Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Geroagoko erliebeek erakusten zuten Antzinako armatuak Shoggothak bezatzen eta azpiratzen zituzteneko garai bat, Amerikako mendebaldeko cowboyek zaldi basatiak bezatzen zituzten modu berean.
es
Las esculturas mostraban que hubo después un período en el que los shogoths fueron domados y sometidos por los Primordiales armados, al igual que domaron los vaqueros a los caballos salvajes del Oeste norteamericano.
fr
Après quoi, les sculptures montraient une période de dressage où les shoggoths étaient matés par les Anciens armés, comme les chevaux sauvages de l'Ouest américain le furent par les cow-boys.
en
Thereafter the sculptures shewed a period in which shoggoths were tamed and broken by armed Old Ones as the wild horses of the American west were tamed by cowboys.
eu
Matxinadan Shoggothek uretatik kanpo bizitzeko gaitasuna erakutsi zuten arren, Antzinakoek ez zuten trantsizio hori sustatu, lehorreko haien erabilgarritasunak ez baitzuen konpentsatuko haiek kontrolatzearen arazoa.
es
Aunque durante la rebelión los shogoths habían demostrado ser capaces de vivir fuera del agua, no se alentó esta transición, pues su utilidad en tierra no hubiera resultado proporcionada a las dificultades que ocasionaba su control.
fr
Bien qu'ils aient prouvé au cours de leur révolte qu'ils pouvaient vivre hors de l'eau, cette évolution ne fut pas encouragée, puisqu'ils n'étaient utiles à terre qu'en proportion de leur docilité.
en
Though during the rebellion the shoggoths had shewn an ability to live out of water, this transition was not encouraged; since their usefulness on land would hardly have been commensurate with the trouble of their management.
eu
Jurasikoan Antzinakoek beste ezbehar bati aurre egin behar izan zioten, kanpoko espaziotik beste inbasio bat etorri baitzitzaien: aldi hartan, erdi onddo eta erdi krustazeo ziren izakiak, zalantzarik gabe iparraldeko bakartutako hainbat herritan hitz-erdika kontatutako zenbait kondairatan ageri ziren berberak, Himalayan Mi-Go edo Elurretako Gizaki Nardagarria izenaz oroitzen zirenak.
es
En la Era Jurásica, los Primordiales padecieron nuevas adversidades, esta vez como resultado de otra invasión llegada del espacio exterior, una invasión de criaturas mitad fungosas y mitad crustáceas, indudablemente las mismas que aparecen en ciertas leyendas que se cuentan a media voz en las montañas del Norte y que se recuerdan en el Himalaya con el nombre de Mi-Go, o abominable Hombre de las Nieves;
fr
Pendant l'époque jurassique, les Anciens rencontrèrent de nouvelles épreuves sous la forme d'une autre invasion de l'espace extérieur-cette fois de créatures mi-champignons, mi-crustacés, venant d'une planète qu'on peut identifier avec le lointain Pluton récemment découvert ; les mêmes indiscutablement que celles qu'évoquent certaines légendes confidentielles du Nord, perpétuées dans l'Himalaya sous le nom de Mi-Go ou abominables hommes des neiges.
en
During the Jurassic age the Old Ones met fresh adversity in the form of a new invasion from outer space-this time by half-fungous, half-crustacean creatures from a planet identifiable as the remote and recently discovered Pluto; creatures undoubtedly the same as those figuring in certain whispered hill legends of the north, and remembered in the Himalayas as the Mi-Go, or Abominable Snow-Men.
eu
Izaki haiek borrokatzeko Antzinakoak planeta arteko eterrera itzultzen saiatu ziren, Lurrera etorri ziren garaietatik lehenengoz;
es
Para luchar contra estos seres, los Primordiales intentaron, por primera vez desde su llegada a la Tierra, regresar al éter planetario;
fr
Pour les combattre, les Anciens tentèrent, pour la première fois depuis leur arrivée sur Terre, une nouvelle sortie dans l'éther planétaire ;
en
To fight these beings the Old Ones attempted, for the first time since their terrene advent, to sally forth again into the planetary ether;
eu
baina, usadiozko prestaketa guztiak egin arren, ezin izan zuten Lurraren atmosfera utzi.
es
pero a pesar de realizar todos los preparativos tradicionales, vieron que ya no les era posible salir de la atmósfera terrestre.
fr
mais en dépit de tous leurs préparatifs traditionnels, il ne leur fut plus possible de quitter l'atmosphère terrestre.
en
but despite all traditional preparations found it no longer possible to leave the earth's atmosphere.
eu
Izar arteko bidaien antzinako sekretua, edozein zelarik ere, betiko galdua zuen arrazak.
es
Cualquiera que fuera el secreto de los viajes interestelares, su raza lo había perdido para siempre.
fr
Quel qu'ait été le vieux secret du voyage interplanétaire, il était maintenant perdu à jamais pour leur race.
en
Whatever the old secret of interstellar travel had been, it was now definitely lost to the race.
eu
Azkenean, Mi-Goek iparraldeko lur guztietatik bota zituzten Antzinakoak, nahiz eta ahalmenik ez izan itsasokoei aurre egiteko.
es
Finalmente, los Mi-Go expulsaron a los Primordiales de todas las tierras del Norte, aunque no pudieron atacar a los del mar.
fr
Finalement, les Mi-Go les repoussèrent de tous les territoires du Nord, sans rien pouvoir cependant contre ceux de la mer.
en
In the end the Mi-Go drove the Old Ones out of all the northern lands, though they were powerless to disturb those in the sea.
eu
Astiro-astiro, antzinako arraza hasi zen bere jatorrizko habitat antartikora atzera egiten.
es
Poco a poco comenzó la lenta retirada de esta antiquísima raza a sus habitáculos originales de la Antártida.
fr
Peu à peu commença le lent recul de l'antique race jusqu'à son habitat antarctique originel.
en
Little by little the slow retreat of the elder race to their original antarctic habitat was beginning.
eu
Bitxia zen Cthulhuren ondorengoen zein Mi-Goen kontrako gerren irudiak aztertuta ohartzea guk ezagutzen dugun materiatik oso bestela osatuak ziruditela haiek, Antzinakoek ez bezala.
es
Resulta curioso observar en las batallas representadas en los bajorrelieves, que tanto los descendientes de Cthulhu como los Mi-Go parecían estar formados por una sustancia notoriamente distinta de la que sabemos caracterizaba a los Primordiales.
fr
Chose curieuse que l'on observait dans les représentations de batailles, les rejetons de Cthulhu aussi bien que les Mi-Go semblaient faits d'une matière plus différente encore de ce que nous connaissons que celle des Anciens.
en
It was curious to note from the pictured battles that both the Cthulhu spawn and the Mi-Go seem to have been composed of matter more widely different from that which we know than was the substance of the Old Ones.
eu
Antzinakoek ezin egin zitzaketen transformazio eta itxuraldaketak egiteko gai ziren; hala, jatorriz espazio kosmikoaren bazterrik urrunenetatik etorriak zirela zirudien.
es
Podían transformarse adoptando formas que eran imposibles para sus adversarios, lo que hace suponer que llegaron de regiones del espacio cósmico todavía más remotas.
fr
Capables de métamorphoses et de réintégrations interdites à leurs adversaires, ils devaient pourtant être issus de gouffres plus lointains de l'espace cosmique.
en
They were able to undergo transformations and reintegrations impossible for their adversaries, and seem therefore to have originally come from even remoter gulfs of cosmic space.
eu
Antzinakoak, aldiz, beren ezohiko gogortasun eta bizi-ezaugarri bereziak gorabehera, guztiz materiazkoak ziren, eta jatorria izan behar zuten espazio-denbora continuum ezagunaren barnean (beste izakien jatorria, baina, arnasari eutsiz eta aztoramenez baino ezin zen imajinatu).
es
Los Primordiales, excepto por su anómala dureza, y sus peculiares características vitales, eran rigurosamente materiales y debieron de tener su origen absoluto dentro del conocido continuo de tiempo-espacio, en tanto que el origen de los otros seres sólo puede ser objeto de conjeturas expresadas en voz baja.
fr
Les Anciens, n'étaient leur résistance extraordinaire et leurs qualités vitales particulières, restaient strictement matériels et devaient avoir pris naissance à l'intérieur du continuum connu de l'espace-temps, tandis qu'on ne pouvait risquer que les suppositions les plus hasardeuses sur les sources premières des autres entités.
en
The Old Ones, but for their abnormal toughness and peculiar vital properties, were strictly material, and must have had their absolute origin within the known space-time continuum; whereas the first sources of the other beings can only be guessed at with bated breath.
eu
Hori guztia, noski, arerio inbaditzaileei egotzitako lotura ez-lurtarrak eta anormaltasunak mitologia hutsa ez zirela pentsatzen badugu.
es
Todo esto, naturalmente, suponiendo que las conexiones ultraterrestres y las anomalías achacadas a las fuerzas invasoras no fueran pura mitología.
fr
Tout cela, bien sûr, en admettant que les liens non terrestres et les anomalies attribuées aux traîtres envahisseurs ne soient pas pure mythologie.
en
All this, of course, assuming that the non-terrestrial linkages and the anomalies ascribed to the invading foes are not pure mythology.
eu
Litekeena da Antzinakoek marko kosmiko hura asmatzea beren noizbehinkako porrotak zuritzeko, nabaria baita historiarekiko zaletasuna eta harrotasuna zirela haien ezaugarri psikologiko nagusiak.
es
Es posible que los Primordiales inventaran un fondo cósmico para justificar sus ocasionales derrotas, dado que el interés por la historia y el orgullo eran sus principales características psicológicas.
fr
On peut imaginer que les Anciens aient inventé toute une structure cosmique pour expliquer leurs éventuelles défaites ; car la passion historique et la fierté étaient manifestement leurs moteurs psychologiques essentiels.
en
Conceivably, the Old Ones might have invented a cosmic framework to account for their occasional defeats; since historical interest and pride obviously formed their chief psychological element.
eu
Nahiko esanguratsua da haien kroniketan hainbat arraza aurreratu eta boteretsu aipatu ez izana, nahiz eta haien kultura ahaltsu eta hiri itzelak etengabe azaltzen diren zenbait kondaira ilunetan.
es
Es significativo que sus anales no mencionaran muchas razas avanzadas y poderosas de seres cuya egregia cultura y grandes ciudades figuran insistentemente en ciertas las leyendas oscuras.
fr
Il est significatif que leurs annales passent sous silence beaucoup de races évoluées et puissantes, dont les cultures remarquables et les imposantes cités figurent durablement dans certaines mystérieuses légendes.
en
It is significant that their annals failed to mention many advanced and potent races of beings whose mighty cultures and towering cities figure persistently in certain obscure legends.
eu
Munduak aro geologiko askoan izandako egoera aldakorra bizitasun ikaragarriz agertzen zen zizelkatutako mapa eta eszenetako askotan.
es
El cambiante estado del mundo a lo largo de las extensas eras geológicas aparecía descrito con sorprendente realismo en muchos de los mapas y escenas de los bajorrelieves.
fr
L'évolution du monde à travers les longues périodes géologiques apparaît avec une vérité frappante dans beaucoup de cartes et de scènes gravées.
en
The changing state of the world through long geologic ages appeared with startling vividness in many of the sculptured maps and scenes.
eu
Zenbait kasutan gaur egungo zientzia berraztertu beharko da; beste hainbatetan, ordea, bikainki berretsita daude haren dedukzio ausartak.
es
En algunos casos habrá que revisar la ciencia actual, mientras que en otros sus audaces deducciones quedan magníficamente confirmadas.
fr
Dans certains cas, la science actuelle devra être révisée tandis que dans d'autres, ses audacieuses déductions se voient magnifiquement confirmées.
en
In certain cases existing science will require revision, while in other cases its bold deductions are magnificently confirmed.
eu
Lehen esan bezala, Taylor, Wegener eta Jolyren hipotesiak dio jatorrizko lur-masa antartiko bat indar zentrifugoaren ondorioz apurtu eta horren zatiak elkarrengandik urrundu zirela azpiko geruza teknikoki likatsu baten gainean jitoan, eta, hala, kontinente guztiak sortu (hainbat behaketak iradoki zuten hipotesia: Afrika eta Hego Amerikaren silueta osagarriak, mendi lerro handiak biribilkatu eta gora bultzatuta agertzeak...); orain, iturri misteriotsu baten ustekabeko sostengua hartu du.
es
Como he dicho, la hipótesis de Taylor, Wegener y Joly, según la cual todos los continentes son fragmentos de masa de tierra antártica original, que se resquebrajó bajo el efecto de la fuerza centrífuga y cuyos trozos se separaron deslizándose sobre una superficie inferior técnicamente viscosa-hipótesis que sugieren, por ejemplo, los perfiles complementarios de Africa y Sudamérica y la forma en que las grandes cordilleras aparecen como rodadas y empujadas hacia arriba-, encuentra notable apoyo en esta misteriosa fuente.
fr
Comme je l'ai dit, l'hypothèse de Taylor, Wegener et Joly, selon laquelle tous les continents sont des fragments d'une terre antarctique originelle, qui se fissura sous la pression centrifuge, en s'éloignant à la dérive sur un soubassement en principe visqueux-hypothèse inspirée entre autres par les profils complémentaires de l'Afrique et de l'Amérique du Sud, et la façon dont les grandes chaînes montagneuses sont roulées et repoussées-reçoit d'une source étrange une consécration frappante.
en
As I have said, the hypothesis of Taylor, Wegener, and Joly that all the continents are fragments of an original antarctic land mass which cracked from centrifugal force and drifted apart over a technically viscous lower surface-an hypothesis suggested by such things as the complementary outlines of Africa and South America, and the way the great mountain chains are rolled and shoved up-receives striking support from this uncanny source.
eu
Zenbait mapak duela ehun milioi urteko (edo lehenagoko) Karbonifero garaiko mundua erakusten zuten zalantzarik gabe, eta haietan arrakala eta leize esanguratsuak ageri ziren, geroago Europa (kondaira primitiboko Valusia, artean), Asia, Amerikak eta Antartika biltzen zituen garai hartako lur-masatik Afrika bereiziko zutenak.
es
Algunos mapas relativos indudablemente al mundo en el periodo Carbonífero de hace cien millones de años, o aún más antiguos, mostraban significativas fallas y abismos que luego separarían a Africa de las tierras de Europa (la Valusia de la antigua leyenda), Asia, las Américas y el continente antártico.
fr
Les cartes représentaient clairement le monde carbonifère d'il y a cent millions d'années ou davantage, mettant en évidence les crevasses et les gouffres qui sépareraient plus tard l'Afrique des territoires autrefois continus de l'Europe (alors la Valusia de la légende infernale primitive), l'Asie, les Amériques et le continent antarctique.
en
Maps evidently shewing the Carboniferous world of an hundred million or more years ago displayed significant rifts and chasms destined later to separate Africa from the once continuous realms of Europe (then the Valusia of hellish primal legend), Asia, the Americas, and the antarctic continent.
eu
Beste mapa batzuek (geundeneko hiri mortu itzela duela berrogeita hamar milioi urte fundatu zeneko batek, bereziki) ondo bereizita erakusten zituen gaur egungo kontinente guztiak.
es
Otros mapas, sobre todo uno relacionado con la fundación, hace cincuenta millones de años, de la vasta ciudad muerta que nos rodeaba, mostraban los actuales continentes bien diferenciados.
fr
D'autres cartes-et la plus significative concernant la fondation cinquante millions d'années plus tôt de l'immense ville morte qui nous entourait-montraient tous les continents d'alors bien distincts.
en
Other charts-and most significantly one in connexion with the founding fifty million years ago of the vast dead city around us-shewed all the present continents well differentiated.
eu
Eta aurkitu genuen azken alean (Pliozenokoa, nonbait), nahiko argi ageri zen gaur egungo mundua, Alaska Siberiari, Ipar Amerika Groenlandiaren bidez Europari eta Hego Amerika Graham lurraren bidez Antartikari lotuta egon arren.
es
Y en el más reciente que pudimos descubrir, tal vez del Plioceno, se veía muy claramente el mundo casi tal como es en la actualidad, a pesar de la unión de Alaska con Siberia, de América del Norte con Europa a través de Groenlandia, y de América del Sur con el continente antártico por medio de la tierra de Graham.
fr
Et dans le dernier exemple étudié-datant peut-être du pliocène-le monde d'aujourd'hui, de façon approximative, apparaissait nettement malgré le rapprochement de l'Alaska et de la Sibérie, de l'Amérique du Nord et de l'Europe par le Groenland, et de l'Amérique du Sud avec le continent antarctique par la terre de Graham.
en
And in the latest discoverable specimen-dating perhaps from the Pliocene age-the approximate world of today appeared quite clearly despite the linkage of Alaska with Siberia, of North America with Europe through Greenland, and of South America with the antarctic continent through Graham Land.
eu
Karbonifero garaiko mapan mundu osoa (itsas hondoak zein bereizitako lur-masak) josita zegoen Antzinakoen harrizko hiri itzelen sinboloez; baina, geroagoko mapetan, nahiko agerikoa zen Antartikara atzera egiten ari zirela astiro.
es
En el mapa del período Carbonífero, todo el globo, tanto el fondo del océano como las masas de tierra separadas, mostraba símbolos de las vastas ciudades de piedra de los Primordiales, pero en mapas posteriores se apreciaba claramente la paulatina retirada hacia la Antártida.
fr
La carte complète du globe au carbonifère-sol océanique et masse des terres fissurées de même-portait les symboles des immenses cités de pierre des Anciens, mais dans les plus tardives le recul progressif vers l'Antarctique devenait évident.
en
In the Carboniferous map the whole globe-ocean floor and rifted land mass alike-bore symbols of the Old Ones' vast stone cities, but in the later charts the gradual recession toward the antarctic became very plain.
eu
Pliozenoko azken mapa horrek ez zuen lehorreko hiri bakar bat ere erakusten Antartika eta Hego Amerikaren muturretik kanpo, ezta itsaspeko hiririk hego latitudeko 50 paralelotik iparraldera ere.
es
El último mapa, el del Plioceno, no mostraba ninguna ciudad terrestre, excepto en el continente antártico y en el extremo de América del Sur, y tampoco ciudad marina alguna más al norte del paralelo 50 de latitud sur.
fr
Le dernier document du pliocène ne montrait plus de cités terrestres sauf sur le continent antarctique et la pointe de l'Amérique du Sud, ni de cités océanes au nord du 51e parallèle de latitude sud.
en
The final Pliocene specimen shewed no land cities except on the antarctic continent and the tip of South America, nor any ocean cities north of the fiftieth parallel of South Latitude.
eu
Iparraldeko munduarekiko jakintza eta interesa hutsaren parera jaitsiak ziren Antzinakoen artean, zalantzarik gabe; eta, salbuespen bakarra itsasertzen azterketa bat zen, seguruenik haizegailu formako mintzezko hegal haiekin egindako esplorazio-hegaldi luzeetan egindakoa.
es
Es evidente que el conocimiento del mundo nórdico, y el interés por él, exceptuando un estudio riel litoral realizado probablemente durante largos vuelos de exploración hechos con ayuda de aquellas alas membranosas en forma de abanico, habían decaído, evidentemente, hasta quedar reducido a cero entre los Primordiales.
fr
Le savoir et l'intérêt concernant le monde du Nord, à part un tracé du littoral relevé sans doute au cours de longs vols d'exploration sur ces ailes membraneuses en éventail, étaient évidemment retombés à zéro chez les Anciens.
en
Knowledge and interest in the northern world, save for a study of coast-lines probably made during long exploration flights on those fan-like membraneous wings, had evidently declined to zero among the Old Ones.
eu
Mendien gorako bultzadek, kontinenteen urraketa zentrifugoak, lehorreko zein itsaspeko konbultsio sismikoek edo bestelako kausa naturalek hiriak suntsitzea ohiko kronika ziren han;
es
La destrucción de ciudades por el levantamiento de las montañas, la fragmentación de los continentes por el efecto de la fuerza centrífuga, las convulsiones sísmicas del fondo del mar y de la tierra y otras causas naturales era allí un puro relato histórico;
fr
La destruction des villes lors du soulèvement des montagnes, la déchirure des continents sous la poussée centrifuge, les convulsions sismiques de la terre ou des fonds sous-marins, et d'autres causes naturelles étaient la matière d'information courante ;
en
Destruction of cities through the upthrust of mountains, the centrifugal rending of continents, the seismic convulsions of land or sea-bottom, and other natural causes was a matter of common record;
eu
eta bitxia zen ikustea gero eta gutxiagotan ordezkatzen zituztela aroak pasa ahala.
es
y resultaba curioso observar cómo se dejaba de reemplazarlas según pasaban las eras.
fr
et il était curieux d'observer combien se faisaient de plus en plus rares les reconstructions à mesure que le temps passait.
en
and it was curious to observe how fewer and fewer replacements were made as the ages wore on.
eu
Gure inguruan altxatzen zen megalopoli mortu itzela (Kretazikoaren hasieran eraikia, Lurraren goititze indartsuak handik gertuko beste hiri antzinakoago eta are eskergago bat suntsitu ostean) arrazaren azken zentro orokorra izan zen, antza.
es
La vasta megalópolis muerta que mostraba sus fauces en mil oquedades en torno nuestro parecía haber sido el postrero centro general de la raza, edificado a principios de la Era Cretácea después que la titánica elevación de la Tierra arrasara una ciudad anterior de mayores dimensiones y no muy distanté.
fr
L'immense mégalopole qui s'ouvrait autour de nous semblait avoir été le dernier grand centre de la race, édifiée au début du crétacé après qu'une secousse titanesque de la Terre eut anéanti une précédente, plus vaste encore, non loin de là.
en
The vast dead megalopolis that yawned around us seemed to be the last general centre of the race; built early in the Cretaceous age after a titanic earth-buckling had obliterated a still vaster predecessor not far distant.
eu
Bazirudien eskualde hura, oro har, gunerik sakratuena zela, hantxe kokatu bide baitziren lehenbizikoz Antzinakoak itsas hondo primitiboan.
es
Parecía que esta región era el lugar más sagrado de todos, el sitio en que los primeros Primordiales habían creado su colonia en el fondo del mar.
fr
Toute cette région paraissait bien être le lieu sacré entre tous, où les premiers Anciens s'étaient installés sur un fond marin primitif.
en
It appeared that this general region was the most sacred spot of all, where reputedly the first Old Ones had settled on a primal sea-bottom.
eu
Hiri berrian (haren ezaugarri ugari ezagutu genituen erliebeetan, baina bi aldeetara gure aireko esplorazioaren mugetatik harago ehunka miliara zabaltzen zen mendilerroari jarraituz) ba omen ziren kontserbatuta jatorrizko itsas hondoko parte ziren zenbait harri sakratu, lur-azalera altxatu baitziren aro luzeen ondoren, estratuen xehatze-prozesu orokorraren barruan.
es
En la nueva ciudad-muchas de cuyas características pudimos. reconocer representadas en los bajorrelieves, pero que se extendía durante cien millas a lo largo de la cordillera en ambas direcciones, hasta más allá de los límites de nuestra exploración aérea-se suponía que se conservaban ciertas piedras sagradas pertenecientes a la primera ciudad del fondo del mar, la cual había surgido de entre las aguas y se había asomado a la superficie y a la luz después de larguísimas épocas en el curso del general desmoronamiento de los estratos.
fr
Dans la nouvelle cité-dont nous reconnûmes plus d'un trait dans les sculptures, mais qui s'étendait sur cent miles au moins le long de la chaîne dans chaque direction, au-delà des extrêmes limites de notre reconnaissance aérienne-on disait qu'étaient conservées certaines pierres sacrées ayant fait partie de la première ville au fond de la mer, et qui avaient été rejetées au jour après de longues périodes, au cours du plissement général de la strate.
en
In the new city-many of whose features we could recognise in the sculptures, but which stretched fully an hundred miles along the mountain-range in each direction beyond the farthest limits of our aërial survey-there were reputed to be preserved certain sacred stones forming part of the first sea-bottom city, which were thrust up to light after long epochs in the course of the general crumpling of strata.
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII.
eu
Danforthek eta biok, noski, geundeneko eskualdeari lotutako guztia arreta bereziz aztertu genuen, baita beldur-sentsazio pertsonal bereziz ere.
es
Naturalmente, Danforth y yo estudiamos con especial interés, y con la extraña sensación de estar amenazados personalmente, todo lo correspondiente a la zona en que nos encontrábamos.
fr
Naturellement Danforth et moi étudiâmes avec un spécial intérêt et le sentiment d'un devoir personnel tout ce qui se rapportait à la région où nous nous trouvions.
en
Naturally, Danforth and I studied with especial interest and a peculiarly personal sense of awe everything pertaining to the immediate district in which we were.
eu
Eskualdeari buruzko material ugari zegoen; eta hiriaren behe-solairu labirintikoan oso eraikin berantiarra aurkitzeko zortea izan genuen: hormetan, ondoko arrakala batek kaltetu samar egon arren, teknika dekadenteko erliebeak zituen eta haietan gizaki-aurreko munduaren azken irudia eman zigun Pliozenoko maparen garaia baino askoz geroagoko eskualdearen historia ageri zen.
es
Las muestras locales abundaban como es natural; y en la intrincada parte baja de la ciudad tuvimos la suerte de encontrar una casa de los últimos tiempos cuyas paredes, aunque algo dañadas por un corrimiento cercano, tenían bajorrelieves de ejecución decadente que narraban la historia hasta un periodo muy posterior al del mapa del plioceno y que nos proporcionó un postrero atisbo de aquel mundo anterior al humano.
fr
Ce matériel local était évidemment très abondant et, dans le fouillis du sol de la ville, nous eûmes la chance de découvrir une maison très récente dont les murs, bien qu'assez endommagés par une crevasse voisine, renfermaient des sculptures de style décadent qui retraçaient l'histoire de la région bien avant l'époque de la carte du pliocène où nous avions puisé notre aperçu général du monde préhumain.
en
Of this local material there was naturally a vast abundance; and on the tangled ground level of the city we were lucky enough to find a house of very late date whose walls, though somewhat damaged by a neighbouring rift, contained sculptures of decadent workmanship carrying the story of the region much beyond the period of the Pliocene map whence we derived our last general glimpse of the pre-human world.
eu
Huraxe izan zen arretaz aztertu genuen azken tokia, han aurkitutakoak berehalako beste helburu bat ezarri baitzigun.
es
Fue aquel el último lugar que inspeccionamos minuciosamente, porque lo que allí encontramos nos ofreció un nuevo objetivo inmediato.
fr
Ce fut le dernier site que nous étudiâmes en détail car ce que nous y trouvâmes nous donna un nouvel objectif immédiat.
en
This was the last place we examined in detail, since what we found there gave us a fresh immediate objective.
eu
Ezbairik gabe, munduko bazterrik arrotzen, misteriotsuen eta ikaragarrienetako batean geunden.
es
Estábamos indudablemente en uno de los rincones más extraños y fantásticos del globo terrestre.
fr
Nous étions certainement dans le plus étrange, le plus mystérieux et le plus terrible de tous les recoins du globe terrestre.
en
Certainly, we were in one of the strangest, weirdest, and most terrible of all the corners of earth's globe.
eu
Gaur egungo lur guztietatik, antzinakoena zen alde izugarriz.
es
De todas las tierras existentes aquélla era infinitamente la más antigua.
fr
De toutes les terres qui existent il était le plus infiniment ancien ;
en
Of all existing lands it was infinitely the most ancient;
eu
Ziurtasuna hazten joan zen gure barnean: goi-eskualde beldurgarri hark, amesgaiztoko Leng goi-lautada mitikoa izan behar zuen, Necronomiconen egile eroak ere aipatu nahi ez zuena.
es
Fue apoderándose de nosotros el convencimiento de que aquella horrible altiplanicie tenía que ser la fabulosa meseta de pesadilla de Leng, acerca de la cual ni siquiera el demente autor del Necronomicón quiso hablar.
fr
et notre conviction grandit que ce hideux plateau devait être en vérité le fabuleux et cauchemardesque plateau de Leng, dont l'auteur fou du Necronomicon lui-même hésitait à parler.
en
and the conviction grew upon us that this hideous upland must indeed be the fabled nightmare plateau of Leng which even the mad author of the Necronomicon was reluctant to discuss.
eu
Mendi-lerro handia izugarri luzea zen: Weddell itsasoaren ekialdeko kostako Luitpold Lurraldean altitude txikian hasi eta ia kontinente osoa zeharkatzen zuen.
es
La gran cordillera era inmensamente larga, pues comenzaba como cadena montañosa de poca altura en la Tierra de Luitpold, en la costa del mar de Weddell, y atravesaba casi todo el continente.
fr
La grande chaîne montagneuse était démesurément longue-partant d'une chaîne basse de la terre de Luitpold sur la côte de la mer de Weddell et traversant pratiquement tout le continent.
en
The great mountain chain was tremendously long-starting as a low range at Luitpold Land on the coast of Weddell Sea and virtually crossing the entire continent.
eu
Benetan alde garaiak arku zabal bat osatzen zuen 82° hego latitude, 60° ekialde longitudetik 70° hego latitude, 115° ekialde longituderaino, alde konkaboa gure kanpalekura begira, eta itsasaldeko muturra Wilkes and Mawson-ek zirkulu polarrean muinoak ikuskatu zituzten izotzak itxitako kosta luze haren eskualdean.
es
La parte verdaderamente elevada formaba un gran arco desde 820 de latitud este y 600 de longitud, hasta 700 de latitud este y 1150 de longitud, con su parte cóncava vuelta hacia nuestro campamento y su extremo marino en la región de la larga costa cerrada por el hielo cuyas cimas divisaron Wilkes y Mawson ¿n el círculo antártico.
fr
La partie vraiment haute s'étendait sur un arc imposant, d'environ 82° de latitude et 60° de longitude est jusqu'à 70° de latitude et 115° de longitude est, son côté concave tourné vers notre camp et son extrémité vers la mer dans la région de cette longue côte bloquée par les glaces, dont Wilkes et Mawson aperçurent les collines au cercle antarctique.
en
The really high part stretched in a mighty arc from about Latitude 82°, E. Longitude 60° to Latitude 70°, E. Longitude 115°, with its concave side toward our camp and its seaward end in the region of that long, ice-locked coast whose hills were glimpsed by Wilkes and Mawson at the Antarctic Circle.
eu
Dena dela, naturaren beste gehiegikeria are handiago batzuek aztoragarriro gertu ziruditen.
es
Sin embargo, otras monstruosas exageraciones de la naturaleza parecían estar alarmantemente próximas.
fr
Mais des excès plus monstrueux encore de la Nature étaient dangereusement proches.
en
Yet even more monstrous exaggerations of Nature seemed disturbingly close at hand.
eu
Lehen aipatu dut gailur haiek Himalaya baino garaiagoak zirela;
es
He dicho que estas cimas tenían mayor altura que las del Himalaya, pero los frisos esculpidos me impiden afirmar que son las más altas de la Tierra.
fr
J'ai dit que ces pics étaient plus hauts que l'Himalaya mais les sculptures m'interdisaient de les proclamer les plus hauts de la Terre.
en
I have said that these peaks are higher than the Himalayas, but the sculptures forbid me to say that they are earth's highest.
eu
baina behe-erliebeek erakutsitakoak ez dit uzten Lurreko garaienak direnik esaten.
es
Ese sombrío honor le está reservado sin duda a algo que la mitad de las tallas vacilaban en mostrar, mientras que otras lo hacían con muy clara repugnancia y temor.
fr
Ce sinistre honneur revient indubitablement à ce que la moitié des bas-reliefs n'osent même pas nommer, tandis que les autres ne l'abordent qu'avec répugnance et angoisse.
en
That grim honour is beyond doubt reserved for something which half the sculptures hesitated to record at all, whilst others approached it with obvious repugnance and trepidation.
eu
Ohore ilun hori, zalantza izpirik gabe, erliebeen erdiek guztiz erakustera ausartu ez eta beste erdiek nardaz eta aztoramenez aipatzen zuten beste zerbaiti dagokio.
es
Había, al parecer, una porción de aquellas antiguas tierras-las que primeramente surgieron de las aguas después que la Tierra se separara de la Luna y que los Primordiales se filtraran a través del espacio desde las estrellas-que se llegó a rehuir por su carácter indeciblemente maldito.
fr
Il semble que ce soit une partie de la terre antique-celle qui émergea des eaux quand la planète se fut débarrassée de la Lune et que les Anciens eurent filtré des étoiles-qu'on a fini par fuir comme vaguement et indéfinissablement néfaste.
en
It seems that there was one part of the ancient land-the first part that ever rose from the waters after the earth had flung off the moon and the Old Ones had seeped down from the stars-which had come to be shunned as vaguely and namelessly evil.
eu
Ilargia Lurretik atera eta Antzinakoak izarretatik hona limurtu ondoren uretatik lehenengoz altxatu zen antzinako lur haren zati bat bide zegoen, azaldu ezineko era lausoan makurra zenez saihesteko modukoa bihurtu zena.
es
Las ciudades edificadas en ella se habían derruido tempranamente, viéndose súbitamente abandonadas.
fr
Les villes édifiées là s'étaient écroulées avant leur temps, et soudain on les avait retrouvées désertes.
en
Cities built there had crumbled before their time, and had been found suddenly deserted.
eu
Han eraikitako hiriak behar baino lehen erori ziren, eta bat-batean mortu topatu zituzten. Orduan, Lurraren lehen orogeniak eskualdea jo zuenean Komantxiar Aroan, gailur lerro ikaragarria altxarazi zuen zalapartarik eta anabasarik beldurgarrienen artean:
es
Vino luego el primer gran alabeo de la tierra que hizo trepidar convulsivamente aquella región en la era comanchiense; una tremenda fila de cumbres había surgido repentinamente en medio del más espantoso estruendo y caos, y fue entonces cuando la Tierra vio nacer las montañas más terribles y elevadas.
fr
Puis quand la première grande secousse terrestre avait bouleversé la région à l'époque comanchienne, une terrifiante rangée de pics avait surgi brusquement dans le fracas et le chaos les plus effroyables-et la Terre avait reçu ses plus hautes et terribles montagnes.
en
Then when the first great earth-buckling had convulsed the region in the Comanchian age, a frightful line of peaks had shot suddenly up amidst the most appalling din and chaos-and earth had received her loftiest and most terrible mountains.
eu
Lurrak bazituen jada bere mendirik garaien eta ikaragarrienak. Erliebeen eskala zuzena bazen, mendi gorrotagarri haiek berrogei mila oin baino gehiagoko altura behar zuten izan, zeharkatu genituen eromenaren mendi ikaragarri haiek baino askoz ere garaiagoak.
es
Si la escala de los bajorrelieves era exacta, aquellas odiadas cimas tuvieron que alzarse hasta una altura superior a los 40.000 pies; eran inmensamente más altas que las montañas de la locura que habíamos cruzado.
fr
Si l'échelle des gravures était exacte, ces monstres détestables mesuraient beaucoup plus de quarante mille pieds de haut-bien davantage que les odieuses montagnes hallucinées que nous avions rencontrées.
en
If the scale of the carvings was correct, these abhorred things must have been much over 40,000 feet high-radically vaster than even the shocking mountains of madness we had crossed.
eu
Antza denez, 77° hego latitude, 70° ekialde longitudetik 70° hego latitude, 100° ekialde longituderaino zabaltzen ziren, hau da, hirurehun milia baino gutxiagora hiri mortutik;
es
Al parecer se extendían aproximadamente desde los 77º de latitud este y 70º de longitud, hasta los 70º de latitud este y 1000 de longitud a menos de trescientas millas de la ciudad muerta, por lo que hubiéramos divisado sus tremendas cumbres en el horizonte occidental de no.
fr
Elles s'étendaient, semblait-il, de 77° de latitude, 70° de longitude est jusqu'à 70° de latitude, 100° de longitude est-à moins de trois cents miles de la cité morte, de sorte que nous aurions pu entrevoir leurs redoutables sommets dans le lointain indistinct de l'ouest, n'eût été la vague brume opalescente.
en
They extended, it appeared, from about Latitude 77°, E. Longitude 70° to Latitude 70°, E. Longitude 100°-less than 300 miles away from the dead city, so that we would have spied their dreaded summits in the dim western distance had it not been for that vague opalescent haze.
eu
beraz, haren tontor madarikatuak ikusi beharko genituzkeen mendebaldeko urruntasun lausoan, behe-laino opaleszente nahasi harengatik izan ez balitz.
es
haber sido por aquella vaga neblina opalescente.
fr
Leur limite au nord doit être visible également depuis le long littoral du cercle antarctique, sur la terre de la Reine-Mary.
en
Their northern end must likewise be visible from the long Antarctic Circle coast-line at Queen Mary Land.
eu
Era berean, mendilerroaren ipar muturra Mary erreginaren Lurraldeko kosta zati biribil luzetik ikusi beharko zen.
es
Su extremo norte hubiera resultado igualmente visible desde el gran círculo que traza la costa antártica en la Tierra de la Reina María.
fr
Certains Anciens, dans les temps décadents, ont adressé aux montagnes d'étranges prières ;
en
Some of the Old Ones, in the decadent days, had made strange prayers to those mountains;
eu
Antzinakoetako zenbaitek, dekadentzia-garaian, otoitz arrotzak egiten zizkieten mendi haiei; baina, inor ere ez zer inoiz gerturatu edo bestaldean zer zegoen imajinatzera ausartu.
es
Algunos de los Primordiales, en los tiempos de la decadencia, habían dedicado extrañas preces a aquellas montañas, pero ninguno se acercó a ellas ni osó imaginar qué habría al otro lado.
fr
mais aucun ne s'en est jamais approché ni n'a osé s'interroger sur ce qu'il y a derrière.
en
but none ever went near them or dared to guess what lay beyond.
eu
Gizakiek ikusi gabeak ziren, eta, erliebeetan adierazitako emozioak aztertu bitartean, otoitz egin nuen inork ez zitzala inoiz ikusi.
es
Ningún mortal las había contemplado jamás, y cuando estudié las emociones representadas en las tallas rogué que nadie llegara a verlas.
fr
Nul regard humain ne les a jamais aperçues et, voyant quelles émotions exprimaient les gravures, je priai pour que nul ne l'ait jamais pu.
en
No human eye had ever seen them, and as I studied the emotions conveyed in the carvings I prayed that none ever might.
eu
Haiez bestalde dauden lurraldeetan (Mary Erreginaren Lurraldea eta Wilhelm Kaiserraren Lurraldea) mendi batzuek babesten dute kostaldea, eta eskerrak ematen dizkiot zeruari inork ezin izan baitu bertan lehorreratu eta mendiak igo.
es
Existen montañas que las protegen a lo largo de la costa que queda más allá-la Tierra de la Reina María y la del Kaiser Guillermo-y doy gracias al cielo de que nadie haya podido desembarcar en ellas o escalarías.
fr
Il y a des collines protectrices le long de la côte au-delà-les terres de la Reine-Mary et de l'Empereur-Guillaume-et je rends grâce au ciel que personne n'ait pu aborder et gravir ces collines.
en
There are protecting hills along the coast beyond them-Queen Mary and Kaiser Wilhelm Lands-and I thank heaven no one has been able to land and climb those hills.
eu
Dagoeneko ez naiz lehen bezain eszeptikoa kondaira eta beldur zaharrei buruz; ez diot, halaber, barre egiten orain gizaki-aurreko eskultoreari tximistak noizbehinka gailur mehatxagarrietako bakoitzaren gainean gelditzen zirela, eta gau polar osoan tontor haietako batetik distira ezezagun bat zabaltzen zela irudikatzeagatik.
es
No tengo el mismo escepticismo de antes acerca de antiguas leyendas y temores primitivos y hoy no me río de la idea del escultor prehumano según la cual los rayos se detenían significativamente de tarde en tarde en cada uno de los sombríos picachos y un fulgor inexplicable se esparcía desde una de las tremendas cumbres a través de la larga noche polar.
fr
Je ne suis plus aussi sceptique que je l'étais quant aux vieilles légendes et terreurs, et je ne ris plus à présent de cette idée du sculpteur préhumain : que de temps en temps un éclair s'arrête délibérément sur chacune des crêtes menaçantes et qu'une lueur inexplicable brille du haut de ces terribles cimes tout le long de la nuit polaire.
en
I am not as sceptical about old tales and fears as I used to be, and I do not laugh now at the pre-human sculptor's notion that lightning paused meaningfully now and then at each of the brooding crests, and that an unexplained glow shone from one of those terrible pinnacles all through the long polar night.
aurrekoa | 31 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus