Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolabaiteko amets-aire batez liluraturik, irribarrez zihoan, baita damarengana arrapaladan itzuli ere, eta, ohi zuèn baino arinago zebilenez, sorbalda biak ezker-eskuin zebilzkion ziraldoka barregarriro, eta hain ziharduen bere hartan buru-belarri, beste ezeren ardurarik gabe nonbait, non zorionaren txotxongilo arimagabe eta mekanikoa besterik ez baitzirudien.
es
Sonriente, como hechizado y soñando, volvió apresuradamente hacia la señora, y como andaba más de prisa que de ordinario, sus hombros oscilaban a derecha e izquierda ridículamente, y tanto era su descuido al andar y su despreocupación por el resto del mundo, que parecía el juguete inerte y mecánico de la felicidad. Entre tanto, salimos del pórtico y fuimos a pasar a su lado;
fr
Ravi dans une sorte de rêve, il souriait, puis il revint vers la dame en se hâtant et, comme il marchait plus vite qu'il n'en avait l'habitude, ses deux épaules oscillaient de droite et de gauche ridiculement, et il avait l'air tant il s'y abandonnait entièrement en n'ayant plus souci du reste, d'être le jouet inerte et mécanique du bonheur.
en
Carried away in a sort of dream, he smiled, then he began to hurry back towards the lady; he was walking faster than usual, and his shoulders swayed backwards and forwards, right and left, in the most absurd fashion; altogether he looked, so utterly had he abandoned himself to it, ignoring all other considerations, as though he were the lifeless and wire-pulled puppet of his own happiness. Meanwhile we were coming out through the porch; we were passing close beside him; he was too well bred to turn his head away;
eu
Nolanahi ere, eliz ataritik ateratzen ari ginen gu, bagindoazen haren aldamenetik igarotzera, noiz-eta berak, gizabidetsuegia izaki, bururik jiratu ez, baina bere begirada, guztiz eta osotoro amets-giroko adigabetasun sakon batez zamatua agian, zerumugako hain puntu urrunerantz zuzendu zuen non ezin izan baikintuen ikusi noski eta, hartara, gu agurtu beharrik ez.
es
Legrandin era lo bastante educado para no volver la cabeza; pero puso su vista, impregnada de hondo meditar, en un punto tan lejano del horizonte, que no pudo vernos, y así no tuvo que saludarnos.
fr
Cependant, nous sortions du porche, nous allions passer à côté de lui, il était trop bien élevé pour détourner la tête, mais il fixa de son regard soudain chargé d'une rêverie profonde un point si éloigné de l'horizon qu'il ne put nous voir et n'eut pas à nous saluer.
en
but he fixed his eyes, which had suddenly changed to those of a seer, lost in the profundity of his vision, on so distant a point of the horizon that he could not see us, and so had not to acknowledge our presence.
eu
Haren aurpegiak xalo zirauen, luxu gaitzetsi baten erdian desgogara sentitzen zela zirudièn bere jaka malgu eta atezatu haren gainean.
es
Y allí quedó tan ingenuo su rostro rematando una americana suelta y recta, que parecía un poco descarriada, sin quererlo, en medio de aquel detestado lujo.
fr
Son visage restait ingénu au-dessus d'un veston souple et droit qui avait l'air de se sentir fourvoyé malgré lui au milieu d'un luxe détesté.
en
His face emerged, still with an air of innocence, from his straight and pliant coat, which looked as though conscious of having been led astray, in spite of itself, and plunged into surroundings of a detested splendour.
eu
Eta hantxe zihoan lavallière gorbata pintaduna ere, Legrandinen aitzindari plazako haizearen zurrunbilotan hegaldari, bakardade harroaren eta burujabetasun leinargiaren zutoihal.
es
Y la chalina de pintas, agitada por el viento de la plaza, seguía flotando por delante de Legrandin, como estandarte de su altivo aislamiento y de su noble independencia.
fr
Et une lavallière à pois qu'agitait le vent de la Place continuait à flotter sur Legrandin comme l'étendard de son fier isolement et de sa noble indépendance.
en
And a spotted necktie, stirred by the breezes of the Square, continued to float in front of Legrandin, like the standard of his proud isolation, of his noble independence.
eu
Etxera iristen ari ginela, ama esnegain-pastiza ahaztua genuela ohartu eta aitari mandatu egin zion, arren, nirekin batera atzera plazara itzuli eta hura berehala gurera ekarraraz genezan.
es
En el momento en que llegábamos a casa notó mamá que se nos había olvidado la tarta, y rogó a mi padre que volviéramos a decir que la llevaran en seguida.
fr
Au moment où nous arrivions à la maison, maman s'aperçut qu'on avait oublié le Saint-Honoré et demanda à mon père de retourner avec moi sur nos pas dire qu'on l'apportât tout de suite.
en
Just as we reached the house my mother discovered that we had forgotten the 'Saint-Honoré,' and asked my father to go back with me and tell them to send it up at once.
eu
Elizatik hurbil gurutzatu ginen Legrandinekin, gu harantz eta bera honantz, dama hura bere kotxeraino laguntzen ari zela.
es
Cerca de la iglesia nos cruzamos con Legrandin, que venía en dirección opuesta a la nuestra, acompañando a la señora de antes al coche.
fr
Nous croisâmes près de l'église Legrandin qui venait en sens inverse conduisant la même dame à sa voiture.
en
Near the church we met Legrandin, coming towards us with the same lady, whom he was escorting to her carriage.
eu
Gure ondo-ondotik igaro zen, bere aldamenekoarekin hitz egiteari utzi gabe, eta bere begi urdinaren ertzetik halako zeinu ñimiño bat egin zigun, betazalen azpikoa nolabait esan, zeina, aurpegiko giharrik batere mugiarazi ez-eta, erabat oharkabean igaro bide baitzitzaion seguruenik haren solaskideari;
es
Pasó a nuestro lado sin dejar de hablar con su vecina, y nos hizo con el rabillo de sus ojos azules un gesto que en cierto modo no salía de los párpados; y que, como no interesaba los músculos de su rostro, pudo pasar completamente ignorado de su interlocutora;
fr
Il passa contre nous, ne s'interrompit pas de parler à sa voisine et nous fit du coin de son ?il bleu un petit signe en quelque sorte intérieur aux paupières et qui, n'intéressant pas les muscles de son visage, put passer parfaitement inaperçu de son interlocutrice;
en
He brushed past us, and did not interrupt what he was saying to her, but gave us, out of the corner of his blue eye, a little sign, which began and ended, so to speak, inside his eyelids, and as it did not involve the least movement of his facial muscles, managed to pass quite unperceived by the lady;
eu
baina, bere sentimenduaren adierazpena mugarritzen zuèn esparru inondik ere estuegi hura sentimendu berorren intentsitateaz nolabait orekatu nahian, esleitua zitzaigùn urdin-kantoi txiki hartan distirarazi zuen, distirarazi zuenez, onginahiaren bizitasun osoa, arraitasuna gaindituz, maleziaraino ere iritsiz ia;
es
pero que, queriendo compensar con lo intenso del sentimiento lo estrecho del campo en que circunscribía su expresión, hizo chispear en aquel rinconcito azulado que nos concedía toda la vivacidad de su gracejo, que, pasando de la jovialidad, frisó en malicia, y que sutilizó las finuras de la amabilidad hasta los guiños de la connivencia, de las medias palabras, de lo supuesto, hasta los misterios de la complicidad, y que, finalmente, exaltó las garantías de amistad hasta las protestas de ternura, hasta la declaración amorosa, e iluminó entonces a la dama con secreta e invisible languidez, sólo perceptible para nosotros, enamorada pupila en rostro de hielo.
fr
mais, cherchant à compenser par l'intensité du sentiment le champ un peu étroit où il en circonscrivait l'expression, dans ce coin d'azur qui nous était affecté il fit pétiller tout l'entrain de la bonne grâce qui dépassa l'enjouement, frisa la malice; il subtilisa les finesses de l'amabilité jusqu'aux clignements de la connivence, aux demi-mots, aux sous-entendus, aux mystères de la complicité; et finalement exalta les assurances d'amitié jusqu'aux protestations de tendresse, jusqu'à la déclaration d'amour, illuminant alors pour nous seuls d'une langueur secrète et invisible à la châtelaine, une prunelle énamourée dans un visage de glace.
en
but, striving to compensate by the intensity of his feelings for the somewhat restricted field in which they had to find expression, he made that blue chink, which was set apart for us, sparkle with all the animation of cordiality, which went far beyond mere playfulness, and almost touched the border-line of roguery; he subtilised the refinements of good-fellowship into a wink of connivance, a hint, a hidden meaning, a secret understanding, all the mysteries of complicity in a plot, and finally exalted his assurances of friendship to the level of protestations of affection, even of a declaration of love, lighting up for us, and for us alone, with a secret and languid flame invisible by the great lady upon his other side, an enamoured pupil in a countenance of ice.
eu
zeinen sotilki eman zizkigun aditzera, bai horixe, adeitasunaren fineziak, abenikoaren keinuetaraino eman ere, hitz-erdietaraino, erran gabeko esanetaraino, sopikuntasunaren misterioetaraino;
es
Precisamente el día antes había pedido a mis padres que me dejaran ir aquella noche a cenar con él:.Venga usted a hacer un rato de compañía a su viejo amigó.me dijo..
fr
Il avait précisément demandé la veille à mes parents de m'envoyer dîner ce soir-là avec lui:
en
Only the day before he had asked my parents to send me to dine with him on this same Sunday evening.
eu
eta, azkenik, argi eta garbi goretsi ere bai gurekiko bere adiskidetasunaren berrespenak oro, samurtasun-gainezkaldi, are maitasun-aitorpen bihurtzeraino ere, guretzat, guretzat bakarrik, gaztelu-andere harentzat isilpekoa eta ikusezina zèn soraiotasun suharrean, begi-nini maitemindu bat argiztatua baitzigun Legandrinek izotz-begitarte baten erdian.
es
Y como ese ramo que un viajero nos manda desde un país adonde nunca hemos de volver, hágame respirar, desde la lejanía de su adolescencia, esas flores primaverales, por entre las que yo crucé también un día.
fr
"Venez tenir compagnie à votre vieil ami, m'avait-il dit.
en
"Come and bear your aged friend company," he had said to me.
eu
Bezperan hain zuzen ere egina zien eskaria gurasoei harene-ra afaltzera joateko baimena eman ziezadaten: -Zatoz zure adiskide zaharrari konpainia egitera-esana zidan-.
es
Venga a casa y tráigame flores, primaveras, barbas de capuchinos, achicorias silvestres, cuencos de oro;
fr
Comme le bouquet qu'un voyageur nous envoie d'un pays où nous ne retournerons plus, faites-moi respirer du lointain de votre adolescence ces fleurs des printemps que j'ai traversés moi aussi il y a bien des années.
en
"Like the nosegay which a traveller sends us from some land to which we shall never go again, come and let me breathe from the far country of your adolescence the scent of those flowers of spring among which I also used to wander, many years ago.
eu
Bidaiari batek gu berriro bertaratuko ez garen herrialde batetik bidaltzen digun lore-sortaren gisa, usainaraz iezazkidazu zure nerabezaroaren urruntasunetik bedatseko lore horiek, zeinen zelaietan barna ni neu ere ibilia bainaiz duela hainbat urte. Zatoz primaderarekin, kalonje-bizarrarekin, urrezko terreinarekin, zatoz sedum lorearekin, zeinaz egina baita Balzacen florako lore-sortarik kuttunena, zatoz Pazko eguneko lorearekin, lorategietako bitxilore eta elur-mulkoarekin, zeina zure izeba-amonareneko lorategi-bideak lurrintzen hasten baita Pazko garaiko euri-elur erauntsietako azken malutak doi-doi lurmenduak direlarik.
es
tráigame la flor de sedum, con que se forma el ramo dilecto de la flora balzacciana; la flor del Domingo de Resurrección, margaritas y bolas de nieve de esas que empiezan a aromar el jardín de su tía cuando no se han fundido aún las bolas de nieve de verdad que trajeron las tormentillas de Pascua.
fr
Venez avec la primevère, la barbe de chanoine, le bassin d'or, venez avec le sédum dont est fait le bouquet de dilection de la flore balzacienne, avec la fleur du jour de la Résurrection, la pâquerette et la boule de neige des jardins qui commence à embaumer dans les allées de votre grand'tante quand ne sont pas encore fondues les dernières boules de neige des giboulées de Pâques.
en
Come with the primrose, with the canon's beard, with the gold-cup; come with the stone-crop, whereof are posies made, pledges of love, in the Balzacian flora, come with that flower of the Resurrection morning, the Easter daisy, come with the snowballs of the guelder-rose, which begin to embalm with their fragrance the alleys of your great-aunt's garden ere the last snows of Lent are melted from its soil.
eu
Zatoz Salomonentzat duin zèn lirio-zetazko jantziaz jantzirik, eta pentsamenduen esmalteaz apaindurik, baina zatoz, batez ere, azken izozteetako brisara oraindik freskoarekin, zeinak ertirekiko baitu lehen Jerusalemgo arrosa gaur goizaz geroztik atarian zain dauden bi tximeletentzat.
es
Y tráigame la gloriosa vestidura de seda de la azucena, digna de Salomón, y el policromo esmalte de los pensamientos;
fr
Venez avec la glorieuse vêture de soie du lis digne de Salomon, et l'émail polychrome des pensées, mais venez surtout avec la brise fraîche encore des dernières gelées et qui va entr'ouvrir, pour les deux papillons qui depuis ce matin attendent à la porte, la première rose de Jérusalem."
en
Come with the glorious silken raiment of the lily, apparel fit for Solomon, and with the many-coloured enamel of the pansies, but come, above all, with the spring breeze, still cooled by the last frosts of winter, wafting apart, for the two butterflies' sake, that have waited outside all morning, the closed portals of the first Jerusalem rose."
eu
Etxean zalantza, utzi behar ote zidaten ala ez, Legrandin jaunarenera afaltzera joaten, gertatuak gertatu ondoren.
es
pero, ante todo, no se olvide de traerme el airecillo aún fresco de las últimas heladas que entreabrirá para esas dos mariposas que están esperando a la puerta desde esta mañana, la primera rosa de Jerusalén.
fr
On se demandait à la maison si on devait m'envoyer tout de même dîner avec M. Legrandin.
en
The question was raised at home whether, all things considered, I ought still to be sent to dine with M. Legrandin. But my grandmother refused to believe that he could have been impolite.
eu
Amonak ezin zuen sinetsi gizon hark horren zabar jokatzea posible zenik ere.
es
Dudaban en casa si, a pesar de todo, debían mandarme a cenar con el señor Legrandin.
fr
Mais ma grand'mère refusa de croire qu'il eût été impoli.
en
"You admit yourself that he appears at church there, quite simply dressed, and all that;
eu
"Zeuek ere aitortzen duzue nola dabilen beti xume jantzita, inola ere ez munduzale baten gisa".
es
Pero mi abuela se negó a admitir que hubiera estado grosero con nosotros..Ya sabéis perfectamente que viene aquí con toda sencillez, sin nada de hombre de mundo..
fr
"Vous reconnaissez vous-même qu'il vient là avec sa tenue toute simple qui n'est guère celle d'un mondain."
en
he hardly looks like a man of fashion." She added that;
eu
Adierazi ere bai amonak, edozein modutara ere, eta okerrenera jota, zabar jokatu baldin bazuen ere, hobe zela zabarkeria hura aintzat hartu ez izanarena egitea.
es
Y declaró que de cualquier forma, y aun poniéndonos en lo peor, si en realidad estuvo grosero, más valía que hiciéramos como que no lo notamos.
fr
Elle déclarait qu'en tous cas, et à tout mettre au pis, s'il l'avait été, mieux valait ne pas avoir l'air de s'en être aperçu.
en
in any event, even if, at the worst, he had been intentionally rude, it was far better for us to pretend that we had noticed nothing.
eu
Egia esan, aitak berak ere, Legrandinek erakutsia zuèn itsuskeriarengatik haserreen zegoena bera izan arren, bazuen, halere, zalantza-izpi bat oraindik, portaera hark zer esan nahi ote zezakeen.
es
A decir verdad, hasta mi padre, que era el más enfadado con Legrandin, por su actitud, abrigaba aún algunas dudas sobre lo que podía significar.
fr
A vrai dire mon père lui-même, qui était pourtant le plus irrité contre l'attitude qu'avait eue Legrandin, gardait peut-être un dernier doute sur le sens qu'elle comportait.
en
And indeed my father himself, though more annoyed than any of us by the attitude which Legrandin had adopted, may still have held in reserve a final uncertainty as to its true meaning.
eu
Jokabide hura norbaiten izaera sakon eta gordeena agerrarazten duen jarrera edo ekintza oro bezalakoxea zen, ordea:
es
Era una de esas actitudes o actos que revelaba el carácter más hondo y oculto de un ser;
fr
Elle était comme toute attitude ou action où se révèle le caractère profond et caché de quelqu'un:
en
It was like every attitude or action which reveals a man's deep and hidden character;
eu
ez du loturarik aurretik esandako hitzekin, ezin dugu egiaztatu errudunaren testigantza bidez, honek ez baitu inoiz aitortuko;
es
no se eslabona con sus palabras anteriores, no nos la puede confirmar el testimonio del culpable, que no ha de confesar;
fr
elle ne se relie pas à ses paroles antérieures, nous ne pouvons pas la faire confirmer par le témoignage du coupable qui n'avouera pas;
en
they bear no relation to what he has previously said, and we cannot confirm our suspicions by the culprit's evidence, for he will admit nothing;
eu
gure zentzumenen esparrura gaude mugaturik, geure buruari galdezka ea dena delako gure zentzumen hori ez ote den lilurakeriaren baten jostailu izan, gogoan dugun oroitzapen hori hain ezohikoa eta inkoherentea izaki;
es
y no tenemos otro testimonio que el de nuestros sentidos, que muchas veces, enfrentados con ese recuerdo aislado e incoherente, parecen haber sido juguete de una ilusión;
fr
nous en sommes réduits à celui de nos sens dont nous nous demandons, devant ce souvenir isolé et incohérent, s'ils n'ont pas été le jouet d'une illusion;
en
we are reduced to the evidence of our own senses, and we ask ourselves, in the face of this detached and incoherent fragment of recollection, whether indeed our senses have not been the victims of a hallucination;
eu
halako moldez non jokabide horiek, benetan esanguratsuak diren bakarrek, zalantzakor uzten baikaituzte maiz.
es
de modo que esa actitudes, que son las únicas importantes, nos dejan muy a menudo en la duda.
fr
de sorte que de telles attitudes, les seules qui aient de l'importance, nous laissent souvent quelques doutes.
en
with the result that such attitudes, and these alone are of importance in indicating character, are the most apt to leave us in perplexity.
eu
Legrandinekin afaldu nuen terrazan;
es
Cené con Legrandin, en su terraza;
fr
Je dînai avec Legrandin sur sa terrasse; il faisait clair de lune:
en
I dined with Legrandin on the terrace of his house, by moonlight.
eu
ilargi zuria zegoen: "Isiltasun-kalitate ederra dago, ez al da hala?
es
había luna. ¡Qué hermosa calidad de silencio hay esta noche!
fr
"Il y a une jolie qualité de silence, n'est-ce pas, me dit-il;
en
"There is a charming quality, is there not," he said to me, "in this silence;
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo.
fr
aux c?urs blessés comme l'est le mien, un romancier que vous lirez plus tard, prétend que conviennent seulement l'ombre et le silence.
en
for hearts that are wounded, as mine is, a novelist, whom you will read in time to come, claims that there is no remedy but silence and shadow.
eu
Bihotz zaurituei, eta nirea halakoxea da, geroxeago noizbait irakurriko duzun nobelagile batek dioenez, itzala eta isiltasuna bakarrik komeni omen. Eta horra, gazte, bizitzan etorri ohi zaigu ordu bat, zuretzat noski oraindik oso urrun dagoena, zeinean begi nekatuok ez baitute argi bat baizik jasaten, hau bezalako gau eder batek iluntasunarekin paratzen eta jariatzen duena hain zuzen ere, eta zeinean belarriok ezin baitute beste musikarik aditu, ilargi zuriak isiltasunaren txirulaz jotzen duena baizik."
es
Para los corazones heridos como el mío, dice un novelista que ya leerá usted algún día lo único adecuado es la sombra y el silencio Y, sabe usted, hijo mío, llega una hora en esta vida, aun está usted muy lejos de ella, en que los ojos fatigados ya no toleran más que una luz, ésta que una noche como la presente prepara y destila en la oscuridad, y cuando el oído no percibe otra música que la que toca la luna en el caramillo del silencio..
fr
Et voyez-vous, mon enfant, il vient dans la vie une heure dont vous êtes bien loin encore où les yeux las ne tolèrent plus qu'une lumière, celle qu'une belle nuit comme celle-ci prépare et distille avec l'obscurité, où les oreilles ne peuvent plus écouter de musique que celle que joue le clair de lune sur la flûte du silence."
en
And see you this, my boy, there comes in all lives a time, towards which you still have far to go, when the weary eyes can endure but one kind of light, the light which a fine evening like this prepares for us in the stillroom of darkness, when the ears can listen to no music save what the moonlight breathes through the flute of silence."
eu
Arretaz entzun nituen Legrandin jaunaren hitzak, beti bezain atseginak iruditu zitzaizkidanak;
es
Prestaba oídos a lo que decía el señor Legrandin, que siempre me parecía agradable;
fr
J'écoutais les paroles de M. Legrandin qui me paraissaient toujours si agréables;
en
I could hear what M. Legrandin was saying;
eu
baina, estreinako aldiz ikusi berria nuèn emakume baten gomutaz aztoraturik, eta pentsatuz-orain bai bainekien Legrandinek harremanak zituela eskualdeko hainbat pertsonalitate aristokratikorekinezen beharbada hau ere ezagutu zezakeela, adorea neureganatu eta galdetu nion:
es
pero preocupado por el recuerdo de una mujer que había visto por vez primera recientemente, y al pensar que Legrandin trataba a varias personalidades aristocráticas de las cercanías, se me ocurrió que quizá la conociera, y sacando fuerzas de flaqueza, le dije:
fr
mais troublé par le souvenir d'une femme que j'avais aperçue dernièrement pour la première fois, et pensant, maintenant que je savais que Legrandin était lié avec plusieurs personnalités aristocratiques des environs, que peut-être il connaissait celle-ci, prenant mon courage, je lui dis:
en
like everything that he said, it sounded attractive; but I was disturbed by the memory of a lady whom I had seen recently for the first time;
eu
"Ezagutzen al duzu, jauna, Guermantes gazteluko anderea, edo, hobeki esan...
es
-¿Conoce quizá a las señoras del castillo de Guermantes?;
fr
"Est-ce que vous connaissez, monsieur, la...
en
and thinking, now that I knew that Legrandin was on friendly terms with several of the local aristocracy, that perhaps she also was among his acquaintance, I summoned up all my courage and said to him:
eu
andereak?", pozik ni, izen hura ahoskatuz, beronen gainean nolabaiteko boterea hartzen ari nintzelakoan, ametsetik erauzi eta izaera gorpuztua eta ozena emana nionez gero.
es
y sentía una especie de felicidad, porque al pronunciar aquel nombre adquiría como una especie de dominio sobre él, por el solo hecho de extraerlo de mis sueños y darle una vida objetiva y sonora.
fr
les châtelaines de Guermantes", heureux aussi en prononçant ce nom de prendre sur lui une sorte de pouvoir, par le seul fait de le tirer de mon rêve et de lui donner une existence objective et sonore.
en
"Tell me, sir, do you, by any chance, know the lady-the ladies of Guermantes?" and I felt glad because, in pronouncing the name, I had secured a sort of power over it, by the mere act of drawing it up out of my dreams and giving it an objective existence in the world of spoken things.
eu
Baina, Guermantes izen hura entzun orduko, zetaka ilun moduko bat ikusi nuen gure adiskidearen begi urdinetan eratzen, puntapax ikusezin batek ziztatu berriak bailituen, begi-niniaren gaineratikoak urdin-uholdeak isuriz erreakzionatzen zuen bitartean.
es
Pero ante aquel nombre de Guermantes vi abrirse en los ojos azules de nuestro amigo una pequeña muesca oscura, como si los acabara de atravesar una punta invisible, mientras que el resto de la pupila reaccionaba segregando oleadas azules.
fr
Mais à ce nom de Guermantes, je vis au milieu des yeux bleus de notre ami se ficher une petite encoche brune comme s'ils venaient d'être percés par une pointe invisible, tandis que le reste de la prunelle réagissait en sécrétant des flots d'azur.
en
But, at the sound of the word Guermantes, I saw in the middle of each of our friend's blue eyes a little brown dimple appear, as though they had been stabbed by some invisible pin-point, while the rest of his pupils, reacting from the shock, received and secreted the azure overflow.
eu
Betazpiak belztu, hondoratu egin zitzaizkion.
es
Sus ojeras se ennegrecieron y se agrandaron.
fr
Le cerne de sa paupière noircit, s'abaissa.
en
His fringed eyelids darkened, and drooped.
eu
Haren ahoa, izur mingots batez tolestua, lehenago suspertu zen eta irribarre ere egin zuen, baina begiradak mindurik zirauen, gorputza geziz josirik daukan martiri eder batena bezalatsu:
es
Y la boca, plegada en una amarga arruga, se recobró antes, sonrió, mientras que el mirar seguía doliente, como el de un hermoso mártir que tuviera el cuerpo erizado de flechas..No, no las conozco., dijo;
fr
Et sa bouche marquée d'un pli amer se ressaisissant plus vite sourit, tandis que le regard restait douloureux, comme celui d'un beau martyr dont le corps est hérissé de flèches:
en
His mouth, which had been stiffened and seared with bitter lines, was the first to recover, and smiled, while his eyes still seemed full of pain, like the eyes of a good-looking martyr whose body bristles with arrows.
eu
"Ez, ez ditut ezagutzen", esan zuen, baina halako informazio sinple bati berez dagokion tonu natural eta arrunta erabili beharrean, esaldia ebaki egin zuen, hitzen gainean sakatuz, bere burua makurtuz, buruaz agurtuz, aldi berean, sinetsia izateko, baieztapen sinesgaitz bati eransten zaion hisiaz-Guermantestarrak ez ezagutze hura txiripa bitxi baten ondorio besterik ezin izan zitekeela aditzera emanez-, baina baita mingarria zaion egoera bat ezin isilduz berau aldarrikatu nahiago duen norbaiten enfasi berezi horrekin ere, besteei aditzera ematearren ezen egiten diharduen aitorpenak ez diola eragozpenik sortzen, erraza dela, atsegina, berezkoa, zeren egoera horixe-Guermantestarrekin harremanik ez izatea, kasurako-izan bailiteke ez bestek erasana baizik eta norberak hala nahi izana, Guermantestarrekin tratua izatea espresuki galaraz zezakeèn famili tradizioren batetik, printzipio moralen batetik edo boto mistikoren batetik eratorria.
es
pero, en vez de dar a un detalle tan sencillo y a una respuesta tan poco sorprendente el tono corriente y natural que convenía, la pronunció apoyándose en las palabras, inclinándose, saludando con la cabeza, y a la vez con la insistencia que se da, para merecer crédito, a una afirmación inverosímil.como si eso de no conocer a los Guermantes fuera sólo efecto de una rara casualidad., y al mismo tiempo con el énfasis de una persona que, como no puede ocultar una cosa que le es molesta, prefiere proclamarla, para dar a los demás la impresión de que la confesión que está haciendo no le fastidia, y es fácil, agradable y espontánea, y que la cosa misma.el no conocer a los Guermantes. puede muy bien ser algo no impuesto, sino voluntario, derivado de alguna tradición familiar, principio de moral o voto místico que le prohibiera expresamente el trato ton los Guermantes..No.continuó explicando con las mismas palabras la entonación que les daba.;
fr
"Non, je ne les connais pas", dit-il, mais au lieu de donner à un renseignement aussi simple, à une réponse aussi peu surprenante le ton naturel et courant qui convenait, il le débita en appuyant sur les mots, en s'inclinant, en saluant de la tête, à la fois avec l'insistance qu'on apporte, pour être cru, à une affirmation invraisemblable,-comme si ce fait qu'il ne connût pas les Guermantes ne pouvait être l'effet que d'un hasard singulier-et aussi avec l'emphase de quelqu'un qui, ne pouvant pas taire une situation qui lui est pénible, préfère la proclamer pour donner aux autres l'idée que l'aveu qu'il fait ne lui cause aucun embarras, est facile, agréable, spontané, que la situation elle-même-l'absence de relations avec les Guermantes,-pourrait bien avoir été non pas subie, mais voulue par lui, résulter de quelque tradition de famille, principe de morale ou v?u mystique lui interdisant nommément la fréquentation des Guermantes.
en
"No, I do not know them," he said, but instead of uttering so simple a piece of information, a reply in which there was so little that could astonish me, in the natural and conversational tone which would have befitted it, he recited it with a separate stress upon each word, leaning forward, bowing his head, with at once the vehemence which a man gives, so as to be believed, to a highly improbable statement (as though the fact that he did not know the Guermantes could be due only to some strange accident of fortune) and with the emphasis of a man who, finding himself unable to keep silence about what is to him a painful situation, chooses to proclaim it aloud, so as to convince his hearers that the confession he is making is one that causes him no embarrassment, but is easy, agreeable, spontaneous, that the situation in question, in this case the absence of relations with the Guermantes family, might very well have been not forced upon, but actually designed by Legrandin himself, might arise from some family tradition, some moral principle or mystical vow which expressly forbade his seeking their society. "No," he resumed, explaining by his words the tone in which they were uttered. "No, I do not know them;
eu
"Ez-jarraitu zuen, hitzez azalduz intonazioz esana-, ez, ez ditut ezagutzen, inoiz ez ditut ezagutu nahi izan, neure burujabetasunari eutsi nahi izan diot beti;
es
no las conozco; nunca he querido conocerlas, siempre quise guardar a salvo mi independencia;
fr
"Non, reprit-il, expliquant par ses paroles sa propre intonation, non, je ne les connais pas, je n'ai jamais voulu, j'ai toujours tenu à sauvegarder ma pleine indépendance;
en
I have never wished to know them; I have always made a point of preserving complete independence;
eu
azken finean, buru jakobino bat nauzu, badakizu.
es
en el fondo, ya sabe usted que soy un jacobino.
fr
au fond je suis une tête jacobine, vous le savez.
en
at heart, as you know, I am a bit of a Radical.
eu
Jende asko etorri izan zait salbatu nahian-edo, esanez ezen oker nengoela Guermantesera joateari uko egitean, trauskil ezjakinaren traza, hartz zahar batena, ematen ari nintzaiola hartara neure buruari.
es
Muchas personas me lo han vuelto a decir, que hacía mal en no ir a Guermantes, que iba a pasar por un grosero, por un oso.
fr
Beaucoup de gens sont venus à la rescousse, on me disait que j'avais tort de ne pas aller à Guermantes, que je me donnais l'air d'un malotru, d'un vieil ours.
en
People are always coming to me about it, telling me I am mistaken in not going to Guermantes, that I make myself seem ill-bred, uncivilised, an old bear.
eu
Baina horra ospe bat inondik inora larritzen ez nauena, egia baita goitik behera!
es
Pero esta reputación no me da miedo, porque es verdad.
fr
Mais voilà une réputation qui n'est pas pour m'effrayer, elle est si vraie!
en
But that's not the sort of reputation that can frighten me;
eu
Azken batean, nik munduan maite dudana hauxe besterik ez baita: zenbait eliza, bizpahiru liburu, bospasei koadro, eta ilargi zuria, zure gaztetasunaren hozkirriak nire begi-nini zaharrok jadanik hauteman ezin dezaketen lore-txantelen lurrina dakarkidanean."
es
En el fondo, de este mundo sólo me gustan unas pocas iglesias, dos o tres libros, pocos cuadros más, y la luna, siempre que esa brisa de su juventud de usted me traiga el perfume de los jardines que ya no pueden distinguir mis cansadas pupilas.
fr
Au fond, je n'aime plus au monde que quelques églises, deux ou trois livres, à peine davantage de tableaux, et le clair de lune quand la brise de votre jeunesse apporte jusqu'à moi l'odeur des parterres que mes vieilles prunelles ne distinguent plus."
en
it's too true! In my heart of hearts I care for nothing in the world now but a few churches, books-two or three, pictures-rather more, perhaps, and the light of the moon when the fresh breeze of youth (such as yours) wafts to my nostrils the scent of gardens whose flowers my old eyes are not sharp enough, now, to distinguish."
eu
Nik batere ongi ulertzen ez zergatik ote zen beharrezkoa, ezagutzen ez duzun jendearengana ez joatearren, zeure burujabetasunari eutsi beharra, eta horrek zertan eman ote ziezazukeen basati edo hartz baten itxura.
es
Yo no acababa de comprender por qué había que alardear de independencia para no ir a casa de gentes desconocidas, y por qué eso podía dale a uno tinte de salvaje o de oso.
fr
Je ne comprenais pas bien que pour ne pas aller chez des gens qu'on ne connaît pas, il fût nécessaire de tenir à son indépendance, et en quoi cela pouvait vous donner l'air d'un sauvage ou d'un ours.
en
I did not understand very clearly why, in order to refrain from going to the houses of people whom one did not know, it should be necessary to cling to one's independence, nor how that could give one the appearance of a savage or a bear.
eu
Baina bai ulertzen nuela Legrandin ez zela erabat egiati mintzo, elizak, ilargi zuria eta gaztaroa besterik maite ez zuela zioenean;
es
Pero sí entendía que Legrandin no era del todo verídico cuando decía que no le gustaban más que las iglesias, la luna y la juventud;
fr
Mais ce que je comprenais c'est que Legrandin n'était pas tout à fait véridique quand il disait n'aimer que les églises, le clair de lune et la jeunesse;
en
But what I did understand was this, that Legrandin was not altogether truthful when he said that he cared only for churches, moonlight, and youth;
eu
gazteluetako jabeak ere biziki maite baitzituen, eta, haien aurrean zegoela, haiei ez gaitzitzeko hain beldur handiak hartzen baitzuen mendean non ez baitzen ausartzen lagun burgesak zituela ikus zezaten uztera, notarioen edo burtsa-agenteen seme-alabak esaterako, nahiago zuelarik, egia noizbait agertzekotan, berau bera aurrean ez zela ager zedila, berarengandik urrun eta "besterik ezinean";
es
también le gustaban, y mucho, los señores de los castillos, y tan sobrecogido se hallaba en su compañía por el temor de desagradarlos, que no se atrevía a lucir ante ellos su amistad con gentes de clase media, con hijos de notarios o de agentes de cambio, y prefería, si alguna vez llegaba a descubrirse la verdad, que fuera cuando él no estaba delante,.por defecto;
fr
il aimait beaucoup les gens des châteaux et se trouvait pris devant eux d'une si grande peur de leur déplaire qu'il n'osait pas leur laisser voir qu'il avait pour amis des bourgeois, des fils de notaires ou d'agents de change, préférant, si la vérité devait se découvrir, que ce fût en son absence, loin de lui et "par défaut";
en
he cared also, he cared a very great deal, for people who lived in country houses, and would be so much afraid, when in their company, of incurring their displeasure that he would never dare to let them see that he numbered, as well, among his friends middle-class people, the families of solicitors and stockbrokers, preferring, if the truth must be known, that it should be revealed in his absence, when he was out of earshot, that judgment should go against him (if so it must) by default:
eu
snob bat zen.
es
en suma, era un snob.
fr
il était snob.
en
in a word, he was a snob.
eu
Noski, horrelakorik ez zuen inoiz gurasoek eta nik neuk ere hain atsegin genuèn bere ohiko hizkera-molde hartan esaten.
es
Cierto que nunca confesaba nada de eso, con el lenguaje aquel que tanto nos gustaba a mis padres y a mí.
fr
Sans doute il ne disait jamais rien de tout cela dans le langage que mes parents et moi-même nous aimions tant.
en
Of course he would never have admitted all or any of this in the poetical language which my family and I so much admired.
eu
Eta nik galdetzen banion: "Ezagutzen al dituzu Guermantestarrak?", Legrandin hiztun ederrak hauxe erantzuten:
es
Y cuando yo preguntaba si conocía a los Guermantes, Legrandin, el maestro de la conversación, contestaba:.No, nunca he querido conocerlos.
fr
Et si je demandais: "Connaissez-vous les Guermantes?", Legrandin le causeur répondait:
en
And if I asked him, "Do you know the Guermantes family?" Legrandin the talker would reply, "No, I have never cared to know them."
eu
"Ez, ez ditut inoiz ezagutu nahi izan."
es
Pero desgraciadamente lo decía ya tarde, porque otro Legrandin que él ocultaba celosamente en el fondo de sí mismo, y que no enseñaba nunca, porque ése estaba enterado de muchas cosas del Legrandin nuestro, de historias comprometidas, de su snobismo;
fr
"Non, je n'ai jamais voulu les connaître."
en
But unfortunately the talker was now subordinated to another Legrandin, whom he kept carefully hidden in his breast, whom he would never consciously exhibit, because this other could tell stories about our own Legrandin and about his snobbishness which would have ruined his reputation for ever;
eu
Zoritxarrez, baina, bigarren Legrandin bat zen hala erantzuna zuena, zeren beste Legrandin batek, bere barrenean arduratsuki ezkutaturik zeukanak, inoiz erakusten ez zuenak, gure ohiko Legrandini buruz, beronen snobismoari buruz, istorio konprometigarri asko zekizkielako, beste Legrandin horrek, alegia, jadanik erantzuna baitzuen aurretik, begiradaren zauriaz, ahoaren imintzioaz, ihardespenaren tonuaren larriaren larregiz, bat-batean gure Legrandin, ohikoa, snobismoaren Done Sebastian bat iduri, ziztatua eta hilduratua sentiarazia zutèn mila geziez:
es
ese otro Legrandin ya había contestado con la muesca abierta en la mirada, con el rictus de la boca, con la exagerada seriedad de tono de la respuesta, con las mil flechas que ponían a nuestro Legrandin, acribillado y desfalleciente, como a un San Sebastián del snobismo:
fr
Malheureusement il ne le répondait qu'en second, car un autre Legrandin qu'il cachait soigneusement au fond de lui, qu'il ne montrait pas, parce que ce Legrandin-là savait sur le nôtre, sur son snobisme, des histoires compromettantes, un autre Legrandin avait déjà répondu par la blessure du regard, par le rictus de la bouche, par la gravité excessive du ton de la réponse, par les mille flèches dont notre Legrandin s'était trouvé en un instant lardé et alangui, comme un saint Sébastien du snobisme: "Hélas!
en
and this other Legrandin had replied to me already in that wounded look, that stiffened smile, the undue gravity of his tone in uttering those few words, in the thousand arrows by which our own Legrandin had instantaneously been stabbed and sickened, like a Saint Sebastian of snobbery:
eu
"Otx!, a zer mina egiten didazun, ez, ez ditut ezagutzen Guermantestarrak, ez dezazula iratzar nire bizitzako oinaze nagusia."
es
-¡Ay, qué daño me hace usted! No, no conozco a los Guermantes.
fr
que vous me faites mal, non je ne connais pas les Guermantes, ne réveillez pas la grande douleur de ma vie."
en
"Oh, how you hurt me! No, I do not know the Guermantes family.
eu
Eta Legrandin haur bihurri, Legrandin maisu kantari hark, bestearen mintzaira polita ez izan arren, hizkuntza, berriz, infinituki zaluagoa zuenez, "erreflexuak" deritzen horietaz askoz ere hornituagoa, zer gertatuko-eta, Legrandin hiztun ederrak bestea isilarazi nahi zuenerako, jadanik mintzatua zela berau, eta harrezkero gure lagunak, bere alter ego-aren adierazpenek eragina bide zutèn irudipen txarra behin eta birritan auhendatu arren, alferrik: irudipen hori ahalik eta gehien leuntzen ahalegintzea, beste aukerarik ez zuen.
es
Ha ido usted a tocar en la llaga más dolorosa de mi vida.. Y como aunque aquel Legrandin, indiscreto y acusón, carecía del hermoso hablar del otro, tenía, en cambio, la palabra mucho más rápida, compuesta de eso que se llama.reflejos., cuando el Legrandin, maestro de conversación, quería imponerle silencio, el otro ya había hablado, y en vano nuestro amigo se desesperaba por la mala impresión que las revelaciones de su alter ego debieron de causar; lo único que podía hacer eran atenuarlas.
fr
Et comme ce Legrandin enfant terrible, ce Legrandin maître chanteur, s'il n'avait pas le joli langage de l'autre, avait le verbe infiniment plus prompt, composé de ce qu'on appelle "réflexes", quand Legrandin le causeur voulait lui imposer silence, l'autre avait déjà parlé et notre ami avait beau se désoler de la mauvaise impression que les révélations de son alter ego avaient dû produire, il ne pouvait qu'entreprendre de la pallier.
en
Do not remind me of the great sorrow of my life." And since this other, this irrepressible, dominant, despotic Legrandin, if he lacked our Legrandin's charming vocabulary, shewed an infinitely greater promptness in expressing himself, by means of what are called 'reflexes,' it followed that, when Legrandin the talker attempted to silence him, he would already have spoken, and it would be useless for our friend to deplore the bad impression which the revelations of his alter ego must have caused, since he could do no more now than endeavour to mitigate them.
eu
Eta, inondik ere, honek ez du esan nahi Legrandin jauna egiatia ez zenik snoben aurka su eta gar mintzo zenean.
es
Claro que eso no quería decir que Legrandin no era sincero cuando tronaba contra los snobs.
fr
Et certes cela ne veut pas dire que M. Legrandin ne fût pas sincère quand il tonnait contre les snobs.
en
This was not to say that M. Legrandin was anything but sincere when he inveighed against snobs.
eu
Berak ezin zuen jakin, bere baitatik bederen, bera ere hala zela, zeren inoiz ez baitugu zinez inoren grinak baizik ezagutzen, eta geureez ere zerbait jakitera iristekotan, besterenen bitartez izan behar, derrigorrez.
es
No podía saber, al menos por sí mismo, que lo era, porque no nos es dado conocer más que las pasiones ajenas, y lo que llegamos a conocer de las nuestras lo sabemos por los demás.
fr
Il ne pouvait pas savoir, au moins par lui-même, qu'il le fût, puisque nous ne connaissons jamais que les passions des autres, et que ce que nous arrivons à savoir des nôtres, ce n'est que d'eux que nous avons pu l'apprendre.
en
He could not (from his own knowledge, at least) be aware that he was one also, since it is only with the passions of others that we are ever really familiar, and what we come to find out about our own can be no more than what other people have shewn us.
aurrekoa | 118 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus