Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenak, okerrenak eta, beraz, lehen-lehenik hastandu zituenak, zerak ziren, "bere buruari amore ez emateko" aholkatu eta lotsagabeki aldarrikatzen ziotenak eguzkitan paseotxo koxkor bat egiteak eta xerra odoltsu on bat jateak (nori eta berari!, pare bat Vichy ur-tragoxka ziztrin nahikoa zuenari, poxi hura bera ere hamalau orduz urdailean irabiaka ibil zekion!) bere oheak eta medikamentuek baino mesede handiagoa egingo lioketelako doktrina iraultzailea, nahiz eta berau hitz-erdika bezala edo, besterik ezean, gaitzespenezko zenbait isilaldiren edo zalantzazko irriño batzuen bitartez adierazia izan.
es
Unas, las peores y aquellas de quienes antes se deshizo, eran las que le aconsejaban que no "se hiciera caso", y profesaban, aunque fuera negativamente y sin manifestarlo más que con ciertos silencios de desaprobación o sonrisa incrédulas, la subversiva doctrina de que un paseíto por el sol y un buen bistec echando sangre (¡a ella que conservaba catorce horas en el estómago dos malos tragos de agua de Vichy!) le probarían más que la cama y los medicamentos.
fr
Les uns, les pires et dont elle s'était débarrassée les premiers, étaient ceux qui lui conseillaient de ne pas "s'écouter" et professaient, fût-ce négativement et en ne la manifestant que par certains silences de désapprobation ou par certains sourires de doute, la doctrine subversive qu'une petite promenade au soleil et un bon bifteck saignant (quand elle gardait quatorze heures sur l'estomac deux méchantes gorgées d'eau de Vichy!) lui feraient plus de bien que son lit et ses médecines.
en
One group, the worse of the two, and the one of which she rid herself first, consisted of those who advised her not to take so much care of herself, and preached (even if only negatively and with no outward signs beyond an occasional disapproving silence or doubting smile) the subversive doctrine that a sharp walk in the sun and a good red beefsteak would do her more good (her, who had had two dreadful sips of Vichy water on her stomach for fourteen hours!) than all her medicine bottles and her bed.
eu
Beste kategoria zerak ziren, berak uste zuena baino ere larriki gaixoago zegoela, edo berak zioena bezain larriki gaixorik zegoela sinesten zutela ziruditèn pertsonak.
es
Formaban la otra categoría personas que, al parecer, la creían más enferma de lo que estaba, o tan enferma como ella, aseguraba estar.
fr
L'autre catégorie se composait des personnes qui avaient l'air de croire qu'elle était plus gravement malade qu'elle ne pensait, était aussi gravement malade qu'elle le disait.
en
The other category was composed of people who appeared to believe that she was more seriously ill than she thought, in fact that she was as seriously ill as she said.
eu
Beraz, duda-muda zenbaiten ondoren eta Françoiseren erregu arretatsuen ondorioz igotzen utzi eta, bisitaldian zehar, egina zitzaièn ohorearen merezient ez zirela erakusten zutenak, adibidez honelakoak esateko ausardia herabetia zutelako:
es
Así que aquellas personas a quienes se permitió subir, después de grandes vacilaciones y gracias a las oficiosas instancias de Francisca, y que en el curso de su visita mostraron cuán indignos eran del favor que se les había hecho, arriesgando tímidamente un:
fr
Aussi, ceux qu'elle avait laissé monter après quelques hésitations et sur les officieuses instances de Françoise et qui, au cours de leur visite, avaient montré combien ils étaient indignes de la faveur qu'on leur faisait en risquant timidement un:
en
And so none of those whom she had allowed upstairs to her room, after considerable hesitation and at Françoise urgent request, and who in the course of their visit had shewn how unworthy they were of the honour which had been done them by venturing a timid:
eu
"Ez al zaizu iruditzen, eguraldi ederra dagoen egunen batean pixka bat mugituko bazina...", edota, alderantziz, berak zera esaten zienean:
es
"¿No le parece a usted que si anduviera un poco, cuando el tiempo sea bueno...?", o que, por el contrario, al decirles ella:
fr
"Ne croyez-vous pas que si vous vous secouiez un peu par un beau temps", ou qui, au contraire, quand elle leur avait dit:
en
"Don't you think that if you were just to stir out a little on really fine days...?" or who, on the other hand, when she said to them:
eu
"Oso nago motela, zeharo motela, nireak egin du, lagun maiteok", beste honako hau erantzuten ziotelako:
es
"Estoy muy mal, muy mal, esto se acaba", le contestaron:
fr
"Je suis bien bas, bien bas, c'est la fin, mes pauvres amis", lui avaient répondu:
en
"I am very low, very low; nearing the end, dear friends!" had replied:
eu
"Ai ene, osasuna galtzea zer ote den, gero!
es
"Sí, cuando no se tiene salud.
fr
"Ah! quand on n'a pas la santé!
en
"Ah, yes, when one has no strength left!
eu
Baina zuk oraindik iraun dezakezu poliki asko, zauden-zaudenean", hots, haiek guztiak, bai batzuak eta bai besteak, ziur egon zitezkeen ez zitzaiela berriro harenean abegirik egingo.
es
Pero aun puede usted tirar así mucho tiempo", estaban seguros, tanto unos como otros, de no ser recibidos nunca más.
fr
Mais vous pouvez durer encore comme ça", ceux-là, les uns comme les autres, étaient sûrs de ne plus jamais être reçus.
en
Still, you may last a while yet"; each party alike might be certain that her doors would never open to them again.
eu
Libertigarri zitzaizkion Françoiseri izebaren espantu-imintzioak, honek bere ohetik Saint-Esprit karrikan barrena pertsona haietakoren bat ustez bere etxerako asmotan ikustean, edo ateko txilin-hotsa aditzean, baina areago, barre eragiten baitzioten galanki, ongi asmaturiko jukutria haiek, izebaren trikimailu garaileek, jende haiek uxatzea lortzen baitzuen beti, eta bera ikusi gabe itzultzera behartuak zirèn bisitari-nahien begitarte zapuztuek, zeren, azken finean, miretsi egiten baitzuen bere etxekoandrea, eta haiei guztiei baino goragokotzat irizten, etxean hartu nahi ez zituelako.
es
Y si Francisca se reía de la cara de susto que ponía mi tía al ver venir, desde su cama, por la calle del Espíritu Santo, a una de aquellas personas, o al oír un campanillazo, se reía todavía más, como de una buena jugarreta, de las argucias siempre triunfantes de mi tía para que se volvieran sin entrar y de la cara desconcertada del visitante que se marchaba sin verla, y en el fondo admiraba a su ama, considerándola superior a todas aquellas personas, puesto que no las quería recibir.
fr
Et si Françoise s'amusait de l'air épouvanté de ma tante quand de son lit elle avait aperçu dans la rue du Saint-Esprit une de ces personnes qui avait l'air de venir chez elle ou quand elle avait entendu un coup de sonnette, elle riait encore bien plus, et comme d'un bon tour, des ruses toujours victorieuses de ma tante pour arriver à les faire congédier et de leur mine déconfite en s'en retournant sans l'avoir vue, et, au fond admirait sa maîtresse qu'elle jugeait supérieure à tous ces gens puisqu'elle ne voulait pas les recevoir.
en
And if Françoise was amused by the look of consternation on my aunt's face whenever she saw, from her bed, any of these people in the Rue du Saint-Esprit, who looked as if they were coming to see her, or heard her own door-bell ring, she would laugh far more heartily, as at a clever trick, at my aunt's devices (which never failed) for having them sent away, and at their look of discomfiture when they had to turn back without having seen her; and would be filled with secret admiration for her mistress, whom she felt to be superior to all these other people, inasmuch as she could and did contrive not to see them.
eu
Hitz batean, izebak aldi berean galdatzen zituen onarpena bere bizimoduarekiko, errukia bere sufrikarioekiko, eta lasaibidea bere etorkizunarekiko.
es
De modo que mi tía exigía al mismo tiempo que le aprobaran su régimen, que la compadecieran por sus padecimientos y que la tranquilizaran respecto a su porvenir.
fr
En somme, ma tante exigeait à la fois qu'on l'approuvât dans son régime, qu'on la plaignît pour ses souffrances et qu'on la rassurât sur son avenir.
en
In short, my aunt stipulated, at one and the same time, that whoever came to see her must approve of her way of life, commiserate with her in her sufferings, and assure her of an ultimate recovery.
eu
Eta horretan bai iaioa zela Eulalie.
es
Y en esto Eulalia rayaba muy alto.
fr
C'est à quoi Eulalie excellait.
en
In all this Eulalie excelled.
eu
Izebak minutuan hogei bider esan arren:
es
Ya podía mi tía decirle veinte veces por minuto:
fr
Ma tante pouvait lui dire vingt fois en une minute:
en
My aunt might say to her twenty times in a minute:
eu
"Nireak egin du, Eulalie maitea", berak beste hogeitan erantzungo:
es
"Esto se acaba, Eulalia";
fr
"C'est la fin, ma pauvre Eulalie", vingt fois Eulalie répondait:
en
"The end is come at last, my poor Eulalie!", twenty times Eulalie would retort with:
eu
"Zure gaixotasuna zuk ezagutzen duzun bezala ezagututa, Octave andrea, ehun urtera iritsiko zara ziur, atzo bertan Sazerin andreak esan zidan bezala." (Eulalieren usterik irmoenetako bat, esperientziak hamaika mila aldiz gezurtatu arren inola ere erauzia ez ziona, horixe zen, izan ere: Mme. Sazerin zela Mme.
es
otras tantas veces respondía Eulalia: "Conociendo su enfermedad como la conoce usted, llegará usted a los cien años; eso mismo me decía ayer la señora de Sazerin".
fr
"Connaissant votre maladie comme vous la connaissez, madame Octave, vous irez à cent ans, comme me disait hier encore Mme Sazerin."
en
"Knowing your illness as you do, Mme. Octave, you will live to be a hundred, as Mme. Sazerin said to me only yesterday."
eu
Sazeraten benetako izena.)
es
(Una de las más arraigadas creencias de Eulalia, y en la que no pudo hacer mella el imponente número de mentís que le dio la experiencia, era que la señora de Sazerat se llamaba la señora de Sazerin.)
fr
(Une des plus fermes croyances d'Eulalie et que le nombre imposant des démentis apportés par l'expérience n'avait pas suffi à entamer, était que Mme Sazerat s'appelait Mme Sazerin.)
en
For one of Eulalie's most rooted beliefs, and one that the formidable list of corrections which her experience must have compiled was powerless to eradicate, was that Mme. Sazerat's name was really Mme. Sazerin.
eu
-Nik ez dut eskatzen ehun urtera iristerik-erantzuten zuen izebak, bere egunei halako muga jakin bat ezartzea gogoko ez nonbait.
es
-.No pido tanto como llegar a los cien-contestaba mi tía, que prefería no ver sus días contados con un límite concreto.
fr
-Je ne demande pas à aller à cent ans, répondait ma tante qui préférait ne pas voir assigner à ses jours un terme précis.
en
"I do not ask to live to a hundred," my aunt would say, for she preferred to have no definite limit fixed to the number of her days.
eu
Eta Eulaliek beste inork ez bezala zekienez gero gure izeba nekatu gabe polito entretenitzen, haren bisitaldiak, igandero hutsik egin gabe errepikatu ohi zirenak, ustekabeko eragozpenik ezean behintzat, hainbesteraino plazer-iturri ziren gure izebarentzat non haien igurikapena, nahiz eta hasieran aldarte atseginaren eragingarri izan, mingarri ere suertatzen baitzitzaion berehala, gehiegizko gosearen gisa, Eulalieren etorrera pittin bat berantetsiz gero.
es
Y como, además de eso, Eulalia sabía distraer a mi tía sin cansarla, sus visitas, que ocurrían regularmente todos los domingos, salvo impedimento inopinado, constituían para mi tía un placer cuya perspectiva la mantenía esos días en un estado agradable al principio, pero que acababa por ser doloroso, como la mucha hambre, a poco que Eulalia se retrasara.
fr
Et comme Eulalie savait avec cela comme personne distraire ma tante sans la fatiguer, ses visites qui avaient lieu régulièrement tous les dimanches sauf empêchement inopiné, étaient pour ma tante un plaisir dont la perspective l'entretenait ces jours-là dans un état agréable d'abord, mais bien vite douloureux comme une faim excessive, pour peu qu'Eulalie fût en retard.
en
And since, besides this, Eulalie knew, as no one else knew, how to distract my aunt without tiring her, her visits, which took place regularly every Sunday, unless something unforeseen occurred to prevent them, were for my aunt a pleasure the prospect of which kept her on those days in a state of expectation, appetising enough to begin with, but at once changing to the agony of a hunger too long unsatisfied if Eulalie were a minute late in coming.
eu
Itxaronaldia luzatzen bazen, Eulalieren zain egote gozagarri hura oinaze bihurtzen zitzaion, etengabe begiratzen zion izebak orduari, aharrausika hasten zen, eta hango-hemengo minez kexu.
es
Cuando se prolongaba excesivamente aquella voluptuosidad de esperar a Eulalia se tornaba suplicio, y mi tía no hacía más que mirar el reloj, bostezar y sentirse mareada.
fr
Trop prolongée, cette volupté d'attendre Eulalie tournait en supplice, ma tante ne cessait de regarder l'heure, bâillait, se sentait des faiblesses.
en
For, if unduly prolonged, the rapture of waiting for Eulalie became a torture, and my aunt would never cease from looking at the time, and yawning, and complaining of each of her symptoms in turn.
eu
Eulalieren etorreraren txilin-hotsak, baldin egunaren amaieran bazetorren, izebak jadanik espero ez zuenean, ia ondoeza ere eragiten zion beroni.
es
Y cuando el campanillazo de Eulalia sonaba al final del día, cuando no se la esperaba ya, mi tía casi se ponía mala.
fr
Le coup de sonnette d'Eulalie, s'il arrivait tout à la fin de la journée, quand elle ne l'espérait plus, la faisait presque se trouver mal.
en
Eulalie's ring, if it sounded from the front door at the very end of the day, when she was no longer expecting it, would almost make her ill.
eu
Berez, igandeetan, haren bisita besterik ez zuen izaten gogoan, eta, bazkaria bukatu orduko, Françoisek lehenbailehen nahi izaten gintuen jangelatik aldenarazi, gora gure izeba "zaintzera" igo ahal izateko.
es
En realidad, los domingos no pensaba más que en la visita, y en cuanto se acababa el almuerzo, Francisca sentía impaciencia porque nos marcháramos del comedor, para poder subir a "entretener" a mi tía.
fr
En réalité, le dimanche, elle ne pensait qu'à cette visite et sitôt le déjeuner fini, Françoise avait hâte que nous quittions la salle à manger pour qu'elle pût monter "occuper" ma tante.
en
For the fact was that on Sundays she thought of nothing else than this visit, and the moment that our luncheon was ended Françoise would become impatient for us to leave the dining-room so that she might go upstairs to 'occupy' my aunt.
eu
Baina (eguraldi ederra Combray osoaz jaun eta jabetzen zèn sasoitik aurrera batez ere) luzaroan gelditu ohi ginen hantxe, eguerdi-eguerdiko ordu harroxkoa, Saint-Hilaireko dorrea bere koroaren hamabi lore-ukaldi ozenez armarriztatu ondoren, gure mahai ingurura jaitsi eta gerora ere, ogi bedeinkatuaren ondoan-bera ere famili girora elizatik gurera etorria-, hantxe, Mila eta Bat Gauetako plateren aurrean, beroak eta batez ere oturuntzak astundurik.
es
Pero (sobre todo desde que el buen tiempo se afirmaba en Combray) ya hacía rato que la altiva hora del mediodía caía de la torre de San Hilarlo después de blasonarlo con los doce florones momentáneos de su corona, sonara alrededor de nuestra mesa, junto al pan bendito, venido también él familiarmente de la iglesia, y aun seguíamos sentados ante los platos historiados de las Mil y una noches, fatigados por el calor y sobre todo por la comida.
fr
Mais (surtout à partir du moment où les beaux jours s'installaient à Combray) il y avait bien longtemps que l'heure altière de midi, descendue de la tour de Saint-Hilaire qu'elle armoriait des douze fleurons momentanés de sa couronne sonore avait retenti autour de notre table, auprès du pain bénit venu lui aussi familièrement en sortant de l'église, quand nous étions encore assis devant les assiettes des Mille et une Nuits, appesantis par la chaleur et surtout par le repas.
en
But-and this more than ever from the day on which fine weather definitely set in at Combray-the proud hour °f noon, descending from the steeple of Saint-Hilaire which it blazoned for a moment with the twelve points of its sonorous crown, would long have echoed about our table, beside the 'holy bread,' which too had come in, after church, in its familiar way;
eu
Zeren, iragarri ere egiten ez zigùn bere ohiko zuzkidurari-arrautza, saiheski, lursagar, konfitura, bizkotxa-, Françoisek beti gehitzen baitzion zerbait-soro-baratzeen unean uneko emaitzak, sasoian sasoiko arrain freskoa, merkataritzako gorabeheren araberako gutiziaren bat, auzokoen esku-erakutsi adeitsuren bat, edo berari berez otua, halako moldez non gure menuak, XIII.
es
Porque al fondo permanente de huevos, de chuletas, patatas, confituras y bizcochos, que ya ni siquiera nos anunciaba, añadía Francisca, con arreglo a las labores de los campos y de los huertos, el fruto de la pesca, los azares del comercio, las finezas de los vecinos y su propio genio, de tal manera que la lista de nuestras comidas reflejaba en cierto modo, como esas cuadrifolias esculpidas en el siglo XIII, en el pórtico de las catedrales, el ritmo de las estaciones y los episodios de la vida: un mero, porque la vendedora le había garantizado que estaba fresco; una pava, porque la había visto muy hermosa en el mercado de Roussainville le Pin; tuétano de cardos, porque todavía no nos los había hecho así;
fr
Car, au fond permanent d'?ufs, de côtelettes, de pommes de terre, de confitures, de biscuits, qu'elle ne nous annonçait même plus, Françoise ajoutait-selon les travaux des champs et des vergers, le fruit de la marée, les hasards du commerce, les politesses des voisins et son propre génie, et si bien que notre menu, comme ces quatre-feuilles qu'on sculptait au XIIIe siècle au portail des cathédrales, reflétait un peu le rythme des saisons et les épisodes de la vie-:
en
and we would still be found seated in front of our Arabian Nights plates, weighed down by the heat of the day, and even more by our heavy meal. For upon the permanent foundation of eggs, cutlets, potatoes, preserves, and biscuits, whose appearance on the table she no longer announced to us, Françoise would add-as the labour of fields and orchards, the harvest of the tides, the luck of the markets, the kindness of neighbours, and her own genius might provide; and so effectively that our bill of fare, like the quatrefoils that were carved on the porches of cathedrals in the thirteenth century, reflected to some extent the march of the seasons and the incidents of human life-a brill, because the fish-woman had guaranteed its freshness; a turkey, because she had seen a beauty in the market at Roussainville-le-Pin; cardoons with marrow, because she had never done them for us in that way before;
eu
mendean katedralen atarian zizelkatzen zirèn lau-orriko haiek bezala, lau urtaroen eta bizitzako gertaldien erritmoa islatzen baitzuen nolabait: aholatz bat, merkatariak haren freskotasuna zin egina ziolako, indioilo bat, Roussainvillele-Pineko azokan eder askoa ikusia zuelako, karduak muinarekin, era hartara oraindik inoiz atonduak ez zizkigulako, arkume-hanka errea, aire zabalean ibiltzeak zuloa egiten baitu urdailean eta zazpi ordu barru aise jalkia izango genuelako, ziazerbak, aldatzeko, abrikotak, artean oraindik bitxitasun bat zirelako, andere-mahatsak, hamabost egun barru haien sasoia bukatu egingo zelako, mugurdiak, Swann jaunak propio ekarriak, gereziak, lorategiko gereziondotik heldu zirèn lehenak zirelako bi urtez alerik eman gabe egon eta gero, gazta kremazkoa, garai batean asko gustatzen zitzaidalako, amandazko gozopila, bezperan enkargatua zuelako, briochea, hura ekartzea gure ardura zelako.
es
una pierna de carnero asada, porque el salir da ganas, y porque tenía tiempo de bajar hasta los talones de aquí hasta la hora de la cena; espinacas, para variar; albaricoques, porque eran de los primeros; grosellas, porque dentro de quince días ya no habría; frambuesas, porque las había traído expresamente el señor Swann; cerezas, porque eran el primer fruto que daba el cerezo del jardín, después de pasarse dos años sin producir; queso a la crema, porque me gustaba mucho antes; pastel de almendra, porque se había encargado la víspera, y el brioche, porque nos tocaba a nosotros traerlo.
fr
une barbue parce que la marchande lui en avait garanti la fraîcheur, une dinde parce qu'elle en avait vu une belle au marché de Roussainville-le-Pin, des cardons à la moelle parce qu'elle ne nous en avait pas encore fait de cette manière-là, un gigot rôti parce que le grand air creuse et qu'il avait bien le temps de descendre d'ici sept heures, des épinards pour changer, des abricots parce que c'était encore une rareté, des groseilles parce que dans quinze jours il n'y en aurait plus, des framboises que M. Swann avait apportées exprès, des cerises, les premières qui vinssent du cerisier du jardin après deux ans qu'il n'en donnait plus, du fromage à la crème que j'aimais bien autrefois, un gâteau aux amandes parce qu'elle l'avait commandé la veille, une brioche parce que c'était notre tour de l'offrir.
en
a roast leg of mutton, because the fresh air made one hungry and there would be plenty of time for it to 'settle down' in the seven hours before dinner; spinach, by way of a change; apricots, because they were still hard to get; gooseberries, because in another fortnight there would be none left; raspberries, which M. Swann had brought specially; cherries, the first to come from the cherry-tree, which had yielded none for the last two years; a cream cheese, of which in those days I was extremely fond; an almond cake, because she had ordered one the evening before; a fancy loaf, because it was our turn to 'offer' the holy bread.
eu
Hura guztia bukatuta, berriz, guretzat berariaz atondua, baina bereziki gure aitari opaldua oso zale baitzen, txokolatezko krema bat eskaintzen zitzaigun, Françoiseren sorkari eta adeitasun pertsonala, iheskor eta arina, kari hartarako berariaz egina, bere dohain guztien agergarri.
es
Acabado todo esto, se nos brindaba, hecha especialmente para nosotros, pero dedicada particularmente a mi padre, que le tenía mucha afición, una crema de chocolate, inspiración y atención personal de Francisca, leve y fugitiva como una obra de circunstancia en la que hubiera puesto todo su talento.
fr
Quand tout cela était fini, composée expressément pour nous, mais dédiée plus spécialement à mon père qui était amateur, une crème au chocolat, inspiration, attention personnelle de Françoise, nous était offerte, fugitive et légère comme une ?uvre de circonstance où elle avait mis tout son talent. Celui qui eût refusé d'en goûter en disant:
en
And when all these had been eaten, a work composed expressly for ourselves, but dedicated more particularly to my father, who had a fondness for such things, a cream of chocolate, inspired in the mind, created by the hand of Françoise, would be laid before us, light and fleeting as an 'occasional piece' of music, into which she had poured the whole of her talent. Anyone who refused to partake of it, saying:
eu
Inork hura dastatzeari uko egin baliezaio esanez: "Aski da, ezin dut gehiago", halakoa bertan behera beheratua geratuko zatekeen, artista batek bere obraren bat oparitzen dienean, xede-asmoari eta sinadurari muzin eginez, soilik arte-lanaren pisuari eta materiari erreparatzen dieten arlote ezjakin horien mailara.
es
El que no hubiera querido probarla, alegando que ya había terminado y que no tenía más ganas, se hubiera humillado por este sencillo hecho al rango de uno de esos groseros que hasta cuando un artista les regala una obra suya se fijan en el peso y en la materia, cuando lo que vale en ella es la intención y la firma.
fr
"J'ai fini, je n'ai plus faim", se serait immédiatement ravalé au rang de ces goujats qui, même dans le présent qu'un artiste leur fait d'une de ses ?uvres, regardent au poids et à la matière alors que n'y valent que l'intention et la signature.
en
"No, thank you, I have finished; I am not hungry," would at once have been lowered to the level of the Philistines who, when an artist makes them a present of one of his works, examine its weight and material, whereas what is of value is the creator's intention and his signature.
eu
Platerean tanto bakar bat bera ere uztea konpositorearen sudurraren aurrean beronen pieza amaitu baino lehen jaikitzea bezainbateko oieskeriaren adierazgarri izango zatekeen.
es
Y dejarse una gota en el plato hubiera significado una descortesía semejante a la de levantarse, estando delante el compositor, antes de que se acabe el trozo que están ejecutando.
fr
Même en laisser une seule goutte dans le plat eût témoigné de la même impolitesse que se lever avant la fin du morceau au nez du compositeur.
en
To have left even the tiniest morsel in the dish would have shewn as much discourtesy as to rise and leave a concert hall while the 'piece' was still being played, and under the composer's-very eyes.
eu
Azkenean, amak esaten zidan:
es
Por fin, mi madre decía:
fr
Enfin ma mère me disait:
en
At length my mother would say to me:
eu
"Ea ba, ez hadi hemen iltzatuta gera, igo hadi heure gelara kanpoan beroegi dagoela iruditzen bazaik, baina hoa lehenik aire pixka bat hartzera, mahaitik altxa eta berehala irakurtzeari ekin gabe."
es
"Vamos, no te estés más aquí, sube a tu cuarto, si es que afuera tienes mucho calor; pero antes sal a tomar el aire un poco para no leer en seguida de comer".
fr
"Voyons, ne reste pas ici indéfiniment, monte dans ta chambre si tu as trop chaud dehors, mais va d'abord prendre l'air un instant pour ne pas lier en sortant de table."
en
"Now, don't stay here all day; you can go up to your room if you are too hot outside, but get a little fresh air first;
eu
Ni orduan esertzera joan ohi nintzen ponpa eta aska ondora-zeinean maiz ikusten bainuen, iturri gotikoren bateko apaingarria bailitzan, arrabio bat, bere gorputz alegoriko eta ardaztuaren erliebe higikorra harri lakarraren gainean zizelkatzen ari-, bizkarralderik gabeko aulki lila bat egon ohi zèn gerizpe hartara, zerbitzu-ate batez Saint-Esprit kalerantz ematen zuèn lorategiko bazter-zokora, zeinaren lur apenas luberritutik altxatzen baitzen etxearen heinetik bi koska gorago, eraikin beregain gisa, sukalde-atzea.
es
Iba a sentarme junto a la bomba del agua y el pilón, exornado éste muchas veces, como un fondo gótico, por una salamandra, que esculpía sobre la ruda piedra el móvil relieve de su cuerpo alegórico y ahusado, en un banco sin respaldo, sombreado por un Tilo, en aquel rinconcito del jardín que daba, por una puerta de servicio, a la calle del Espíritu Santo, y en cuyo mal cuidado terreno se elevaba, en altura de dos escalones y formando saliente con la casa, como una construcción independiente, la despensa;
fr
J'allais m'asseoir près de la pompe et de son auge, souvent ornée, comme un fond gothique, d'une salamandre, qui sculptait sur la pierre fruste le relief mobile de son corps allégorique et fuselé, sur le banc sans dossier ombragé d'un lilas, dans ce petit coin du jardin qui s'ouvrait par une porte de service sur la rue du Saint-Esprit et de la terre peu soignée duquel s'élevait par deux degrés, en saillie de la maison, et comme une construction indépendante, l'arrière-cuisine.
en
don't start reading immediately after your food." And I would go and sit down beside the pump and its trough, ornamented here and there, like a gothic font, with a salamander, which modelled upon a background of crumbling stone the quick relief of its slender, allegorical body; on the bench without a back, in the shade of a lilac-tree, in that little corner of the garden which communicated, by a service door, with the Rue du Saint-Esprit, and from whose neglected soil rose, in two stages, an outcrop from the house itself and apparently a separate building, my aunt's back-kitchen.
eu
Haren lauzadura gorri eta porfiroa bezain distiratsua hautematen zen bertatik.
es
veía yo su pavimento rojo y brillante como el pórfiro.
fr
On apercevait son dallage rouge et luisant comme du porphyre.
en
One could see its red-tiled floor gleaming like porphyry.
eu
Gehiago zirudien Venusen tenplu txiki bat, Françoiseren zoko-zuloa baino.
es
Más que la guarida de Francisca, parecía un templecillo de Venus.
fr
Elle avait moins l'air de l'antre de Françoise que d'un petit temple à Vénus.
en
It seemed not so much the cave of Françoise as a little temple of Venus.
eu
Gainezka ageri zen beti esnezalearen, frutariaren, barazki-saltzailearen opalkuntzez, sarritan baserri urrun samarretatik etorriak denak ere, beren soroetako hasikinak hari eskaintzera.
es
Rebosaba con las ofrendas del lechero, del frutero, de la verdulera, que venían muchas veces de lejanas aldeas a dedicarle las primicias de sus agros.
fr
Elle regorgeait des offrandes du crémier, du fruitier, de la marchande de légumes, venus parfois de hameaux assez lointains pour lui dédier les prémices de leurs champs.
en
It would be overflowing with the offerings of the milkman, the fruiterer, the greengrocer, come sometimes from distant villages to dedicate here the first-fruits of their fields.
eu
Eta haren teilatua beti zegoen uso baten urrumaz koroatua.
es
Y su tejado coronábalo siempre un arrullo de paloma.
fr
Et son faîte était toujours couronné du roucoulement d'une colombe.
en
And its roof was always surmounted by the cooing of a dove.
eu
Garai batean, ez nintzen gehiegi berandutzen haren inguruko baso sakratuan, zeren, irakurtzera igo baino lehen, osaba Adolphek-aitonaren anaia berau, militar ohia, erretiroa komandante graduarekin hartua-ezkaratzean zeukàn atseden-gela txikira inguratzen bainintzen, zeinari etengabe baitzerion, baita leiho irekiek beroari barruraino sartzen uzten ziotenean ere-ezpabere eguzki-errainuei, hauek bakan iristen baitziren haraino-, halako usain ilun umel agortezin bat, basatia eta Erregimen Zaharrekoa aldi berean, zenbait ehiza-pabiloi abandonatutan sartzerakoan sumatzen denaren antzekoa, sudurzuloentzat amets iraunkorren pizgarri.
es
Otras veces no me paraba en el bosquecillo consagrado que la rodeaba, y antes de subirme a leer, entraba en el cuarto de descanso que mi tío Adolfo, hermano de mi abuelo, militar que se retiró con el grado de comandante, tenía en la planta baja, y que, aunque las ventanas abiertas dejaran pasar el calor, ya que no los rayos solares, que no alcanzaban hasta allí, exhalaba sin cesar ese olor fresco y oscuro, a la vez forestal y antiguo régimen, que inspira largos años al olfato, cuando nos asalta al penetrar en un abandonado pabellón de caza.
fr
Autrefois, je ne m'attardais pas dans le bois consacré qui l'entourait, car, avant de monter lire, j'entrais dans le petit cabinet de repos que mon oncle Adolphe, un frère de mon grand-père, ancien militaire qui avait pris sa retraite comme commandant, occupait au rez-de-chaussée, et qui, même quand les fenêtres ouvertes laissaient entrer la chaleur, sinon les rayons du soleil qui atteignaient rarement jusque-là, dégageait inépuisablement cette odeur obscure et fraîche, à la fois forestière et ancien régime, qui fait rêver longuement les narines, quand on pénètre dans certains pavillons de chasse abandonnés.
en
In earlier days I would not have lingered in the sacred grove which surrounded this temple, for, before going upstairs to read, I would steal into the little sitting-room which my uncle Adolphe, a brother of my grandfather and an old soldier who had retired from the service as a major, used to occupy on the ground floor, a room which, even when its opened windows let in the heat, if not actually the rays of the sun which seldom penetrated so far, would never fail to emit that vague and yet fresh odour, suggesting at once an open-air and an old-fashioned kind of existence, which sets and keeps the nostrils dreaming when one goes into a disused gun-room.
eu
Baina urteak neramatzan osaba Adolpheren gelara sartu gabe, hura ez baitzen aspaldidanik Combrayra etortzen, beraren eta nire familiaren artean agitua zèn tirabira baten ondorioz, nire erruz agitu ere, honako inguruabar zehatz hauen ildotik:
es
Pero hacía muchos años que ya no entraba en el cuarto de mi tío Adolfo, porque él ya no venía a Combray, con motivo de un disgusto que tuvo con mi familia, por culpa mía y en las circunstancias que siguen:
fr
Mais depuis nombre d'années je n'entrais plus dans le cabinet de mon oncle Adolphe, ce dernier ne venant plus à Combray à cause d'une brouille qui était survenue entre lui et ma famille, par ma faute, dans les circonstances suivantes:
en
But for some years now I had not gone into my uncle Adolphe's room, since he no longer came to Combray on account of a quarrel which had arisen between him and my family, by my fault, and in the following circumstances:
eu
Hilean behin edo bitan, Parisen, osabarenera bidaltzen ninduten bisita egitera;
es
En París me mandaban, una o dos veces por mes, a hacer una visita a mi tío Adolfo, cuando estaba acabando de almorzar, vestido con la guerrera sencilla y servido a la mesa por un criado en traje de faena, a rayas moradas y blancas.
fr
Une ou deux fois par mois, à Paris, on m'envoyait lui faire une visite, comme il finissait de déjeuner, en simple vareuse, servi par son domestique en veste de travail de coutil rayé violet et blanc.
en
Once or twice every month, in Paris, I used to be sent to pay him a. visit, as he was finishing his luncheon, wearing a plain alpaca coat, and waited upon by his servant in a working-jacket of striped linen, purple and white.
eu
hura bazkaldu berri, txamarra arrunt bat soinean eroso asko, eta bitartean haren otseina erabat apain drillezko jaka marra bioleta-zuriduna jantzirik eta hura zerbitzatzen ari. Kexatu egiten zitzaidan purrustaka, aspaldian ez omen nintzela azaldua, abandonatzen ari omen ginela;
es
Se quejaba, gruñendo, de que no había ido a verlo hacía mucho tiempo y de que lo abandonaba; me daba un poco de mazapán o una naranja;
fr
Il se plaignait en ronchonnant que je n'étais pas venu depuis longtemps, qu'on l'abandonnait;
en
He would complain that I had not been to see him for a long time; that he was being neglected;
eu
mazapan edo mandarina bat eskaintzen zidan, zeharkatzen genuen bertan inoiz gelditzen ez ginèn areto bat, sekula surik egiten ez zenekoa, hormak moldura urreztatuz apaindurik zeuzkana, sabaiak zeruaren itxura imitatu nahi zuèn urdin batez margotuak eta altzariak gure aitona-amonarenean bezala satinez bigungarriztatuak, baina kolore beilegiz; gero, berak "langela" deitzen ziòn kabinetera igarotzen ginen, bere hormetan zintzilik hainbat grabatu zituenekora, hondo beltzaren gainean jainkosa haragitsu eta arrosa koloreko bat gurdi baten gidari, globo baten gainean hegaldari, edo izar bat bekokian dizdizari, agertzen diren grabatuak, bigarren Inperioaren garaian jendearen gustuko zirenak, izan ere halako aire ponpeiar bat kausitzen zitzaielako, baina gero destainaz baztertuak izan zirenak, eta orain atzera berriz estimatzen hasiak, arrazoi sinple bakar batengatik, eman ohi diren gainerakoen despit:
es
cruzábamos un salón, donde nunca nos parábamos, siempre sin lumbre, con paredes adornadas por molduras doradas, techos pintados de azul, queriendo imitar el cielo, y muebles acolchados de satén, como en casa de mis abuelos, pero aquí amarillos, y entrábamos en lo que él llamaba su "despacho", donde había unos grabados que representaban, sobre un fondo negro, una diosa rosada y carnosa guiando un carro, y subida en un globo o con una estrella en la frente, de esas que gustaban en el segundo Imperio, porque parecían tener algo de pompeyano, que luego cayeron en aborrecimiento y que hoy empiezan a gustar otra vez, por la única razón, aunque se aleguen otras, de que tienen carácter Segundo Imperio.
fr
il m'offrait un massepain ou une mandarine, nous traversions un salon dans lequel on ne s'arrêtait jamais, où on ne faisait jamais de feu, dont les murs étaient ornés de moulures dorées, les plafonds peints d'un bleu qui prétendait imiter le ciel et les meubles capitonnés en satin comme chez mes grands-parents, mais jaune; puis nous passions dans ce qu'il appelait son cabinet de "travail" aux murs duquel étaient accrochées de ces gravures représentant sur fond noir une déesse charnue et rose conduisant un char, montée sur un globe, ou une étoile au front, qu'on aimait sous le second Empire parce qu'on leur trouvait un air pompéien, puis qu'on détesta, et qu'on recommence à aimer pour une seule et même raison, malgré les autres qu'on donne et qui est qu'elles ont l'air second Empire.
en
he would offer me a marchpane or a tangerine, and we would cross a room in which no one ever sat, whose fire was never lighted, whose walls were picked out with gilded mouldings, its ceiling painted blue in imitation of the sky, and its furniture upholstered in satin, as at my grandparents', only yellow; then we would enter what he called his 'study,' a room whose walls were hung with prints which shewed, against a dark background, a plump and rosy goddess driving a car, or standing upon a globe, or wearing a star on her brow; pictures which were popular under the Second Empire because there was thought to be something about them that suggested Pompeii, which were then generally despised, and which now people are beginning to collect again for one single and consistent reason (despite any others which they may advance), namely, that they suggest the Second Empire.
eu
bigarren Inperioaren kutsua dutelako, hain zuzen ere. Eta hantxe egoten nintzen osabarekin, gelazaina galdezka zetorkion arte, gurdizainaren mandatuz, ea zer ordutarako nahi zuen zalgurdia prest egon zedin.
es
Y estaba con mi tío hasta que su ayuda de cámara venía a preguntarle, de parte del cochero, a qué hora tenía que enganchar.
fr
Et je restais avec mon oncle jusqu'à ce que son valet de chambre vînt lui demander, de la part du cocher, pour quelle heure celui-ci devait atteler.
en
And there I would stay with my uncle until his man came, with a message from the coachman, to ask him at what time he would like the carriage.
eu
Osaba, orduan, hausnarketa sakonean murgiltzen zen, haren gelazain kantitua hura aztoratzeko zirkin bakar bat bera ere egitera ausartzen ez zelarik, hantxe geratzen baitzen erantzunaren zain jakin-minez, erantzuna beti bera izan arren.
es
Mi tío sumíase entonces en una meditación que jamás se hubiera atrevido a interrumpir con un solo movimiento su maravillado ayuda de cámara, que esperaba, siempre con curiosidad, el resultado invariablemente idéntico.
fr
Mon oncle se plongeait alors dans une méditation qu'aurait craint de troubler d'un seul mouvement son valet de chambre émerveillé, et dont il attendait avec curiosité le résultat, toujours identique.
en
My uncle would then be lost in meditation, while his astonished servant stood there, not daring to disturb him by the least movement, wondering and waiting for his answer, which never varied.
eu
Azkenean, zalantzaldi goren baten ondoren, osabak honako hitzok ahoskatzen zituen, beti berberak:
es
Por fin, después de una suprema vacilación, mi tío pronunciaba infaliblemente estas palabras:
fr
Enfin, après une hésitation suprême, mon oncle prononçait infailliblement ces mots:
en
For in the end, after a supreme crisis of hesitation, my uncle would utter, infallibly, the words:
eu
"Ordu biak eta laurden", gelazainak harriduraz, baina eztabaidarik gabe, errepikatu ohi zituenak:
es
"A las dos y cuarto"; palabras que el criado repetía con sorpresa pero sin discutirlas:
fr
"Deux heures et quart", que le valet de chambre répétait avec étonnement, mais sans discuter:
en
"A quarter past two," which the servant would echo with amazement, but without disputing them:
eu
"Ordu biak eta laurden?
es
"A las dos y cuarto?
fr
"Deux heures et quart?
en
"A quarter past two!
eu
Ongi da...
es
Muy bien...
fr
bien...je vais le dire..."
en
Very good, sir...
eu
oraintxe esango diot..." Garai hartan antzerkiarekin nengoen ni maitemindua, maitasun platonikoz, gurasoek oraindik ez baitzidaten hara joateko baimena inoiz emana, eta han gozatzen omen zirèn plazerez hain neukan irudikapen okerra non ez bainengoen oso urrun sinestetik ezen ikusle bakoitzak estereoskopio batean bezala ikusmira zezakeela berarentzat propio egindako dekoratua, nahiz eta berau gainerako ikusleek, nork bere aldetik, ikusmiratzen zituztèn beste milaka dekoratuen antzekoa izan.
es
voy a decírselo". Por aquel entonces poseíame la afición al teatro, afición platónica, porque mis padres nunca me habían dejado ir, y se me representaban de un modo tan inexacto los placeres que procuraba, que casi llegué a creer que cada espectador miraba, lo mismo que en un estereoscopio, una decoración que era para él solo aunque igual a las otras mil que se ofrecían, una a cada cual, al resto de los espectadores.
fr
A cette époque j'avais l'amour du théâtre, amour platonique, car mes parents ne m'avaient encore jamais permis d'y aller, et je me représentais d'une façon si peu exacte les plaisirs qu'on y goûtait que je n'étais pas éloigné de croire que chaque spectateur regardait comme dans un stéréoscope un décor qui n'était que pour lui, quoique semblable au millier d'autres que regardait, chacun pour soi, le reste des spectateurs.
en
At this date I was a lover of the theatre: a Platonic lover, of necessity, since my parents had not yet allowed me to enter one, and so incorrect was the picture I drew for myself of the pleasures to be enjoyed there that I almost believed that each of the spectators looked, as into a stereoscope, upon a stage and scenery which existed for himself alone, though closely resembling the thousand other spectacles presented to the rest of the audience individually.
eu
Goizero joaten nintzen lasterka Morris zutabera, han iragarrita zeudèn ikuskizunen berri jakitera.
es
Todas las mañanas corría a la columna anunciadora Moriss a ver las funciones que anunciaba.
fr
Tous les matins je courais jusqu'à la colonne Moriss pour voir les spectacles qu'elle annonçait.
en
Every morning I would hasten to the Moriss column to see what new plays it announced.
eu
Ezer ez zegoen niretzat eskuzabalagorik eta pozgarriagorik antzezlan iragarri haietako bakoitzak nire irudimenari eskaintzen zizkiòn ametsak baino, aldi berean izenburuaren hitz osagaietatik bereiztezinak zirèn irudien eta izenburua ezarria zegoeneko afixa oraindik heze eta likaz puztuen kolorearen araberakoak.
es
Nada más desinteresado y son riente que los ensueños que ofrecía a mi imaginación cada una de las obras anunciadas y que estaban condicionados a la par, por las imágenes inseparables de las palabras que componían sus títulos, y además por el color de los carteles, aún húmedos y con las arrugas recién hechas al pegarlos, en que esas letras se destacaban.
fr
Rien n'était plus désintéressé et plus heureux que les rêves offerts à mon imagination par chaque pièce annoncée et qui étaient conditionnés à la fois par les images inséparables des mots qui en composaient le titre et aussi de la couleur des affiches encore humides et boursouflées de colle sur lesquelles il se détachait.
en
Nothing could be more disinterested or happier than the dreams with which these announcements filled my mind, dreams which took their form from the inevitable associations of the words forming the title of the play, and also from the colour of the bills, still damp and wrinkled with paste, on which those words stood out.
eu
Ez baldin bazen behintzat obra arraroren bat, esate baterako César Girodoten testamentua edo Edipo Errege, haiek ez baitziren Opéra-Comiqueren afixa berdean erasaten baizik eta Comédie Françaiseren malba kolorekoan, ezer ez zitzaidan Koroaren Diamanteak-en gandor txinpartatsu eta zuritik ezberdinago iruditzen Domino Beltza-ren satin leun eta misteriotsua baino, eta, hain zuzen ere, gurasoek esana zidatenez ezen, estreinako aldiz antzokira joan nendinean, bi obra haien artean bata ala bestea hautatu beharko nuela, hurrenez hurren bataren eta bestearen izenburuetan sakontzen saiatzen nintzelarik, hori besterik ez bainezaguen beraietatik, atzematen ahaleginduz, alegia, bakoitzaren baitan agintzen zitzaidàn plazera, eta berau bestean ostendurik iradokitzen zitzaidanarekin erkatuz, iristen nintzen neure artean, alde batetik pieza oparo eta zangar bat, eta bestetik pieza ezti eta belusezko bat, hain indartsuki irudikatzera non erabat ezgauza sentitzen bainintzen bietatik zein lehenetsi erabakitzeko, azkenburukorako hautakizun arroza Enperatriz-erara ala txokolatezko krema eskaini izan balidate bezainbat.
es
A no ser una de aquellas obras tan extrañas, como el Testamento de César Girodot y Edipo, rey, que figuraban, no en el cartel verde de la Ópera Cómica, sino en el cartel dorado de la Comedia Francesa, nada me parecía tan distinto del airón blanco y resplandeciente de Los Diamantes de la Corona, como satén liso y misterioso de El Dominó Negro, y como mis padres me habían dicho que cuando fuera al teatro por vez primera, tendría que escoger entre esas dos obras, intentando profundizar sucesivamente en el título de cada cual; puesto que era lo único que de ellas conocía, para tratar de aprender el placer que cada una podría darme y compararlo con el que la otra encerraba, llegué a representarme con tanta fuerza, una obra deslumbrante y altiva, por un lado, y por el otro una obra suave y aterciopelada que me sentía incapaz de decidir cuál se llevaría mi preferencia, como si para el postre me hubieran dado a elegir entre arroz a la emperatriz y crema de chocolate.
fr
Si ce n'est une de ces ?uvres étranges comme le Testament de César Girodot et ?dipe-Roi lesquelles s'inscrivaient, non sur l'affiche verte de l'Opéra-Comique, mais sur l'affiche lie de vin de la Comédie-Française, rien ne me paraissait plus différent de l'aigrette étincelante et blanche des Diamants de la Couronne que le satin lisse et mystérieux du Domino Noir, et, mes parents m'ayant dit que quand j'irais pour la première fois au théâtre j'aurais à choisir entre ces deux pièces, cherchant à approfondir successivement le titre de l'une et le titre de l'autre, puisque c'était tout ce que je connaissais d'elles, pour tâcher de saisir en chacun le plaisir qu'il me promettait et de le comparer à celui que recélait l'autre, j'arrivais à me représenter avec tant de force, d'une part une pièce éblouissante et fière, de l'autre une pièce douce et veloutée, que j'étais aussi incapable de décider laquelle aurait ma préférence, que si, pour le dessert, on m'avait donné à opter encore du riz à l'Impératrice et de la crème au chocolat.
en
Nothing, unless it were such strange titles as the Testament de César Girodot, or Oedipe-Roi, inscribed not on the green bills of the Opéra-Comique, but on the wine-coloured bills of the Comédie-Française, nothing seemed to me to differ more profoundly from the sparkling white plume of the Diamants de la Couronne than the sleek, mysterious satin of the Domino Noir; and since my parents had told me that, for my first visit to the theatre, I should have to choose between these two pieces, I would study exhaustively and in turn the title of one and the title of the other (for those were all that I knew of either), attempting to snatch from each a foretaste of the pleasure which it offered me, and to compare this pleasure with that latent in the other title, until in the end I had shewn myself such vivid, such compelling pictures of, on the one hand, a play of dazzling arrogance, and on the other a gentle, velvety play, that I was as little capable of deciding which play I should prefer to see as if, at the dinner-table, they had obliged me to choose between rice à l'Impératrice and the famous cream of chocolate.
eu
Nire adiskideekiko solasaldi guztiek beti zituzten aktore haiek mintzagai, haien artea baitzen, oraindik ezezaguna bazi-tzaidan ere, Artea nire baitan janzten zeneko lehen janzkera, be-reganatu ohi dituen guztien artetik.
es
Todas mis conversaciones con mis compañeros versaban sobre aquellos actores cuyo arte, aunque me era aún desconocido, era la primera forma de todas las que reviste, con que para mí se hacía presentir el Arte.
fr
Toutes mes conversations avec mes camarades portaient sur ces acteurs dont l'art, bien qu'il me fût encore inconnu, était la première forme, entre toutes celles qu'il revêt, sous laquelle se laissait pressentir par moi, l'Art.
en
All my conversations with my playfellows bore upon actors, whose art, although as yet I had no experience of it, was the first of all its numberless forms in which Art itself allowed me to anticipate its enjoyment.
eu
Berbaldi bat erasateko, ña-bartzeko, bataren zein bestearen moduen arteko ezberdintasunik txikienek ere garrantzi izugarria zutela iruditzen zitzaidan.
es
Las diferencias más insignificantes entre la manera que uno u otro tenían que declamar o matizar un párrafo, me parecían de incalculable importancia.
fr
Entre la manière que l'un ou l'autre avait de débiter, de nuancer une tirade, les différences les plus minimes me semblaient avoir une importance incalculable.
en
Between one actor's tricks of intonation and inflection and another's, the most trifling differences would strike me as being of an incalculable importance.
eu
Eta, haiei buruz esana zitzaidanaren ildotik, talentu-mailaren arabe-ra sailkatzen nituen aktoreak, egun osoan barrena neure buruari behin eta berriro errepikatzen nizkiòn hainbat zerrendatan, be-rauek, azkenean, nire burmuinean gogortu eta gotorturik, beroni gogait besterik eragiten ez bazioten ere.
es
Y por lo que había oído decir de ellos, los iba clasificando por orden de talento, en una lista que me recitaba a mí mismo todo el día, y que acabaron por petrificarse en mi cerebro y molestarlo con su inmovilidad.
fr
Et, d'après ce que l'on m'avait dit d'eux, je les classais par ordre de talent, dans des listes que je me récitais toute la journée: et qui avaient fini par durcir dans mon cerveau et par le gêner de leur inamovibilité.
en
And from what I had been told of them I would arrange them in the order of their talent in lists which I used to murmur to myself all day long: lists which in the end became petrified in my brain and were a source of annoyance to it, being irremovable.
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus