, o la de cualquier otra cosa que coexiste con nuestro pensamiento.
fr
& ainsi la continuation de notre Etre, c'est-à-dire, notre propre existence, & la continuation de tout autre Etre, laquelle est commensurable à la succession des Idées qui paroissent & disparoissent dans notre Esprit, peut être appellée durée de nous-mêmes, & durée de tout autre Etre coëxistant avec nos pensées.
en
and so we call the existence, or the continuation of the existence of ourselves, or anything else, commensurate to the succession of any ideas in our minds, the duration of ourselves, or any such other thing co-existent with our thinking.
eu
4. Segidaz eta iraupenaz dugun nozioak geure gogamenean bata bestearen ondoren agertzen ikusten dugun idei kateari buruzko hausnarketan duela jatorria, argi daukat nik, ez baitugu iraupenaren pertzepziorik, geure adimenean txandakatzen zaizkigun ideia horien bidez izan ezean.
es
4. Que nuestra noción de la sucesión y la duración tiene en esto su origen, es decir, en la reflexión sobre la cadena de ideas que encontramos que aparecen una después de otra en nuestra mente, es algo que me parece evidente, desde el momento en que no tenemos ninguna percepción de la duración si no es mediante la consideración de esa cadena de ideas que se sucede en nuestro entendimiento.
fr
4. Que la notion que nous avons de la Succession & de la Durée nous vienne de cette source, je veux dire de la Réflexion que nous faisons sur cette suite d'idées que nous voyons paroître l'une après l'autre dans notre Esprit, c'est ce qui me semble suivre évidemment de ce que nous n'avons aucune perception de la Durée, qu'en considerant cette suite d'Idées qui se succedent les unes aux autres dans notre Entendement.
en
4. That we have our notion of succession and duration from this original, viz. from reflection on the train of ideas, which we find to appear one after another in our own minds, seems plain to me, in that we have no perception of duration but by considering the train of ideas that take their turns in our understandings.
eu
Ideien segida hau bukatzean, iraupenaren pertzepzioa ere bukatu egiten zaigu; eta hau gutariko bakoitzak sakon lo egiten duenean esperimentatzen duen gauza da, ordubetez, egun batez, hilabetez zein urtebetez lo egin;
es
Cuando esa sucesión de ideas cesa, termina con ella nuestra percepción de la duración, lo cual es algo que todo el mundo experimenta en sí mismo cuando duermen profundamente, ya sea una hora, un día, un mes o un año;
fr
car qu'il dorme une heure, ou un jour, un mois, ou une année, il n'a aucune perception de la durée des choses tandis qu'il dort, ou qu'il ne songe à rien.
en
When that succession of ideas ceases, our perception of duration ceases with it; which every one clearly experiments in himself, whilst he sleeps soundly, whether an hour or a day, a month or a year;
eu
izan ere, lo dagoenak edo pentsatzen ez duenak, ez baitauka gauzen inolako pertzepziorik, hautematea zeharo galduta geratzen delarik;
es
de cuya duración de las cosas, en tanto se duerme o mientras no se piensa, no se tiene ninguna percepción en absoluto, sino que esta duración pasa totalmente desapercibida;
fr
Cette durée est alors tout-à-fait nulle à son égard ;
en
of which duration of things, while he sleeps or thinks not, he has no perception at all, but it is quite lost to him;
eu
eta pentsatzeari uzten dion unetik berriro pentsatzen hasten den unera distantziarik ez dagoela irizten dio.
es
y, desde el momento en que alguien deja de pensar, hasta el momento en que de nuevo comienza a hacerlo, parece que no existe la distancia para esta persona.
fr
& il lui semble qu'il n'y aucune distance entre le moment qu'il a cessé de penser en s'endormant, & celui auquel il s'est reveillé.
en
and the moment wherein he leaves off to think, till the moment he begins to think again, seems to him to have no distance.
eu
Eta gauza bera gertatuko litzaiokeela uste dut, dudarik gabe, itzarrik dagoen gizakiari ere, gogamenean aldatu gabe edo ondoren besterik etorri gabe ideia bakar bat eduki ahal baleza.
es
De esta manera, no dudo que un hombre despierto sentiría lo mismo si le fuera posible mantener en su mente una sola idea, sin variación ni sucesión de otra.
fr
Et je ne doute pas, qu'un homme éveillé n'éprouvât la même chose, s'il lui étoit possible de n'avoir qu'une seule idée dans l'Esprit, sans qu'il arrivât aucun changement à cette Idée, & qu'aucune autre vînt se joindre à elle.
en
And so I doubt not it would be to a waking man, if it were possible for him to keep ONLY ONE idea in his mind, without variation and the succession of others.
eu
Eta ikusten dugu norbaitek pentsamendua gauza batean indar handiz finkatzen duenean, bere adimenean pasatzen ari diren ideien segidaz eskas konturatzeko moduan, kontenplazio bizi honetan ari den bitartean iraupen horren zati handi batek ohartu gabe ihes egiten diola eta denborari den baino laburrago irizten diola.
es
Y vemos que cuando alguien fija su pensamiento muy intensamente en una cosa, de manera que no tiene sino una noticia muy escasa de la sucesión de ideas que pasan en su mente, mientras se mantiene en su contemplación original, deja pasar sin observarlo una buena parte de esa duración y piensa que el tiempo es más breve de lo que en realidad es.
fr
Nous voyons, tous les jours, que, lors qu'une personne fixe ses pensées avec une extrême application sur une seule chose, en sorte qu'il ne songe presque point à cette suite d'idées qui se succedent les unes aux autres dans son Esprit, il laisse échappper, sans y faire réflexion, une bonne partie de la Durée qui s'écoule pendant tout le temps qu'il est dans cette forte contemplation, s'imaginant que ce temps-là est beaucoup plus court, qu'il ne l'est effectivement.
en
And we see, that one who fixes his thoughts very intently on one thing, so as to take but little notice of the succession of ideas that pass in his mind whilst he is taken up with that earnest contemplation, lets slip out of his account a good part of that duration, and thinks that time shorter than it is.
eu
Baina loak normalean iraupenaren zati urrunduak batzen baditu, denboraldi horretan gogamenean ideien segidarik ez dugulako da.
es
Pero si el sueño normalmente une las partes distantes de la duración, es porque durante ese tiempo no tenemos ninguna sucesión de ideas en nuestras mentes.
fr
Que si le sommeil nous fait regarder ordinairement les parties distantes de la Durée comme un seul point, c'est parce que, tandis que nous dormons, cette succession d'idées ne se présente point à notre Esprit.
en
But if sleep commonly unites the distant parts of duration, it is because during that time we have no succession of ideas in our minds.
eu
Izan ere, gizaki batek lo dagoela ametsetan egiten badu eta ideia ezberdinak bata besteaeren ondoren gogamenean hautemangarri egiten bazaizkio, orduan argi dago ametsetan dabilela iraupenaren eta amets horren luzeraren sentipena ukan duela.
es
Pero si un hombre, cuando está dormido, sueña, y se hacen perceptibles en su mente una variedad de ideas, una tras otra, entonces tuvo, mientras soñaba, una percepción de la duración y de su longitud.
fr
Car si un homme vient à songer en dormant ; & que ses songes lui présentent une suite d'idée différentes, il a pendant tout ce temps-là une perception de la Durée & de la longueur de cette durée.
en
For if a man, during his sleep, dreams, and variety of ideas make themselves perceptible in his mind one after another, he hath then, during such dreaming, a sense of duration, and of the length of it.
eu
Horregatik niretzat oso argi dago gizakiek beren adimenean bata bestearen ondoren agertzen ikusten dituzten ideien kateari buruzko hausnarketatik ateratzen dutela; eta horretaz ohartu gabe ezin dute iraupenaren noziorik ukan, gertatzen dena gertatu munduan.
es
Por lo cual me parece claro que los hombres derivan sus ideas de la duración a partir de sus reflexiones sobre la cadena de las ideas que observan se suceden, una tras otra, en su propio entendimiento, sin cuya observación ellos no tendrían ninguna noción de la duración, pasara lo que pasara en el mundo.
fr
Ce qui, à mon avis, prouve évidemment, que les hommes tirent les idées qu'ils ont de la Durée, de la Réflexion qu'ils sont sur cette suite d'Idées dont ils observent la succession dans leur propre Entendement, sans quoi ils ne sauroient avoir aucune idée de la Durée, quoi qu'il pût arriver dans le Monde.
en
By which it is to me very clear, that men derive their ideas of duration from their reflections on the train of the ideas they observe to succeed one another in their own understandings; without which observation they can have no notion of duration, whatever may happen in the world.
eu
5. Orduan bada, gizakiak irupenaren nozioa edo ideia bere pentsamenduen segida eta kopuruari buruzko hausnarketaren bidez hartzen duelarik, nozio hau aplika diezaieke existitzen diren gauzei pentsatzen ari ez den artean; ikusmen eta ukimenaren bidez hedaduraren ideia hartu duenak ideia hau gorputzik ikusten ez ukitzen ez den distantziei aplika diezaiekeen bezalaxe.
es
5. Así pues, teniendo un hombre la noción o la idea de duración, a partir de la reflexión sobre la sucesión y el número de sus propios pensamientos puede aplicar esa noción a las cosas que existen mientras no piensa: lo mismo que quien ha obtenido la idea de extensión de los cuerpos a partir de su vista y tacto, puede aplicar esta idea a distancias en las que no ve ni toca ningún cuerpo.
fr
5. En effet, dès qu'un homme a une fois acquis l'idée de la Durée par la réflexion qu'il a fait sur la succession & le nombre de ses propres pensées, il peut appliquer cette notion à ces choses qui existent tandis qu'il ne pense point, tout de même que celui à qui la vûë ou l'attouchement ont fourni l'idée de l'Etenduë, peut appliquer cette idée à différentes distances où il ne voit ni ne touche aucun Corps.
en
5. Indeed a man having, from reflecting on the succession and number of his own thoughts, got the notion or idea of duration, he can apply that notion to things which exist while he does not think; as he that has got the idea of extension from bodies by his sight or touch, can apply it to distances, where no body is seen or felt.
eu
Eta, horregatik, gizakiak bera lo edo pentsatu gabe zegoela iragandako iraupenaren luzeraren pertzepziorik ez duen arren, hala ere, egun eta gauetako bira jada hautemana duelarik eta iraupen itxuraz erregular eta konstantea dutela aurkitua, eta bera lo edo pentsatu gabe zegoela ere bira hori lehenago bezala gertatu dela suposatuz, imajina eta atera dezake lo zegoela iragandako iraupenaren luzera.
es
Y, por tanto, aunque un hombre no tenga percepción de la longitud de la duración que ha transcurrido mientras duerme o no está pensando, sin embargo, habiendo observado la vuelta de los días y de las noches, y habiendo encontrado que la longitud de su duración es en apariencia regular y constante, puede, a partir de la suposición de que esa vuelta ha seguido sucediendo después de la misma manera, mientras dormía o no pensaba, lo mismo que había ocurrido antes, puede, digo, juzgar e imaginar la longitud de la duración que ha transcurrido mientras dormía.
fr
Ainsi, quoi qu'un homme n'aît aucune perception de la longueur de la durée qui s'écoule pendant qu'il dort ou qu'il n'a aucune pensée, cependant comme il a observé la révolution des Jours & des Nuits, qu'il a trouvé que la longueur de cette durée est, en apparence, réguliére & constante, dès là qu'il suppose que, tandis qu'il a dormi, ou qu'il a pensé à autre chose, cette Révolution s'est faite comme à l'ordinaire, il peut juger de la longueur de la durée qui s'est écoulé pendant son sommeil.
en
And therefore, though a man has no perception of the length of duration which passed whilst he slept or thought not; yet, having observed the revolution of days and nights, and found the length of their duration to be in appearance regular and constant, he can, upon the supposition that that revolution has proceeded after the same manner whilst he was asleep or thought not, as it used to do at other times, he can, I say, imagine and make allowance for the length of duration whilst he slept.
eu
Baina Adan eta Ebak (munduan bakarrik zeudenean) gaueko lo normala egin beharrean, hogeita lau orduz lo egin balute etenik gabe, hogeita lau ordu horien iraupena berreskuraezinki galdu zatekeen haientzat, eta beren denboraren kalkulutik kanpo geratu zatekeen betiko.
es
Pero si Adán y Eva (cuando estaban solos en el mundo) en vez del descanso nocturno ordinario, hubiesen dormido veinticuatro horas en un sueño continuo, la duración de esas veinticuatro horas habría perdido irreparablemente para ellos, y habría quedado para siempre fuera de su cálculo del tiempo.
fr
Mais lorsqu'Adam & Eve étoient seuls, si au lieu de ne dormir que pendant le temps qu'on employe ordinairement au sommeil, ils eussent dormi vingt-quatre heures sans interruption, cet espace de vingt-quatre heures auroit été absolument perdu pour eux, & ne seroit jamais entré dans le compte qu'ils faisoient du temps.
en
But if Adam and Eve, (when they were alone in the world,) instead of their ordinary night's sleep, had passed the whole twenty-four hours in one continued sleep, the duration of that twenty-four hours had been irrecoverably lost to them, and been for ever left out of their account of time.
eu
6. Horretara, gure adimenean hainbat ideia bata bestearen ondoren agertzeari buruz hausnartuz segidaren nozioa geuganatzen dugu;
es
6. De manera que mediante la reflexión sobre la aparición en nuestros entendimientos de varias ideas, una tras otra, es como conseguimos la noción de sucesión;
fr
6. C'est ainsi qu'en réflechissant sur cette suite de nouvelles Idées qui se présentent à nous l'une après l'autre, nous acquerons l'idée de la Succession.
en
6. Thus by reflecting on the appearing of various ideas one after another in our understandings, we get the notion of succession;
eu
eta baten batek geure sentimenen bidez higidura hautemanez geuganatzen dugula uste izanen balu ere, agian neure iritzira etorriko da, aintzat har dezanean higidurak berak bere adimenean segidaren ideia sortarazten badu, ideia bereizgarrien katea eragiten duelako soilik dela.
es
y si alguien se imagina que la obtenemos a partir de nuestra observación del movimiento a partir de nuestros sentidos, tal vez esté de acuerdo conmigo cuando considere que el movimiento mismo produce en su mente una idea de sucesión, no por otra cosa sino porque provoca allí una cadena continuada de ideas distinguibles.
fr
Que si quelqu'un se figure qu'elle nous vient plûtôt de la réflexion que nous faisons sur le Mouvement par le moyen des Sens, il changera, peut-être, de sentiment pour entrer dans ma Pensée, s'il considere que le Mouvement même excite dans son Esprit une idée de succession, justement de la même maniére qu'il y produit une suite continuë d'Idées distinctes les unes des autres.
en
which, if any one should think we did rather get from our observation of motion by our senses, he will perhaps be of my mind when he considers, that even motion produces in his mind an idea of succession no otherwise than as it produces there a continued train of distinguishable ideas.
eu
Izan ere, egiazki higiduran dabilen gorputz bat kontenplatzen duen gizakiak ez du inolako higidurarik hautematen, higidura horrek etengabeko elkarren segidako ideien joan etorria eragin ezean;
es
Porque un hombre que mire a un cuerpo realmente en movimiento, no percibe, sin embargo, ningún movimiento, a menos que ese movimiento produzca un devenir constante de ideas sucesivas:
fr
Car un homme qui regarde un Corps qui se meut actuellement, n'y apperçoit aucun mouvement, à moins que ce mouvement n'excite en lui une suite constante d'Idées successives :
en
For a man looking upon a body really moving, perceives yet no motion at all unless that motion produces a constant train of successive ideas: v.g.
eu
adibidez, itsasgizon batek itsasoa bare-bare dagoela, lehorra ikusterik ez duen puntuan egun oskarbi batean ordubetez eguzkiari, itsasoari edo untziari begira egon daiteke, hirurotako batean ere higidurarik atzeman gabe, nahiz eta egia izan horietako bi edo agian hirurak bide arlo handia eginez higitu direla.
es
verbigracia, un marino en un mar en calma, fuera de la vista de la tierra y en día despejado, puede mirar al sol, al mar o al barco durante una hora entera sin percibir ningún movimiento en ellos, aunque es totalmente cierto que dos de ellos, y tal vez todos, han recorrido durante ese tiempo un gran trayecto.
fr
Par exemple, qu'un homme soit sur la Mer lorsqu'elle est calme, par un beau jour & hors de la vûë des Terres, s'il jette les yeux vers le Soleil, sur la Mer, ou sur son Vaisseau, une heure de suite, il n'y appercevra aucun mouvement, quoi qu'il soit assûré que deux de ces Corps, & peut-être, tous trois ayent fait beaucoup de chemin pendant tout ce temps-là :
en
a man becalmed at sea, out of sight of land, in a fair day, may look on the sun, or sea, or ship, a whole hour together, and perceive no motion at all in either; though it be certain that two, and perhaps all of them, have moved during that time a great way.
eu
Baina haietako batek beste batekiko distantzia aldatu bezain laster, higidura honek harengan ideia berri bat sortarazi bezain laster, berehala konturatzen da han higidura izan dela.
es
Pero tan pronto como percibe que han cambiado de distancia en relación con algún otro cuerpo, tan pronto como este movimiento le produce cualquier idea nueva, entonces se da cuenta de que ha habido movimiento.
fr
mais s'il apperçoit que l'un de ces trois Corps ait changé de distance à l'égard de quelque autre Corps, ce mouvement n'a pas plûtôt produit en lui une nouvelle idée, qu'il reconnoit qu'il y a eu du mouvement.
en
But as soon as he perceives either of them to have changed distance with some other body, as soon as this motion produces any new idea in him, then he perceives that there has been motion.
eu
Baina, gizakia edonon dagoela, inguruan dituen gauza guztiak geldi badaude eta hura higidurarik atzeman gabe, ordubeteko geldialdi horretan pentsatzen ari izan bada, bere pentsamenduen ideia diferenteak bata bestearen ondoren agertzen hautemanen ditu gogamenean, eta, horregatik, segida atzemanen du higidura atzematerik izan ez duen tokian.
es
Sin embargo, dondequiera que un hombre se encuentre, si todas las cosas que lo rodean están en reposo, de manera que no observe ningún movimiento, y si durante esa hora de quietud ha estado pensando, percibirán en su mente las distintas ideas de sus propios pensamientos, ideas que aparecen una tras otra, con lo que observará y encontrará una sucesión allí donde no pudo observar movimiento alguno.
fr
Mais quelque part qu'un homme se trouve, toutes choses étant en repos autour de lui, sans qu'il apperçoive le moindre mouvement durant l'espace d'une heure, s'il a eu des pensées pendant cette heure de repos, il appercevra les différentes idées de ces propres pensées, qui tout d'une suite ont paru les unes après les autres dans son Esprit ;
en
But wherever a man is, with all things at rest about him, without perceiving any motion at all,-if during this hour of quiet he has been thinking, he will perceive the various ideas of his own thoughts in his own mind, appearing one after another, and thereby observe and find succession where he could observe no motion.
eu
7. Eta uste dut horrexegatik ez ditugula hautematen astiroko higidurak, etengabekoak izan arren, alde sentigarri batetik bestera lekualdatzean distantzi aldaketa oso astiro egiten delako, hain astiro, non ez duen gure baitan ideia berririk sortarazten, batetik bestera bitarte handia iragan ondoren izan ezean.
es
7. Y creo que ésta es la razón por la que los movimientos muy lentos, aunque sean constantes, no son percibidos por nosotros; porque en su desplazamiento desde una parte sensible hasta otra, el cambio de distancia se realiza de una manera tan lenta que no produce en nosotros ninguna idea nueva, sino después de que haya pasado mucho tiempo desde la adquisición de la anterior.
fr
7. Et c'est là, je croi, la raison pourquoi nous n'appercevons pas des mouvements fort lents, quoi que constans, parce qu'en passant d'une partie sensible à une autre, le changement de distance est si lent, qu'il ne cause aucune nouvelle idée en nous, qu'après un long temps, écoulé depuis un terme jusqu'à l'autre.
en
7. And this, I think, is the reason why motions very slow, though they are constant, are not perceived by us; because in their remove from one sensible part towards another, their change of distance is so slow, that it causes no new ideas in us, but a good while one after another.
eu
Eta horretara gure gogamenean bata bestearen ondoren berehala datozen ideien katearik sortarazten ez denez, ez daukagu higiduraren inolako pertzepziorik, hau etengabeko segidan datzalarik, segida hori hautematerik ez dugulako, bertatik sorturiko ideia ezberdinen etengabeko segidarik ukan ezean.
es
Y como de esta manera no se provoca el encadenamiento constante de nuevas ideas que suceden inmediatamente a las anteriores en nuestra mente, no tenemos ninguna percepción del movimiento, ya que éste consiste en una sucesión constante, y no podemos percibir esa sucesión sin una sucesión constante de las ideas que tienen en él su origen.
fr
Or comme ces mouvements successifs ne nous frappent point par une suite constante de nouvelles idées qui se succedent immédiatement l'une à l'autre dans notre Esprit, nous n'avons aucune perception de mouvement : car comme le Mouvement consiste dans une succession continuë, nous ne saurions appercevoir cette succession, sans une succession constante d'idées qui en proviennent.
en
And so not causing a constant train of new ideas to follow one another immediately in our minds, we have no perception of motion; which consisting in a constant succession, we cannot perceive that succession without a constant succession of varying ideas arising from it.
eu
8. Aitzitik, azkar-azkar higitzen diren gauzak, hau da, beren higiduraren distantzia bereizgarri ezberdinez sentimenei ez eragiteko bezain azkar higituz gogamenean ideia-katearik sortarazten ez duten gauzak ere ez dira hautematen.
es
8. Por el contrario, las cosas que se mueven con la rapidez suficiente como para no afectar a los sentidos de manera distinta con varias distancias distinguibles de su movimiento, de tal manera que no causan ningún encadenamiento de ideas en la mente, tampoco son percibidas.
fr
8. On n'apperçoit pas non plus les choses, qui se meuvent si vîte qu'elles n'affectent point les Sens, parce que les différentes distances de leur mouvement ne pouvant frapper nos Sens d'une maniére distincte, elles ne produisent aucune suite d'idées dans l'Esprit.
en
8. On the contrary, things that move so swift as not to affect the senses distinctly with several distinguishable distances of their motion, and so cause not any train of ideas in the mind, are not also perceived.
eu
Izan ere, edozein gauza zirkulua eginez gure ideiak bata bestearen ondoren gogamenera etortzeko behar duten baino denbora laburragoan higitzen denean, haren higidurarik ez da hautematen, material edo kolore horretako zirkulu betea ematen baitu, eta ez higiduran ari den zirkuluaren zati bat.
es
Porque cuando algo se mueve en un círculo en menos tiempo del que nuestras ideas requieren para sucederse, una tras otra, en nuestras mentes, no se percibe su movimiento, sino que parece que es un círculo perfecto y completo de esa materia o color, y no una parte del círculo en movimiento.
fr
Car lors qu'un Corps se meut en rond, en moins de temps qu'il n'en faut à nos Idées pour pouvoir se succeder dans notre Esprit les unes aux autes, il ne paroit pas être en mouvement, mais semble être un cercle parfait & entier, de la même matiére ou couleur que le Corps qui est en mouvement, & nullement une partie d'un Cercle en mouvement.
en
For anything that moves round about in a circle, in less times than our ideas are wont to succeed one another in our minds, is not perceived to move; but seems to be a perfect entire circle of the matter or colour, and not a part of a circle in motion.
eu
9. Honaino esan duguna aintzat hartuta, beste batzuei uzten diet juzga dezaten ea ez den daitekeena itzarrik gauden bitartean gure ideiak gogamenera bata bestearen ondoren distantzia batera etortzea, kandelaren berotasunaz biraka ari den farol baten barruko irudiak etortzen diren bezalatsu.
es
9. De lo que hasta aquí he dicho, dejo a otros que juzguen si no es probable que nuestras ideas, mientras estamos despiertos, se sucedan, una tras otra e n nuestras mentes a cierta distancia, de manera no muy distinta a como se mueven las imágenes en el interior de una linterna que gira por el calor del fuego.
fr
9. Qu'on juge après cela, s'il n'est pas fort probable, que pendant que nous sommes éveillez, nos Idées se succedent les unes aux autres dans notre Esprit, à peu près de la même maniére que ces Figures disposées en rond au dedans d'une Lanterne, que la chaleur d'une bougie fait tourner sur un pivot.
en
9. Hence I leave it to others to judge, whether it be not probable that our ideas do, whilst we are awake, succeed one another in our minds at certain distances; not much unlike the images in the inside of a lantern, turned round by the heat of a candle.
eu
Ideiak katean agertze hori, batzuetan azkarrago eta beste batzuetan astiroago gerta daitekeen arren, uste dut ez dela asko aldatzen itzarrik dagoen gizakiarengan;
es
Esta apariencia del devenir de las ideas, aunque quizá pueda ser algunas veces más rápida y otras más lenta, pienso que no varía mucho en un hombre despierto;
fr
Or quoi que nos Idées se suivent peut-être quelquefois un peu plus vîte & quelquefois un peu plus lentement, elles vont pourtant, à mon avis, presque toûjours du même train dans un homme éveillé ;
en
This appearance of theirs in train, though perhaps it may be sometimes faster and sometimes slower, yet, I guess, varies not very much in a waking man:
eu
badirudi ideia horiek gure gogamenera bata bestearen ondoren etortzean duten azkartasunak edo astirotasunak mugak dituela, berauetatik harago ez geldotu ez agudotu ezin direlarik.
es
parece que hay algunos límites a la rapidez y a la lentitud de esa sucesión de aquellas ideas en nuestra mente, más allá de los cuales no pueden ni detenerse, ni apresurarse.
fr
& il me semble même, que la vitesse & la lenteur de cette succession d'idées, ont certaines bornes qu'elles ne sauroient passer.
en
there seem to be certain bounds to the quickness and slowness of the succession of those ideas one to another in our minds, beyond which they can neither delay nor hasten.
eu
10. Uste bitxi honetarako daukadan arrazoia honako honetaz ohartzetik dator, alegia, gure sentimenetako edozeinetan egindako inpresioetan maila bateraino soilik hauteman dezakegula segida, berau azkarregia izanez gero, segida sentipena galdu egiten delarik, egiazko segida dagoela bistakoa den kasuetan euretan ere.
es
10. La razón que tengo para esta extraña conjetura proviene de la observación de que, en las impresiones hechas a partir de nuestros sentidos, sólo podemos percibir cualquier sucesión hasta cierto grado; la cual, si es excesivamente rápida, pierde para nosotros el sentido de sucesión, incluso en aquellos casos en los que resulta evidente que hay una sucesión real.
fr
10. Je fonde la raison de cette conjecture, sur ce que j'observe que nous ne saurions appercevoir de la succession dans les impressions qui se font sur nos Sens, que lorsqu'elles se font dans un certain dégré de vitesse ou de lenteur ; si par exemple, l'impression est extrêmement prompte, nous n'y sentons aucune succession, dans les cas mêmes, où il est évident qu'il y a une succession réelle.
en
10. The reason I have for this odd conjecture is, from observing that, in the impressions made upon any of our senses, we can but to a certain degree perceive any succession; which, if exceeding quick, the sense of succession is lost, even in cases where it is evident that there is a real succession.
eu
Demagun kainoi-bala batek aldetik aldera zeharkatu duela gela bat eta bidean gizaki baten gorputzatal edo haragi zati bat eramaten duela, kasu horretan edozein demostrazio izan daitekeen baino nabariagoa da gelaren alde biak segidan jo behar izan dituela;
es
Que pase una bala de cañón a través de una habitación, y que arrastre en su camino cualquier miembro o parte material de un hombre, resulta tan claro como lo pueda ser cualquier demostración que la bala debió atravesar los dos lados de la habitación;
fr
Qu'un Boulet de canon passe au travers d'une Chambre, & que dans son chemin il emporte quelque membre du Corps d'un homme, c'est une chose aussi évidente qu'aucune Démonstration puisse l'être, que le boulet doit percer sucessivement les deux côtez opposez de la Chambre.
en
Let a cannon-bullet pass through a room, and in its way take with it any limb, or fleshy parts of a man, it is as clear as any demonstration can be, that it must strike successively the two sides of the room:
eu
begi-bistakoa da, halaber, giza haragiaren alde bat lehenengo eta bestea gero ukitu behar izan dituela, segidan, beraz;
es
asimismo es evidente que debió tocar primero una parte de la carne humana, y después la otra, con lo que hay una sucesión.
fr
Il n'est pas moins cetain qu'il doit toucher une certaine partie de la Chair avant l'autre, & ainsi de suite ;
en
it is also evident, that it must touch one part of the flesh first, and another after, and so in succession:
eu
eta, hala ere, uste dut horrelako tiro baten oinazea sentitu duen inork edo bata bestetik urrun dauden horma bietako danbarrada entzun duen inork ezinen lukeela segidarik hauteman hain inpaktu azkarrak eragindako oinazean edo hotsean.
es
Y, sin embargo, creo que nadie que haya sentido el dolor de un disparo semejante, o que haya escuchado el impacto contra las dos paredes separadas, podría percibir ninguna sucesión ni en el dolor ni en el sonido de un impacto tan rápido.
fr
& cependant je ne pense pas qu'aucun de ceux qui ont jamais senti ou entendu un tel coup de canon, qui aît percé deux murailles éloignées l'une de l'autre, aît pû observer aucune succession dans la douleur, ou dans le son d'un coup si prompt.
en
and yet, I believe, nobody who ever felt the pain of such a shot, or heard the blow against the two distant walls, could perceive any succession either in the pain or sound of so swift a stroke.
eu
Horrelako iraupen zatiari, hau da, segidarik hautematen ez diogunari, aldiunea deitzen diogu, eta gure gogamenean ideia bakar bat beste baten segidarik gabe dagoen denbora hartzen du;
es
Esta porción de duración, en la que no percibimos ninguna sucesión, es al que denominamos instante, y es la que ocupa el tiempo durante el cual sólo hay en nuestras mentes unas ideas sin la sucesión de otras;
fr
Cette portion de durée où nous ne remarquons aucune succession, c'est ce que nous appellons un instant ;
en
Such a part of duration as this, wherein we perceive no succession, is that which we call an INSTANT, and is that which takes up the time of only one idea in our minds, without the succession of another;
eu
eta, horregatik, ez dugu inolako segidarik hautematen.
es
de manera que no percibimos, por ello, ninguna clase de sucesión.
fr
portion de durée qui n'occupe justement que le temps auquel une seule idée est dans notre Esprit sans qu'une autre lui succede, & où, par conséquent, nous ne remarquons absolument aucune succession.
en
wherein, therefore, we perceive no succession at all.
eu
11. Hau berau gertatzen da, halaber, higidura oso geldoa denean, hots, sentimenei ideia freskoen etengabeko katea berri bat ekartzeko, gogamena ideia berriak hartzeko bezain azkarra izan ezin duenean;
es
11. Esto sucede también cuando el movimiento es tan lento que no aporta a los sentidos una cadena constante de ideas frescas de una manera tan rápida que la mente sea capaz de recibirlas como ideas nuevas.
fr
11. La même chose arrive, lorsque le Mouvement est si lent, qu'il ne fournit point à nos Sens une suite constante de nouvelles idées, dans le dégré de vîtesse qui est requis pour faire que l'esprit soit capable d'en recevoir de nouvelles.
en
11. This also happens where the motion is so slow as not to supply a constant train of fresh ideas to the senses, as fast as the mind is capable of receiving new ones into it;
eu
eta gure pentsamenduetako beste ideia batzuek higitzen ari den gorputzak gure sentimenei eskainitakoen artetik gogamenera sartzeko bitartea aurkitzen dutenez, higiduraren sentipena galdu egiten da;
es
Y corno otras ideas de nuestros propios pensamientos encuentran un resquicio para penetrar en la mente entre aquellas que se ofrecen a nuestros sentidos por el cuerpo que está en movimiento, el sentido del movimiento se pierde;
fr
Et alors comme les Idées de nos propres pensées trouvent de la place pour s'introduire dans notre Esprit entre celles que le Corps qui est en mouvement présente à nos Sens, le sentiment de ce mouvement se perd ;
en
and so other ideas of our own thoughts, having room to come into our minds between those offered to our senses by the moving body, there the sense of motion is lost;
eu
eta gorputza, higitu higitzen den arren, beste gorputz batzuekiko duen distantzia gure gogameneko ideiak bata bestearen ondoren katean berez-berez agertzen diren bezain agudo aldatzen ez denez era hautemangarrian, ematen du gorputz hori geldi dagoela;
es
y el cuerpo, aunque realmente se mueve, sin embargo, como no cambia de una manera perceptible la distancia que mantiene con algunos otros cuerpos tan aprisa como las ideas de nuestras mentes se desarrollan, una tras otra, de una manera natural, parece que ese cuerpo permanece en reposo;
fr
& le Corps, quoi que dans un mouvement actuel, semble être toûjours en repos, parce que sa distance d'avec quelques autres Corps ne change pas d'une maniére visible, aussi promptement que les idées de notre Esprit se suivent naturellement l'une l'autre.
en
and the body, though it really moves, yet, not changing perceivable distance with some other bodies as fast as the ideas of our own minds do naturally follow one another in train, the thing seems to stand still;
eu
hau nabariki agertzen da erlojuaren orratzetan eta eguzki-erlojuen itzaletan, baita beste higidura etengabeko baina geldoetan ere, hauetan denbora-tarte baten ondoren gertatzen den distantzi aldaketatik higitu egiten dela hautematen badugu ere, higidura bera ez dugu hautematen eta.
es
lo cual se evidencia en las manecillas de los relojes y en las sombras de los relojes de sol, lo mismo que en otros movimientos constantes pero lentos, en los que aun-que percibimos, después de ciertos intervalos, que ha habido movimiento por el cambio de la distancia, sin embargo no percibimos el movimiento mismo.
fr
& par plusieurs autres mouvemens continus, mais fort lents, où après certains intervalles, nous appercevons par le changement de distance qui arrive au Corps en mouvement, que ce Corps s'est mû, mais sans que nous ayions aucune perception du mouvement actuel.
en
as is evident in the hands of clocks, and shadows of sun-dials, and other constant but slow motions, where, though, after certain intervals, we perceive, by the change of distance, that it hath moved, yet the motion itself we perceive not.
eu
12. Horrela, itzarrik dagoen gizakiarengan gertatzen den ideien segida etengabeko eta erregularra beste segida guztien neurria eta eredua balitz legez da.
es
12. De manera que me parece que la sucesión constante y regular de ideas en un hombre despierto es, como quien dice, la medida y el modelo de todas las demás sucesiones.
fr
12. C'est pourquoi il me semble, qu'une constante & réguliére succession d'idées dans un homme éveillé, est comme la mesure & la règle de toutes les autres successions.
en
12. So that to me it seems, that the constant and regular succession of IDEAS in a waking man, is, as it were, the measure and standard of all other successions.
eu
Horregatik, baten batek gure ideien erritmoa gainditzen duenean, bi hots, bi oinaze eta abarrek ideia bakar baten iraupena hartzen dutenean bezala;
es
Por lo que, cuando alguna excede el ritmo de nuestras ideas, como cuando dos sonidos, dolores, etc., ocupan en su sucesión la duración de una sola idea;
fr
Ainsi lorsque certaines choses se succedent plus vîte que nos Idées, comme quand deux Sons, ou deux Sensations de douleur &c.
en
Whereof if any one either exceeds the pace of our ideas, as where two sounds or pains, &c., take up in their succession the duration of but one idea;
eu
edo higidura edo segidaren bat hain geldoa denean, non ez den egokitzen gure gogamenean ideiek darabilten erritmora edo elkarren ondoren agertzean dakarten abiadurara, hala nola, ideia bat edo gehiago beren abio arruntean gogamenera higiduran dagoen gorputz baten distantzia hautemangarrietatik bistara agertzen direnen artean edo bata bestearen segidan datozen hots edo usainen artean heltzen direnean, kasu horietan diot, etangabeko segida jarraikiaren sentipena galdu egiten da eta ez ditugu hautematen, beraien artean zenbait atseden tarte eginda izan ezean.
es
o cuando algún movimiento o sucesión es tan lento que no se acompasa al ritmo de las ideas de nuestra mente, o a la velocidad en que se suceden, como cuando una o más ideas en su curso ordinario llegan a la mente, entre aquellas que se ofrecen a la vista por las diferentes distancias perceptibles de un cuerpo en movimiento, o entre los sonidos u olores que se suceden unos a otros, en estos casos, digo, se pierde también el sentido de una sucesión constante y continuada, y no la percibimos sino con determina-' das lagunas de reposo entre ellas.
fr
n'enferment dans leur Succession que la durée d'une seule idée, ou lorsqu'un certain mouvement est si lent qu'il ne va pas d'un pas égal avec les idées qui roulent dans notre Esprit, je veux dire avec la même vîtesse, que ces idées se succedent les unes aux autres comme lorsque dans le cours ordinaire, une ou plusieurs idées viennent dans l'Esprit entre celles qui s'offrent à la vûë par les différens changemens de distance qui arrivent à un Corps en mouvement, ou entre des Sons & des Odeurs dont la perception nous frappe successivement, dans tous ces cas, le sentiment d'une constante & continuelle succession se perd, de sorte que nous ne nous en appercevons qu'à certains intervalles de repos qui s'écoulent entre deux.
en
or else where any motion or succession is so slow, as that it keeps not pace with the ideas in our minds, or the quickness in which they take their turns, as when any one or more ideas in their ordinary course come into our mind, between those which are offered to the sight by the different perceptible distances of a body in motion, or between sounds or smells following one another,-there also the sense of a constant continued succession is lost, and we perceive it not, but with certain gaps of rest between.
eu
13. Egia bada gure gogameneko ideiak, baten bat bertan daukagun artean, taigabe aldatzen direla eta etengabe segidan agetzen direla, edonork esan lezake ezinezko dela edozein gauzari buruz luzaro pentsatzea.
es
13. Si es cierto que las ideas de nuestra mente, mientras tenemos alguna allí, cambian de manera constante y se suceden de manera continua, será imposible, objetar a alguien, que un hombre piense durante mucho tiempo en una cosa cualquiera.
fr
13. Mais, dira-t-on, " s'il est vrai, que, tandis qu'il y a des idées dans notre Esprit, elle se succedent continuellement, il est impossible qu'un homme pense long-temps à une seule chose ".
en
13. If it be so, that the ideas of our minds, whilst we have any there, do constantly change and shift in a continual succession, it would be impossible, may any one say, for a man to think long of any one thing.
eu
Hori esanez adierazi nahi bada gizakiak ideia bera luzaro izan lezakeela bera bakarrik adimenean inolako aldaketetarik gabe, nik uste dut benetan ere hori ezinezkoa dela.
es
Si con esto se quiere significar que un hombre puede tener una misma idea durante mucho tiempo en su mente, sin ninguna variación, creo que, de hecho, no es posible.
fr
Si l'on entend par là qu'un homme ait dans l'Esprit une seule idée qui y reste long-temps purement la même, sans qu'il y arrive aucun changement, je croi pouvoir dire qu'en effet cela n'est pas possible.
en
By which, if it be meant that a man may have one self-same single idea a long time alone in his mind, without any variation at all, I think, in matter of fact, it is not possible.
eu
Horregatik (ez dakidanez nola eratzen diren gure gogameneko ideiak, ez nolako materialez eginak diren, ez nondik hartzen duten beren argia, ez nola lortzen duten agertzea), esperientzia beste arrazoirik ezin dut eman; eta gustatuko litzaidake norbait saiatzea ikusten ea eduki ahal duen gogamenean ideia bakun bat aldatu gabe, harekin batera nahiko luzaro beste ideiarik eduki gabe.
es
Porque (como no conozco cómo se construyen las ideas de nuestra mente, o de qué material están hechas, ni sé de dónde toman su luz, ni cómo se hacen aparentes) no pueda dar ninguna otra razón que la experiencia, por lo que me gustaría que alguien tratara de ver si puede mantener en su mente una idea simple invariable, sin ninguna otra idea, durante un tiempo de cierta consideración.
fr
Mais comme je ne sai pas de quelle maniére se forment nos idées, dequoi elles sont composées, d'où elles tirent leur lumiére & comment elles viennent à paroître, je ne saurois rendre d'autre raison de ce Fait que l'experience, & je souhaiterois que quelqu'un voulût essayer de fixer son Esprit, pendant un temps considerable sur une seule idée, qui ne fût accompagnée d'aucune autre, & sans qu'il s'y fît aucun changement.
en
For which (not knowing how the ideas of our minds are framed, of what materials they are made, whence they have their light, and how they come to make their appearances) I can give no other reason but experience: and I would have any one try, whether he can keep one unvaried single idea in his mind, without any other, for any considerable time together.
eu
14. Esperimentu moduan, pertsona horrek har dezala edozein irudi, edozein argi edo zuritasun mota, edo nahi duen beste edozein ideia, eta zail gertatuko zaio, nik uste, beste edozein ideiari gogamenetik kanpo eustea; alderantziz, pertsona horren pentsamenduetan beste ideia batzuk, mota diferenteko ideiak edo ideia horren ikuspegi ezberdinak (ikuspegi bakoitza ideia berri bat delarik) segidan etengabe agertzea ezinbestez gertatuko zaio, ekiditen eginahalak egin arren.
es
14. Como experimento, permítaseme que esta persona tome cualquier figura, cualquier grado de luz o de blancura, o cualquier otra idea que le plazca, y su-pongo que encontrará difícil el alejar de su mente todas las demás ideas; pero que algunas otras, sean de una clase diferente o distintas consideraciones de esa idea (cada una de cuyas consideraciones es una idea nueva), se sucederán constantemente, una tras otra, en sus pensamientos, es algo que inevitablemente le sucederá por mucho que quiera evitarlo.
fr
14. Qu'il prenne, par exemple, une certaine figure, un certain dégré de lumiére ou de blancheur, ou telle autre idée qu'il voudra, & il aura, je m'assûre, bien de la peine à tenir son Esprit vuide de toute autre idée, ou plutôt, il éprouvera qu'effectivement d'autres idées d'une espece différente, ou diverses considerations de la même idée, (chacune desquelles est une idée nouvelle) viendront se présenter incessamment à son Esprit les unes après les autres, quelque soin qu'il prenne pour se fixer à une seule idée.
en
14. For trial, let him take any figure, any degree of light or whiteness, or what other he pleases, and he will, I suppose, find it difficult to keep all other ideas out of his mind; but that some, either of another kind, or various considerations of that idea, (each of which considerations is a new idea,) will constantly succeed one another in his thoughts, let him be as wary as he can.
eu
15. Gizakiak kasu honetan egin ahal duen gauza bakarra honako hau da: adimenera elkarren ondoren datozkion ideiak zer diren adi behatu, edo bestela mota horretako ideiak zuzendu eta nahi edo behar duen moduko izena jarri;
es
15. Pienso que todo lo que un hombre puede hacer en este caso es atender y observar lo que son las ideas que se suceden en su entendimiento; o bien dirigir esa clase de ideas, y denominarlas de la manera que quiera o que necesite.
fr
15. Tout ce qu'un homme peut faire en cette occasion, c'est, je croi, de voir & de considerer quelles sont les idées qui se succedent dans son Entendement, ou bien de diriger son Esprit vers une certaine espèce d'Idées, & de rappeler celles qu'il veut, ou dont il a besoin.
en
15. All that is in a man's power in this case, I think, is only to mind and observe what the ideas are that take their turns in his understanding; or else to direct the sort, and call in such as he hath a desire or use of:
eu
baina ideia berrien etengabeko segida galarazterik ez duela uste dut, nahiz eta normalean baduen ideiok artaz behatu eta kontsideratuko dituen ala ez ebazteko ahalmena.
es
Pero impedir la sucesión constante de aquellas ideas renovadas, pienso que no podrá hacerlo, aunque sea capaz de elegir normalmente si las quiere observar y considerar de una manera cuidadosa.
fr
Mais d'empêcher une constante succession de nouvelles idées, c'est, à mon avis, ce qu'il ne sauroit faire, quoi d'ordinairement il soit en son pouvoir de se déterminer à les considerer avec application, s'il le trouve à propos.
en
but hinder the constant succession of fresh ones, I think he cannot, though he may commonly choose whether he will heedfully observe and consider them.
eu
16. Gizakiaren gogamenean ideia ezberdin horiek zenbait higidura jakinek egiten dituzten ala ez, ez dut hemen eztabaidatuko;
es
16. Sea como fuere la manera en que estas distintas ideas se producen en la mente del hombre por ciertos movimientos, es algo que no voy a discutirlo aquí;
fr
16. De savoir si ces différentes Idées que nous avons dans l'Esprit, sont produites par certains mouvemens, c'est ce que je ne prétens pas examiner ici ;
en
16. Whether these several ideas in a man's mind be made by certain motions, I will not here dispute;
eu
baina ziur nago ez dutela beren agerpenean higiduraren ideiarik barne hartzen eta gizakiak higiduraren ideia beste bide batetik ez balu, ez leukakeela haren inolako ideiarik, hau nahikoa delarik nire oraingo xederako;
es
pero de lo que sí estoy seguro es de que no incluyen ninguna idea de movimiento en su apariencia;
fr
mais une chose dont je suis certain, c'est qu'elles n'enferment aucune idée de mouvement en se montrant à nous, & que qui n'auroit pas l'idée du Mouvement par quelque autre voye, n'en auroit aucune à mon avis ;
en
but this I am sure, that they include no idea of motion in their appearance;
eu
eta horrek argi asko erakusten du gure gogamenetan bata bestearen ondoren agertzen diren ideiez ohartzeak ematen digula segidaren eta iraupenaren ideia, hori barik ideia horiek inola ere ez genituzkeelarik.
es
y si un hombre no tuviera la idea de movimiento de otra manera, creo que no tendría ninguna idea en absoluto, lo cual resulta suficiente para mi propósito actual y muestra suficientemente que la noticia que tenemos de las ideas de nuestras mentes, que aparecen allí una después de otra, es lo que nos da la idea de sucesión y duración, sin las cuales no tendríamos ninguna de tales ideas en absoluto.
fr
ce qui suffit pour le dessein que j'ai présentement en vûë, comme aussi, pour faire voir que c'est par ce changement perpetuel d'idées que nous remarquons dans notre Esprit, & par cette suite de nouvelles apparences qui se présentent à lui, que nous acquerons les idées de la Succession & de la Durée, sans quoi elles nous seroient absolument inconnuës.
en
and if a man had not the idea of motion otherwise, I think he would have none at all, which is enough to my present purpose; and sufficiently shows that the notice we take of the ideas of our own minds, appearing there one after another, is that which gives us the idea of succession and duration, without which we should have no such ideas at all.