Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, haiei buruz esana zitzaidanaren ildotik, talentu-mailaren arabe-ra sailkatzen nituen aktoreak, egun osoan barrena neure buruari behin eta berriro errepikatzen nizkiòn hainbat zerrendatan, be-rauek, azkenean, nire burmuinean gogortu eta gotorturik, beroni gogait besterik eragiten ez bazioten ere.
es
Y por lo que había oído decir de ellos, los iba clasificando por orden de talento, en una lista que me recitaba a mí mismo todo el día, y que acabaron por petrificarse en mi cerebro y molestarlo con su inmovilidad.
fr
Et, d'après ce que l'on m'avait dit d'eux, je les classais par ordre de talent, dans des listes que je me récitais toute la journée: et qui avaient fini par durcir dans mon cerveau et par le gêner de leur inamovibilité.
en
And from what I had been told of them I would arrange them in the order of their talent in lists which I used to murmur to myself all day long: lists which in the end became petrified in my brain and were a source of annoyance to it, being irremovable.
eu
Gerora, kolegioan nengoela, eskola-garaian, irakasleak burua jiratu orduko lagun berriren batekin berriketan hasten nintzèn bakoitzean, nire lehenbiziko galdera horixe izaten zen beti, ea dagoeneko bera izana al zen antzerkian, eta ea Got iruditzen al zitzaion aktore lehena, Delaunay bigarrena, etab.
es
Más adelante, cuando fui al colegio, cada vez que durante la clase volvía el profesor la cabeza y yo hablaba con un nuevo amigo, lo primero que le preguntaba era si había ido ya al teatro y si no creía que el mejor actor era sin duda Got, el segundo Delaunay, etc.
fr
Plus tard, quand je fus au collège, chaque fois que pendant les classes, je correspondais, aussitôt que le professeur avait la tête tournée, avec un nouvel ami, ma première question était toujours pour lui demander s'il était déjà allé au théâtre et s'il trouvait que le plus grand acteur était bien Got, le second Delaunay, etc.
en
And later, in my schooldays, whenever I ventured in class, when the master's head was turned, to communicate with some new friend, I would always begin by asking him whether he had begun yet to go to theatres, and if he agreed that our greatest actor was undoubtedly Got, our second Delaunay, and so on.
eu
Eta, haren iritziz, Febvre Thironen atzetik baldin bazetorren, edo Delaunay Coquelin-enetik, Coquelin-ek, harriaren zurruntasuna galduz, bigarren postura pasatzeko nire izpirituaren barruan biltzen zuèn mugikortasun bat-batekoak, eta Delaunay-k, berriz, laugarrenera jaisteko, bereganatzen zuèn bizkortasun miragarriak, suhartasun joriak, loratzearen eta bizitzaren sentipena itzultzen zioten nire burmuin berriro malgutu eta emankortuari.
es
Y si opinaba que Febvre iba después de Thiron o Delaunay después de Coquelin, la repentina movilidad que Coquelin, perdiendo la rigidez de la piedra, cobraba en mi espíritu para ocupar el segundo lugar y la agilidad milagrosa y fecunda animación que ganaba Delaunay para retroceder hasta el cuarto puesto, devolvían la sensación del reflorecer y del vivir a mi cerebro ya flexible y fértil.
fr
Et si, à son avis, Febvre ne venait qu'après Thiron, ou Delaunay qu'après Coquelin, la soudaine motilité que Coquelin, perdant la rigidité de la pierre, contractait dans mon esprit pour y passer au deuxième rang, et l'agilité miraculeuse, la féconde animation dont se voyait doué Delaunay pour reculer au quatrième, rendait la sensation du fleurissement et de la vie à mon cerveau assoupli et fertilisé.
en
And if, in his judgment, Febvre came below Thiron, or Delaunay below Coquelin, the sudden volatility which the name of Coquelin, forsaking its stony rigidity, would engender in my mind, in which it moved upwards to the second place, the rich vitality with which the name of Delaunay would suddenly be furnished, to enable it to slip down to fourth, would stimulate and fertilise my brain with a sense of bradding and blossoming life.
eu
Baina, baldin antzezleek hala kezkatzen baninduten, baldin arratsalde batez Maubant Théâtre-Français-etik irteten ikusi izanak nigan amodioaren atxikimendua eta oinazeak sortarazi bazizkidan, zenbatenaz gehiago ez ote zuen nire baitan durduzamendu iraunkorragoa eragiten antzoki baten ateko izar distiratsu baten izenari erreparatzeak, edo beharbada aktorea izan zitekeela pentsatzen nuèn emakume baten begitartea ikusteak, coupé baten beiraz bestaldera, zaldi kopeta bete arrosaz loreztatuek karrikan zehar zeramatelarik, hots, zenbatenaz gehiago ez ote zuen hark nigan pizten haren bizitza neure irudimenean irudikatzeko bulkada ezindu eta mingarria.
es
Pero si tanto me preocupaban los actores, si el ver salir una tarde a Maubant de la Comedia Francesa me causó el pasmo y el dolor que el amor inspira, el nombre de una gran actriz que resplandecía en el anuncio de un teatro, y la fugaz visión de un rostro de mujer, visto tras el cristal de la portezuela de un coche que pasaba por la calle con sus caballos adornados de rosas en la frente, y que yo me figuraba que sería el de una actriz, dejaban en mí un rastro de más prolongada preocupación y de afán impotente y doloroso para representarme su vida. Clasificaba, por orden de talento, a las más famosas:
fr
Mais si les acteurs me préoccupaient ainsi, si la vue de Maubant sortant un après-midi du Théâtre-Français m'avait causé le saisissement et les souffrances de l'amour, combien le nom d'une étoile flamboyant à la porte d'un théâtre, combien, à la glace d'un coupé qui passait dans la rue avec ses chevaux fleuris de roses au frontail, la vue du visage d'une femme que je pensais être peut-être une actrice, laissait en moi un trouble plus prolongé, un effort impuissant et douloureux pour me représenter sa vie! Je classais par ordre de talent les plus illustres:
en
But if the thought of actors weighed so upon me, if the sight of Maubant, coming out one afternoon from the Théâtre-Français, had plunged me in the throes and sufferings of hopeless love, how much more did the name of a 'star,' blazing outside the doors of a theatre, how much more, seen through the window of a brougham which passed me in the street, the hair over her forehead abloom with roses, did the face of a woman who, I would think, was perhaps an actress, leave with me a lasting disturbance, a futile and painful effort to form a picture of her private life.
eu
Talentu-dohainaren arabera sailkatzen nituen ospetsuenak, Sarah Bernhardt, Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary, baina denak interesatzen zitzaizkidan.
es
Sarah Bernhardt, la Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary, pero por todas me interesaba. Pues bien;
fr
Sarah Bernhardt, la Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary, mais toutes m'intéressaient.
en
I classified, in order of talent, the most distinguished: Sarah Bernhardt, Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary;
eu
Osabak haietariko asko ezagutzen zituen, baita cocotte ugari ere, nik aktoresengandik nekez bereizten nituenak.
es
mi tío conocía a muchas de ellas y también a cocottes que yo no sabía distinguir claramente de las actrices, y a quienes recibía en su casa.
fr
Or mon oncle en connaissait beaucoup, et aussi des cocottes que je ne distinguais pas nettement des actrices. Il les recevait chez lui.
en
Now my uncle knew many of them personally, and also ladies of another class, not clearly distinguished from actresses in my mind. He used to entertain them at his house.
eu
Bere etxean hartzen zituen. Eta gu osabarenera egun jakin batzuetan soilik joatearen arrazoia horixe omen zen hain zuzen ere, beste egunetan bere familiari haiekin elkartzea guztiz ezinezkoa irudituko zitzaiokeèn emakume batzuk joaten zirela, ezinezkoa familiaren ikuspuntutik noski, zeren osabak berak, aitzitik, erraztasun handiegia baitzuen, nonbait, beharbada inoiz ezkonduta egon gabeko hainbat alarguntsa polit, edo izen arranditsuko-ezbairik gabe, gerra-izen hutseko-hainbat kondesa, gure amonari aurkeztearen adeitasuna konplitzeko, eta haiei familiaren bitxiak oparitzeko, jokabide horrek, behin baino gehiagotan, aitonaren haserrea erakarri izan bazion ere.
es
Y si teníamos días fijos para ir a verlo, es que los demás días iban a su casa mujeres con las que su familia no debía encontrarse, por lo menos según el parecer de la familia, porque el de mi tío, al contrario, por su facilidad excesiva para hacer a viuditas lindas que quizá nunca estuvieron casadas, y a condesas de nombre pomposo que no era probablemente más que un nombre de guerra, la merced de presentarlas a mi abuela, o hasta de regalarles alhajas de familia, le había traído ya más de un disgusto con mi abuelo.
fr
Et si nous n'allions le voir qu'à certains jours c'est que, les autres jours, venaient des femmes avec lesquelles sa famille n'aurait pas pu se rencontrer, du moins à son avis à elle, car, pour mon oncle, au contraire, sa trop grande facilité à faire à de jolies veuves qui n'avaient peut-être jamais été mariées, à des comtesses de nom ronflant, qui n'était sans doute qu'un nom de guerre, la politesse de les présenter à ma grand'mère ou même à leur donner des bijoux de famille, l'avait déjà brouillé plus d'une fois avec mon grand-père.
en
So we at least thought; as for my uncle, his fatal readiness to pay pretty widows (who had perhaps never been married) and countesses (whose high-sounding titles were probably no more than noms de guerre) the compliment of presenting them to my grandmother or even of presenting to them some of our family jewels, had already embroiled him more than once with my grandfather.
eu
Sarritan, elkarrizketan zehar aktoresa baten izena aipatu orduko, hala esan ohi zion aitak amari:
es
A menudo, cuando el nombre de alguna actriz salía en la conversación, yo oía que mi padre decía, sonriendo, a mamá:
fr
Souvent, à un nom d'actrice qui venait dans la conversation, j'entendais mon père dire à ma mère, en souriant:
en
Often, if the name of some actress were mentioned in conversation, I would hear my father say, with a smile, to my mother:
eu
"Hire osabaren laguntsa bat";
es
"Es un amigo de tu tío";
fr
"Une amie de ton oncle";
en
and imagine that my uncle was able to dispense a little jackanapes like myself from all these sufferings by introducing me in his own home to the actress, unapproachable by all the world, but for him an intimate friend.
eu
eta nik pentsatzen nuen ezen osabak, beste hainbatentzat inguratu ere ezina baina berarentzat lagun kuttuna zèn halako aktoresa bati ni bezalako mutil kozkor bat bere etxean aurkeztuz gero, libratu ahal izango ninduela makina bat gizon inportantek, beharbada urtetan barrena, halako emakume baten atarian egin behar izaten zituztèn alferrikako itxaronaldietatik, hark beren gutunei erantzun ere ez eta azkenean atezainaren bidez uxaraziak izateko.
es
y yo pensaba que mi tío, presentándome en su casa a la actriz inasequible para tantos otros y que era íntima amiga suya, hubiera podido dispensar a un chiquillo como yo, de la corte, que quizá años enteros habían hecho inútilmente a la puerta de aquella mujer hombres de calidad, cuyas cartas no contestaba y a quienes el portero de su palacio echaba a la calle.
fr
et je pensais que le stage que peut-être pendant des années des hommes importants faisaient inutilement à la porte de telle femme qui ne répondait pas à leurs lettres et les faisait chasser par le concierge de son hôtel, mon oncle aurait pu en dispenser un gamin comme moi en le présentant chez lui à l'actrice, inapprochable à tant d'autres, qui était pour lui une intime amie.
en
And so-on the pretext that some lesson, the hour of which had been altered, now came at such an awkward time that it had already more than once prevented me, and would continue to prevent me, from seeing my uncle-one day, not one of the days which he set apart for our visits, I took advantage of the fact that my parents had had luncheon earlier than usual;
eu
Halaxe-ordua desordura aldatua zidatèn eskola batek osabari bisita egitea aurretik askotan eragotzi eta aurrerantzean ere eragotziko zidalako aitzakiapean-, egun batez, hari egiten genizkiòn bisitetarako izendatuak zirenetatik at, gurasoak goiz bazkalduak zirela profitatuz, kalera irten nintzen eta, afixen zutabean begiratzera joan beharrean, horretara bakarrik joateko baimena bainuen, haren etxeraino joan nintzen laster batean.
es
Con el pretexto de que una lección que fue menester cambiar de hora, caía tan mal, que me impidió ir a ver a mi tío varias veces y seguiría impidiéndomelo, un día, que no era el reservado para las visitas que le hacíamos, aprovechándome de que mis padres habían almorzado temprano; salí a la calle, y en vez de irme a mirar la cartelera, a lo que me dejaban ir solo, me llegué corriendo hasta su casa.
fr
Aussi,-sous le prétexte qu'une leçon qui avait été déplacée tombait maintenant si mal qu'elle m'avait empêché plusieurs fois et m'empêcherait encore de voir mon oncle-un jour, autre que celui qui était réservé aux visites que nous lui faisions, profitant de ce que mes parents avaient déjeuné de bonne heure, je sortis et au lieu d'aller regarder la colonne d'affiches, pour quoi on me laissait aller seul, je courus jusqu'à lui.
en
I slipped out and, instead of going to read the playbills on their column, for which purpose I was allowed to go out unaccompanied, I ran all the way to his house.
eu
Haren ate aurrean, bi zaldiz uztarturiko kotxe bati erreparatu nion:
es
Vi parado a la puerta un coche de dos caballos, que llevaban en las anteojeras un clavel rojo, clavel que también lucía el cochero en la solapa.
fr
Je remarquai devant sa porte une voiture attelée de deux chevaux qui avaient aux ?illères un ?illet rouge comme avait le cocher à sa boutonnière.
en
I noticed before his door a carriage and pair, with red carnations on the horses' blinkers and in the coachman's buttonhole.
eu
zaldiek krabelin gorri bana zuten belarrikoetan, eta zaldizainak ere bai beste bat bere botoi-zuloan.
es
Desde la escalera oí risa y hablar de mujer, y cuando llamé, hubo, primero un silencio, y después, ruido de puertas que se cierran.
fr
De l'escalier j'entendis un rire et une voix de femme, et dès que j'eus sonné, un silence, puis le bruit de portes qu'on fermait.
en
As I climbed the staircase I could hear laughter and a woman's voice, and, as soon as I had rung, silence and the sound of shutting doors.
eu
Eskaileratik emakume baten algara-ahotsa aditu nuen, eta txilina jo orduko, isiltasuna, eta ateak ixtearen hotsa. Ganbara-otseina etorri zen irekitzera, eta ni ikustean artegatu ere bai nik uste, osaba oso lanpetuta zegoela esan zidan, ezingo ninduela noski errezibitu, baina, badaezpada, hari gaztigua ematera zihoalarik, lehen aditua nuèn ahots berberak esan zuen:
es
El ayuda de cámara que vino a abrirme pareció desconcertado al verme, y me dijo que mi tío estaba muy ocupado y que probablemente no podría verme; sin embargo, fue a pasarle aviso, y mientras tanto oí a la misma voz femenina de antes, que decía:
fr
Le valet de chambre vint ouvrir, et en me voyant parut embarrassé, me dit que mon oncle était très occupé, ne pourrait sans doute pas me recevoir et tandis qu'il allait pourtant le prévenir la même voix que j'avais entendue disait:
en
The man-servant who let me in appeared embarrassed, and said that my uncle was extremely busy and probably could not see me; he went in, however, to announce my arrival, and the same voice I had heard before said:
eu
"O, bai!
es
"Sí:
fr
"Oh, si!
en
"Oh, yes!
eu
Utziozu sartzen;
es
déjalo pasar, nada más que un momento;
fr
laisse-le entrer;
en
Do let him come in; just for a moment;
eu
minutu bat besterik ez, gustatuko litzaidake.
es
me divertirá mucho.
fr
rien qu'une minute, cela m'amuserait tant.
en
it will be so amusing.
eu
Zure bulegoko argazkian, bere amaren hain antz handia dauka, zure ilobarena alegia, ze beronen argazkia baita harenaren ondoan dagoena, ezta?
es
En la fotografía que tienes encima de tu mesa de despacho se parece mucho a su mamá, a tu sobrina, ¿no?, la del retrato que está al lado.
fr
Sur la photographie qui est sur ton bureau, il ressemble tant à sa maman, ta nièce, dont la photographie est à côté de la sienne, n'est-ce pas?
en
Is that his photograph there, on your desk? And his mother (your niece, isn't she?) beside it?
eu
Ikusi nahi nuke, ba, une batez, mutiko hori."
es
Sí, déjame que vea al chiquillo aunque no sea más que un momento".
fr
Je voudrais le voir rien qu'un instant, ce gosse."
en
I should so like to see the little chap, just for a second."
eu
Marmarrean sumatu nuen osaba, haserre, baina azkenean sartzeko esan zidan ganbera-otseinak.
es
Oí que mi tío gruñía y se enfadaba, y, por fin, el ayuda de cámara me dijo que pasara.
fr
J'entendis mon oncle grommeler, se fâcher; finalement le valet de chambre me fit entrer.
en
I could hear my uncle grumbling and growing angry; finally the manservant told me to come in.
eu
Mahai gainean, ohiko plater bete mazapan zegoen; osabak bere eguneroko txamarra zeraman soinean, baina beraren aurrean, eserita, zeta arrosazko soinekoa soinean, perla-iduneko handi bat lepoan, emakume gazte bat, mandarina bat jan berri.
es
Encima de la mesa estaba, como de costumbre, el plato de mazapán, y mi tío llevaba su guerrera de todos los días, pero enfrente de él había una señora joven, con traje de seda color rosa y un collar de perlas al cuello, que estaba acabando de comerse una mandarina.
fr
mon oncle avait sa vareuse de tous les jours, mais en face de lui, en robe de soie rose avec un grand collier de perles au cou, était assise une jeune femme qui achevait de manger une mandarine.
en
my uncle wore the same alpaca coat as on other days; but opposite to him, in a pink silk dress with a great necklace of pearls about her throat, sat a young woman who was just finishing a tangerine.
eu
Andere ala andereño deitu behar ote nion zalantzak lotsagorriturik, berarekin hitz egin beharrik ez izateko begirada ere berarengana zuzentzera ausartu gabe, osabarengana jo nuen zuzenean muxu ematera.
es
Las dudas en que me puso el no saber si debía llamarla señora o señorita, me sacaron los colores al rostro y me fui a dar un beso a mi tío sin atreverme a volver la cabeza hacia el lado donde estaba ella, para no tener que hablarle.
fr
L'incertitude où j'étais s'il fallait dire madame ou mademoiselle me fit rougir et n'osant pas trop tourner les yeux de son côté de peur d'avoir à lui parler, j'allai embrasser mon oncle.
en
My uncertainty whether I ought to address her as Madame or Mademoiselle made me blush, and not daring to look too much in her direction, in case I should be obliged to speak to her, I hurried across to kiss my uncle.
eu
Begirada irribarretsua berak, eta osabak berari, muker:
es
La señora me miró sonriente, y mi tío le dijo:
fr
Elle me regardait en souriant, mon oncle lui dit:
en
She looked at me and smiled;
eu
"Nire iloba", horrela, ez nire izenik berari, ez berarenik niri, izan ere, aitonarekin izanak zituèn tirabiren ostean, ahalik eta gehien ekidin nahi baitzuen, nonbait, bere familiaren eta halako harreman-motaren arteko lotura-izpi oro.
es
"Es mi sobrino", sin decirle a ella mi nombre ni a mí el suyo, sin duda que desde los piques que había tenido con mi abuelo, procuraba evitar, dentro de lo posible, todo género de relación entre su familia y aquellas amistades suyas.
fr
"Mon neveu", sans lui dire mon nom, ni me dire le sien, sans doute parce que, depuis les difficultés qu'il avait eues avec mon grand-père, il tâchait autant que possible d'éviter tout trait d'union entre sa famille et ce genre de relations.
en
my uncle said "My nephew!" without telling her my name or telling me hers, doubtless because, since his difficulties with my grandfather, he had endeavoured as far as possible to avoid any association of his family with this other class of acquaintance.
eu
-Ene, hori bai dela amaren antza izatea-esan zuen berak.
es
-Cuánto se parece a su madre.dijo la señora.
fr
-"Comme il ressemble à sa mère," dit-elle.
en
"How like his mother he is," said the lady.
eu
-Zuk ez duzu, baina, nire iloba, honen ama, argazkian baino ikusi-eta-osabak tonu bizi gozakaitzean.
es
-Pero usted no ha visto nunca a mi sobrina más que en retrato-contestó vivamente mi tío en tono brusco.
fr
-"Mais vous n'avez jamais vu ma nièce qu'en photographie, dit vivement mon oncle d'un ton bourru."
en
"But you have never seen my niece, except in photographs," my uncle broke in quickly, with a note of anger.
eu
-Barka ezazu, ene adiskide maite horrek, baina iaz gurutzatu nintzen berarekin eskaileran, hain gaixorik egon zineneko hartan.
es
-Perdone usted, amigo mío:
fr
 
en
 
eu
Egia da tximista batek dirauen beste baino ez nuela ikusi, eta zure etxeko eskailera hain da iluna gainera, baina nahikoa izan nuen istant hura bera miresteko.
es
me crucé un día con ella en la escalera, el año pasado, cuando estuvo usted tan malo.
fr
-"Je vous demande pardon, mon cher ami, je l'ai croisée dans l'escalier l'année dernière quand vous avez été si malade.
en
"I beg your pardon, dear friend, I passed her on the staircase last year when you were so ill.
eu
Gizon gaztetxo honek haren begi eder berak ditu, baita honako hau ere-esan zuen, eri batez bere bekoki-barrenaren lerroa lorraztuz-.
es
Verdad es que no la vi más que como un relámpago, y que su escalera de usted es muy oscura, pero tuve bastante para admirarla.
fr
Il est vrai que je ne l'ai vue que le temps d'un éclair et que votre escalier est bien noir, mais cela m'a suffi pour l'admirer.
en
It is true I only saw her for a moment, and your staircase is rather dark; but I saw well enough to see how lovely she was.
eu
Zure iloba anderea zure abizen berekoa al da, ene adiskide?
es
Este joven tiene los ojos como los de su madre, y esto también.dijo la dama señalando con su dedo una línea en la parte inferior de la frente.
fr
Ce petit jeune homme a ses beaux yeux et aussi ça, dit-elle, en traçant avec son doigt une ligne sur le bas de son front.
en
This young gentleman has her beautiful eyes, and also this," she went on, tracing a line with one finger across the lower part of her forehead.
eu
-galdetu zion osabari.
es
¿Lleva su sobrina el mismo apellido que usted?.preguntó a mi tío.
fr
Est-ce que madame votre nièce porte le même nom que vous, ami?
en
-- ; is her name the same as yours?"
eu
-Aitaren antza du batez ere-erremuskada osabak, amaren abizena esanez urruneko aurkezpenak egiteko gertutikoak egiteko bezain desgogara-.
es
-A quien más se parece es a su padre-refunfuñó mi tío, que, como no tenía gana de hacer presentaciones de cerca, tampoco quería hacerlas de lejos, diciendo cómo se llamaba mi madre...
fr
demanda-t-elle à mon oncle." -"Il ressemble surtout à son père, grogna mon oncle qui ne se souciait pas plus de faire des présentations à distance en disant le nom de maman que d'en faire de près.
en
"He takes most after his father," muttered my uncle, who was no more anxious to effect an introduction by proxy, in repeating Mamma's name aloud, than to bring the two together in the flesh.
eu
Aitaren ezpala da erabat, eta gure ama gaixoarena ere bai.
es
-Es su padre en todo, y también se parece algo a mi pobre madre.
fr
C'est tout à fait son père et aussi ma pauvre mère."
en
"He's his father all over, and also like my poor mother."
eu
-Nik ez dut ezagutzen beronen aita-esan zuen arrosazko damak burua apur bat makurtuz-, eta zure ama gaixoa ere ez dut inoiz ezagutu, ene adiskide maitea.
es
-.A su padre no lo conozco.dijo la señora del traje rosa., y a su pobre madre de usted no llegué a conocerla nunca.
fr
-"Je ne connais pas son père, dit la dame en rose avec une légère inclinaison de la tête, et je n'ai jamais connu votre pauvre mère, mon ami.
en
"I have not met his father, dear," said the lady in pink, bowing her head slightly, "and I never saw your poor mother.
eu
Oroitzen zara noski, zure atsekabe handia gertatu eta geroxeago ezagutu genuela elkar.
es
Ya se acordará usted de que nos conocimos poco después de su gran desgracia.
fr
Vous vous souvenez, c'est peu après votre grand chagrin que nous nous sommes connus."
en
You will remember it was just after your great sorrow that we got to know one another."
eu
Kamusada apur bat sentitu ere bai nik, emakume gazte hura ez baitzen, neure familian noizbehinka ikusten nituèn beste emakume politen aldean, batez ere urtero Urtats egunean bisitan joan ohi nintzaièn lehengusu batzuen alabarenean, hain diferentea ere.
es
Yo sentí una leve decepción, porque aquella damita no se diferenciaba de otras lindas mujeres que yo había visto en mi familia, especialmente de la hija de un primo nuestro, a cuya casa íbamos siempre el día primero de año.
fr
J'éprouvais une petite déception, car cette jeune dame ne différait pas des autres jolies femmes que j'avais vues quelquefois dans ma famille notamment de la fille d'un de nos cousins chez lequel j'allais tous les ans le premier janvier.
en
I felt somewhat disillusioned, for this young lady was in no way different from other pretty women whom I had seen from time to time at home, especially the daughter of one of our cousins, to whose house I went every New Year's Day.
eu
Dotoreago jantzia izatea, baina bestela osabaren lagun hark begirada bizi eta ontsu bera zuen, itxura xamur eta onginahitsu berdina.
es
La amiga de mi tío iba mejor vestida, eso sí, pero tenía el mismo mirar alegre y bondadoso, y el mismo franco y amable exterior.
fr
Mieux habillée seulement, l'amie de mon oncle avait le même regard vif et bon, elle avait l'air aussi franc et aimant.
en
Only better dressed; otherwise my uncle's friend had the same quick and kindly glance, the same frank and friendly manner.
eu
Nik ez nion aktoresen argazkietan miretsi ohi nuèn jite teatralaren antzik batere hartzen, ezta bizi bide zuela zirudikeèn bizimoduarekin zerikusia izan zezakeèn ezein deabruzkotasun-aierurik ere.
es
Nada encontraba en ella del aspecto teatral que tanto admiraba en los retratos de las actrices, ni la expresión diabólica que debía corresponder a una vida como sería la suya.
fr
Je ne lui trouvais rien de l'aspect théâtral que j'admirais dans les photographies d'actrices, ni de l'expression diabolique qui eût été en rapport avec la vie qu'elle devait mener.
en
I could find no trace in her of the theatrical appearance which I admired in photographs of actresses, nothing of the diabolical expression which would have been in keeping with the life she must lead.
eu
Nekez sinets nezakeen hura cocotte bat zenik, eta batik bat ezin izango nukeen hura cocotte chic bat zenik sinetsi, ez banu haren bi zaldizko gurdia ikusi, haren soineko arrosa, haren perlazko idunekoa, eta ez baneki nire osabak goren gradukoekin bakarrik izan ohi zuela nabastarre.
es
Me costaba trabajo creer que era una cocotte, y sobre todo, nunca, me hubiera creído que era una cocotte elegante, a no haber visto el coche de dos caballos, el traje de rosa y el collar de perlas, y de no saber que mi tío no trataba más que a las de altos vuelos.
fr
J'avais peine à croire que ce fût une cocotte et surtout je n'aurais pas cru que ce fût une cocotte chic si je n'avais pas vu la voiture à deux chevaux, la robe rose, le collier de perles, si je n'avais pas su que mon oncle n'en connaissait que de la plus haute volée.
en
I had difficulty in believing that this was one of 'those women,' and certainly I should never have believed her one of the 'smart ones' had I not seen the carriage and pair, the pink dress, the pearly necklace, had I not been aware, too, that my uncle knew only the very best of them.
eu
Neure buruari galdetzen nion, ordea, nola ote zitekeen kotxea eta hotela eta bitxiak oparitzen zizkiòn gizon aberats batek plazera aurkitzea bere ondasuna hain izaera arrunt eta behar-den-moduko itxura zuèn pertsona batentzat zarrastelduz.
es
Y me preguntaba qué placer podía sacar el millonario que le pagaba hotel, coche y alhajas, de comerse su fortuna por una persona de modales tan sencillos y tan correctos.
fr
Mais je me demandais comment le millionnaire qui lui donnait sa voiture et son hôtel et ses bijoux pouvait avoir du plaisir à manger sa fortune pour une personne qui avait l'air si simple et comme il faut.
en
But I asked myself how the millionaire who gave her her carriage and her flat and her jewels could find any pleasure in flinging his money away upon a woman who had so simple and respectable an appearance.
eu
Eta, halere, haren bizimodua irudikatuz, beronen moraltasunik ezak gehiago hunkitzen ninduen era agerian zehazturik nire begien aurrean aurkeztua izan balitzait baino-ikusezina zelako hain zuzen ere, nobelaren bateko sekreturen baten gisa, eskandaluren batek aterarazia bide zuelako bere guraso burgesen etxetik eta mundu guztiaren eskumenera jarri, edertasunean loratu eta mundu ertainaren ospe-mailaraino igoarazi, neska hura, zeinaren fisonomia-jolasek, ahots-intonazioek, ezagutzen nituèn beste hainbaten parekoak guztiak ere, hura familia oneko alaba gazte bat besterik ez zela pentsarazten baitzidaten, jadanik inongo familiatakoa ez izan arren.
es
Y, sin embargo, al pensar en lo que debía ser su vida, la inmoralidad de la vida aquella me turbaba mucho más que si se hubiera concretado ante mí en una apariencia especial, por ser tan invisible como el secreto de una novela, por el escándalo que debió de echarla de casa de sus padres, acomodados y entregarla a todo el mundo, dando pleno desarrollo a su belleza, y elevando hasta el mundo galante y el halago de la notoriedad, a una mujer que, por sus gestos y sus entonaciones de voz, tan semejantes a los que yo viera en otras damas;
fr
Et pourtant en pensant à ce que devait être sa vie, l'immoralité m'en troublait peut-être plus que si elle avait été concrétisée devant moi en une apparence spéciale,-d'être ainsi invisible comme le secret de quelque roman, de quelque scandale qui avait fait sortir de chez ses parents bourgeois et voué à tout le monde, qui avait fait épanouir en beauté et haussé jusqu'au demi-monde et à la notoriété celle que ses jeux de physionomie, ses intonations de voix, pareils à tant d'autres que je connaissais déjà, me faisaient malgré moi considérer comme une jeune fille de bonne famille, qui n'était plus d'aucune famille.
en
And yet, when I thought of what her life must be like, its immorality disturbed me more, perhaps, than if it had stood before me in some concrete and recognisable form, by its secrecy and invisibility, like the plot of a novel, the hidden truth of a scandal which had driven out of the home of her middle-class parents and dedicated to the service of all mankind which had brought to the flowering-point of her beauty, had raised to fame or notoriety this woman, the play of whose features, the intonations of whose voice, like so many others I already knew, made me regard her, in spite of myself, as a young lady of good family, her who was no longer of a family at all.
eu
"Langelara" igaro ginen, eta osabak, nire presentziagatik aski deseroso, zigarretak eskaini zizkion.
es
se me representaba, sin querer, como a una muchacha de buena familia, que ya no era de ninguna familia.
fr
On était passé dans le "cabinet de travail", et mon oncle, d'un air un peu gêné par ma présence, lui offrit des cigarettes.
en
We had gone by this time into the 'study,' and my uncle, who seemed a trifle embarrassed by my presence, offered her a cigarette.
eu
-Ez, maitea-esan zuen berak-, badakizu ni Duke Handiak bidaltzen dizkidanetara nagoela ohitua.
es
Habíamos pasado al despacho, y mi tío, un poco molesto por mi presencia, le ofreció cigarrillos.
fr
-"Non, dit-elle, cher, vous savez que je suis habituée à celles que le grand-duc m'envoie.
en
"No, thank you, dear friend," she said.
eu
Esan diot jeloskor zeundela horregatik-eta idazkun arrotz eta urreztatuz estalitako zigarreta-kutxatila batetik atera zuen bat-.
es
-No-dijo ella., ya sabe usted que estoy acostumbrada a los que me manda el gran duque.
fr
Je lui ai dit que vous en étiez jaloux."
en
"You know I only smoke the ones the Grand Duke sends me.
eu
Baina bai-berrekin zion bat-batean-, ni izana naiz zurean mutil honen aitarekin.
es
Ya le he dicho que esos cigarrillos le dan a usted envidia..Y sacó de una pitillera unos pitillos cubiertos de inscripciones doradas en letras extranjeras..
fr
Et elle tira d'un étui des cigarettes couvertes d'inscriptions étrangères et dorées.
en
I tell him that they make you jealous." And she drew from a case cigarettes covered with inscriptions in gold, in a foreign language.
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus