Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Garbi zegoen Cuff sarjentuak Rosannari hartu zion susmoa hark nire gelan mirabeei egindako galdeketan jakitea lortu zuen zerbaitek eragina izan zela.
es
Era evidente que las sospechas del Sargento respecto a Rosanna tenían su origen en algún hallazgo efectuado durante el interrogatorio de la servidumbre.
fr
Il était clair que les soupçons du sergent au sujet de Rosanna avaient été éveillés par des indices recueillis pendant l'interrogatoire des domestiques.
en
It was plain that Sergeant Cuff's suspicions of Rosanna had been roused by something that he had found out at his examination of the servants in my room.
eu
Hala ere, sarjentuak luzaz galdekatu zituen bi zerbitzari bakarrak (Rosannaren salbuespena eginda) etxekoandrearen neskamea eta etxeko neskame burua izan ziren, beren lankide dohakabea etxera iritsi zen egunetik bertatik hura zirikatzen jardun zuten bi emakume haiek, hain zuzen.
es
Ahora bien, los dos únicos criados, exceptuando a la misma Rosanna, que habían permanecido más tiempo en mi habitación eran la doncella particular del ama y la primera doméstica de la casa, las cuales habían sido, también, las que se hallaron a la cabeza de la persecución iniciada contra su infortunada compañera, desde el primer momento.
fr
Or, les deux seuls (Rosanna exceptée) qui eussent été retenus pendant un certain temps, étaient la femme de chambre de milady et la première housemaid. Ces deux personnes étaient aussi celles qui n'avaient cessé de persécuter leur infortunée compagne ;
en
Now, the only two servants (excepting Rosanna herself) who had remained under examination for any length of time, were my lady's own maid and the first housemaid, those two being also the women who had taken the lead in persecuting their unfortunate fellow-servant from the first.
eu
Ondorio horretara iritsita, bi neskame haiei bisita egitera agertu nintzen mirabeen salara, ustekabean bezala agertu ere, eta ikusirik tea zerbitzatzen ari zirela, berehala gonbidatu nuen neure burua otordu hartan parte hartzera.
es
Luego de llegar a estas conclusiones me asomé, aparentemente por casualidad, a las dependencias de la servidumbre y, al comprobar que se hallaban tomando el té, me invité instantáneamente yo mismo a la reunión.
fr
mes conclusions furent prises en conséquence. Je les rejoignis comme par le fait du hasard dans l'office où elles prenaient le thé et je m'invitai à en prendre une tasse avec elles.
en
Reaching these conclusions, I looked in on them, casually as it might be, in the servants' hall, and, finding tea going forward, instantly invited myself to that meal.
eu
(Zeren, nota bene, ia hilean dagoen kriseilu baten sua olio-tantak nola, halaxe bizitzen baitu emakume baten mihia te-tantak).
es
Porque, nota bene, una gota de té es a la lengua de una mujer lo que una gota de aceite para una lámpara agotada.
fr
(Nota bene, une goutte de thé est pour la langue d'une femme ce qu'est une goutte d'huile pour une lampe qui s'éteint !)
en
(For, NOTA BENE, a drop of tea is to a woman's tongue what a drop of oil is to a wasting lamp.)
eu
Teontzian jarria nuen konfiantzak, hura aliatu gisa hartzean, ez ninduen utzi saririk gabe.
es
Mi confianza en la tetera como aliada no dejó de verse recompensada.
fr
L'espoir que j'avais de trouver une alliée dans la théière ne fut pas déçu ;
en
My reliance on the tea-pot, as an ally, did not go unrewarded.
eu
Ordu erdi baino lehen, sarjentuak berak adina nekien nik.
es
En menos de media hora llegué a saber tanto como el mismo Sargento.
fr
en moins d'une demi-heure, j'en sus aussi long que le sergent lui-même.
en
In less than half an hour I knew as much as the Sergeant himself.
eu
Etxekoandrearen neskameak eta etxeko neskame buruak ez zuten Rosannaren aurreko eguneko ondoezean sinesten, antza zenez.
es
Tanto la doncella del ama como la otra doméstica no creían, al parecer, en la enfermedad que aquejara a Rosanna, el día anterior.
fr
Les deux femmes en question n'avaient, paraît-il, pas cru un mot de la maladie subite de Rosanna, la veille.
en
My lady's maid and the housemaid, had, it appeared, neither of them believed in Rosanna's illness of the previous day.
eu
Bi deabru haiek-barkatu horrela hitz egitea, baina zer esan nezake bestela asmo txarreko bi emakume haiei buruz?itzalgaizka igo ziren goiko solairura tarteka-marteka ostegun arratsalde hartan zehar.
es
Este par de demonios-perdón, lector, pero ¿de qué otra manera podría llamar a esas dos malévolas mujeres?-se habían deslizado escalera arriba, a intervalos, durante la tarde del jueves;
fr
Ces deux diablesses (passez-moi l'expression, car laquelle employer pour qualifier une paire d'esprits haineux comme les leurs !) étaient montées sans bruit et à plusieurs reprises dans l'après-dînée de jeudi ;
en
These two devils-I ask your pardon; but how else CAN you describe a couple of spiteful women?-had stolen up-stairs, at intervals during the Thursday afternoon;
eu
Rosannaren gelako atea irekitzen saiatu, eta itxita aurkitu zuten.
es
habían probado el picaporte de la puerta de Rosanna comprobando que se hallaba cerrada con llave;
fr
elles avaient essayé d'ouvrir la porte de la chambre de Rosanna et l'avaient trouvée fermée à clé ;
en
had tried Rosanna's door, and found it locked;
eu
Atea jo, eta inork ez zien erantzun.
es
habían golpeado sin recibir respuesta alguna;
fr
elles s'étaient mises à frapper ;
en
had knocked, and not been answered;
eu
Belarria paratu, eta ez zuten ezer entzun.
es
habían aplicado el oído a la puerta sin advertir ningún ruido.
fr
puis à écouler, mais sans entendre le moindre bruit.
en
had listened, and not heard a sound inside.
eu
Rosanna tea hartzera jaitsi, eta berriro gora bidali zutenean, ohean etzatera, artean pattal zegoelako, arestian aipatutako bi deabru haiek atea irekitzen saiatu, eta giltzaz itxita aurkitu zuten berriro.
es
Luego, cuando la muchacha bajó para tomar el té y fue enviada de nuevo arriba, por hallarse aún indispuesta, los dos demonios antedichos trataron de abrir otra vez la puerta, hallándola cerrada con llave;
fr
Lorsque Rosanna descendit, nerveuse et hors d'elle-même, et qu'elle fut forcée de retourner se coucher, nos deux démons avaient recommencé leur manège à la porte sans plus de succès ;
en
When the girl had come down to tea, and had been sent up, still out of sorts, to bed again, the two devils aforesaid had tried her door once more, and found it locked;
eu
Giltza-zulotik begiratu, eta zuloa trabatuta aurkitu zuten.
es
después intentaron mirar por el ojo de la cerradura que se encontraba obstruido;
fr
alors elles regardèrent par le trou de la serrure et la trouvèrent bouchée ;
en
had looked at the keyhole, and found it stopped up;
eu
Argia ikusi zuten ate azpian gauerdian, eta su baten txinparta-hotsak entzun zituzten goizeko lauetan (sua neskame baten logelan, noiz eta ekainean!). Hori guztia azaldu zioten neskameek Cuff sarjentuari;
es
más tarde, hacia la medianoche, vieron surgir una luz por debajo de la puerta, y oído crujir un fuego (¡un fuego en el dormitorio de una sirvienta en el mes de junio!) hacia las cuatro de la mañana.
fr
puis à minuit, elles virent une lueur qui se projetait par-dessous la porte, et entendirent les craquements de la flamme vers quatre heures du matin.
en
had seen a light under the door at midnight, and had heard the crackling of a fire (a fire in a servant's bed-room in the month of June!) at four in the morning.
eu
hark, ordea, haiek beraren begiak argitzearren pasatako estutasunaren ordainez, begirada garratz eta susmatiak bota, eta argi eta garbi aditzera eman zien ez ziela sinesten ez batari eta ez besteari.
es
Todo eso es lo que le habían dicho al Sargento Cuff, quien en respuesta a sus palabras, las miró con ojos mordaces y escépticos, dándoles claramente a entender que no creía a ninguna de las dos.
fr
Elles avaient communiqué tout cela au sergent, qui, en retour de leur empressement à l'éclairer, les avait regardées de travers, et ne leur avait pas dissimulé qu'il ne les croyait ni l'une ni l'autre.
en
All this they had told Sergeant Cuff, who, in return for their anxiety to enlighten him, had eyed them with sour and suspicious looks, and had shown them plainly that he didn't believe either one or the other.
eu
Hortik, beraz, bi emakume haiek sarjentuaren galdeketatik irtendakoan hari buruz plazaratutako iritzi txarra.
es
De aquí la opinión desfavorable expresada por ambas, luego del interrogatorio.
fr
C'était là la cause des impressions hostiles que ces deux femmes avaient manifestées à leur sortie de l'interrogatoire ;
en
Hence, the unfavourable reports of him which these two women had brought out with them from the examination.
eu
Eta hortik ere (tearen eragina ezertan gutxietsi gabe) mihia askatu eta sarjentuak beraiekin izandako jokabide zakarraz luze eta zabal jarduteko haien prestasuna.
es
De aquí, también (dejando de lado la influencia ejercida en ellas por el té), la presteza con que sus lenguas entraron en actividad para referirse a sus anchas a la descortés conducta del Sargento.
fr
et je devais à leur colère, aidée de l'influence du thé, la promptitude avec laquelle elles m'apprirent tous leurs griefs contre M. Cuff.
en
Hence, also (without reckoning the influence of the tea-pot), their readiness to let their tongues run to any length on the subject of the Sergeant's ungracious behaviour to them.
eu
Eskarmentu handi samarra bainuen Cuff handiaren zeharbidezko jokabide hartan, eta ikusirik Rosanna paseatzera irten orduko sarjentuak hari ezkutuan jarraitzeko erabaki irmoa hartua zuela, begien bistako gauza iruditu zitzaidan gure polizia jaunak nahiago izan zuela isilean gorde bai etxekoandrearen neskamearen aurrean bai etxeko neskame buruaren aurrean zein baliagarri izan zitzaion berari haien bien lekukotasuna.
es
Poseyendo ya alguna experiencia respecto a las maneras indirectas del gran Cuff y habiendo advertido hacía poco lo inclinado que se hallaba a seguirle los pasos secretamente a Rosanna cuando esta salió de la casa, se me hacía evidente que aquel trató de impedir que tanto la doncella del ama como la primera doméstica llegaran a vislumbrar lo valioso que había resultado su aporte.
fr
Ayant acquis quelque expérience des habitudes cauteleuses du célèbre Cuff, et voyant son empressement à suivre à lui seul et en secret les promenades de Rosanna, je ne mis pas en doute qu'il jugeât inutile de laisser deviner aux deux femmes combien elles l'avaient secondé par leur bavardage.
en
Having had some experience of the great Cuff's round-about ways, and having last seen him evidently bent on following Rosanna privately when she went out for her walk, it seemed clear to me that he had thought it unadvisable to let the lady's maid and the housemaid know how materially they had helped him.
eu
Izan ere, sarjentuak sinesgarritasunik eman izan balie haien hitzei, bai bata eta bai bestea harropuzkeriaz bete eta Rosanna Spearman erne jar zezakeen zerbait esan edo egin ahalko zuten emakume horietakoak baitziren.
es
Ambas, de haber dejado él traslucir que su deposición era digna de crédito, se habrían enorgullecido de tal cosa y hecho o dicho algo que sirviera para poner sobre aviso a Rosanna Spearman.
fr
Et bien lui en prenait ! car elles étaient précisément d'une espèce capable de se rengorger et de se vanter de l'importance donnée à leur témoignage, si le sergent s'y était prêté ;
en
They were just the sort of women, if he had treated their evidence as trustworthy, to have been puffed up by it, and to have said or done something which would have put Rosanna Spearman on her guard.
eu
Paseo bat ematera irten nintzen udako arratsalde eder hartan, neska gaixoagatik zeharo penatuta, eta gauzek hartu zuten itxuragatik gogo-larrituta.
es
Salí y me halle en medio de un hermoso atardecer de estío, lamentando la suerte de la pobre muchacha en particular y sumido en un gran desorden mental, frente al cariz tomado por las cosas.
fr
ce qui n'eût pas manqué de mettre Rosanna sur ses gardes.
en
I walked out in the fine summer afternoon, very sorry for the poor girl, and very uneasy in my mind at the turn things had taken.
eu
Sastraka aldera abiatu nintzen. Handik gutxira, hantxe egin nuen topo Franklin jaunarekin.
es
Andando a la deriva, fui a parar al bosque de los arbustos, donde encontré a Mr. Franklin en ese su lugar favorito.
fr
J'allai prendre l'air par ce beau temps d'été, attristé pour notre pauvre housemaid, et inquiet de la tournure que les choses avaient prise.
en
Drifting towards the shrubbery, some time later, there I met Mr. Franklin.
eu
Lehengusua geltokian agurtzetik itzuli berritan, etxekoandrea ikustera joan, eta luze jarduna zen nonbait harekin.
es
Al regresar de la estación, hacía ya cierto tiempo, se entrevistó con el ama, con quien mantuvo una conversación prolongada.
fr
Un peu plus tard, comme je me dirigeais vers le taillis, j'y rencontrai M. Franklin, qui, après avoir vu partir son cousin, venait d'avoir un long entretien avec milady.
en
After returning from seeing his cousin off at the station, he had been with my lady, holding a long conversation with her.
eu
Etxekoandreak azaldu zion Rachel andereñoak ezezko borobila eman ziola bere armairua miatzen uzteko eskariari, eta inork ez zuela ulertzen zergatik. Rachel andereñoaren erabakiak adoregabetu egin zuen Franklin jauna, hainbesteraino non bai baitzirudien atzera eragiten ziola kontua aipatze hutsak.
es
Esta se había referido a la inexplicable actitud de Miss Raquel, quien se había negado al registro de su guardarropa; estas palabras respecto a mi joven ama lo deprimieron tanto, que el joven parecía eludir toda mención del tema.
fr
Elle lui avait raconté l'inconcevable refus de miss Rachel, et l'avait tellement attristé en lui parlant de sa cousine, qu'il paraissait redouter d'aborder ce sujet.
en
She had told him of Miss Rachel's unaccountable refusal to let her wardrobe be examined; and had put him in such low spirits about my young lady that he seemed to shrink from speaking on the subject.
eu
Arratsalde hartan, aurpegira azaldu zitzaion familiaren jenio bizia, ezagutzen nuenetik lehenengoz.
es
El carácter de la familia se reflejó en su rostro esa tarde por primera vez desde que yo lo conocía.
fr
L'humeur de la famille se manifestait chez lui pour la première fois à ma connaissance.
en
The family temper appeared in his face that evening, for the first time in my experience of him.
eu
-Eta zuri, Betteredge-esan zidan Franklin jaunak-, nola eragiten dizu egunotan bizi dugun misterio eta susmo giro honek?
es
-Y bien, Betteredge-dijo-, ¿qué tal se siente la atmósfera de misterio y sospecha que nos envuelve a todos en este momento?
fr
" Eh bien, Betteredge, me demanda-t-il, comment vous plaisez-vous dans l'atmosphère de mystère et de suspicion qui nous enveloppe maintenant ?
en
"Well, Betteredge," he said, "how does the atmosphere of mystery and suspicion in which we are all living now, agree with you?
eu
Oroitzen al zara Ilargi-harriarekin hemen azaldu nintzen goiz hartaz?
es
¿Recuerda usted aquella mañana en que llegué aquí por vez primera con la Piedra Lunar?
fr
Vous souvient-il du matin où j'arrivai porteur de la Pierre de Lune ?
en
Do you remember that morning when I first came here with the Moonstone?
eu
Nahiago nuke harea bizietara bota izan bagenu orduan!
es
¡Ojalá Dios me hubiera impulsado a arrojarla sobre las arenas movedizas!
fr
Plût à Dieu que nous l'eussions jetée dans les Sables-Tremblants !
en
I wish to God we had thrown it into the quicksand!"
eu
Bere barrena era horretan hustu ondoren, Franklin jaunak ez zuen txintik atera erabat lasaitu zen arte.
es
Luego de este estallido se abstuvo de volver a hablar hasta que no hubo recobrado la calma.
fr
" Après cette échappée, il s'abstint de parler, jusqu'à ce qu'il se sentit plus calme.
en
After breaking out in that way, he abstained from speaking again until he had composed himself.
eu
Paseoan ibili ginen isilik, bata bestearen ondoan, minutu batez edo biz, eta, halako batean, Cuff sarjentuaren berririk ba ote nuen galdetu zidan.
es
En silencio nos pusimos a caminar juntos, durante uno o dos minutos, hasta que él me preguntó qué había sido del Sargento Cuff.
fr
Nous marchâmes en silence pendant quelques instants, puis il me demanda ce que devenait le sergent Cuff.
en
We walked silently, side by side, for a minute or two, and then he asked me what had become of Sergeant Cuff.
eu
Ezinezkoa zen Franklin jauna engainatzea, esanez sarjentua nire logelan zegoela, bere ideiak antolatu beharrean.
es
Era imposible alejar del tema a Mr. Franklin con la excusa de que el Sargento se hallaba en mi cuarto ordenando sus ideas.
fr
Il était oiseux d'essayer de le tromper en répondant que M. Cuff rassemblait ses facultés intellectuelles dans la solitude de ma chambre.
en
It was impossible to put Mr. Franklin off with the excuse of the Sergeant being in my room, composing his mind.
eu
Zehatz-mehatz azaldu nion gertatutakoa, eta bereziki aipatu nion etxekoandrearen neskameak eta etxeko neskame buruak Rosanna Spearmani buruz Cuff sarjentuaren aurrean esandakoa.
es
Lo puse, pues al tanto de todo lo ocurrido y en particular de lo que la doncella del ama y la primera doméstica de la casa habían dicho en torno a Rosanna Spearman.
fr
Je le mis donc franchement au courant, et j'insistai particulièrement sur ce que la femme de chambre et la housemaid avaient surpris à la porte de Rosanna Spearman.
en
I told him exactly what had happened, mentioning particularly what my lady's maid and the house-maid had said about Rosanna Spearman.
eu
Franklin jaun buruargia begien itxi-ireki batean ohartu zen Cuff sarjentuaren susmoen norabide-aldaketaz.
es
La mente lúcida de Mr. Franklin advirtió el nuevo rumbo que seguían las sospechas del Sargento, en un abrir y cerrar de ojos.
fr
L'esprit si net de M. Franklin saisit en un clin d'?il la direction qu'avaient prise les soupçons du sergent.
en
Mr. Franklin's clear head saw the turn the Sergeant's suspicions had taken, in the twinkling of an eye.
eu
-Ez al didazu zerorrek esan gaur goizean-galdetu zidan Franklin jaunak-, saltzaile ibiltari batek Frizinghalleko bidean ikusi zuela atzo Rosanna, guk hura bere gelan gaixo uste genuen garai berean?
es
-¿No me dijiste esta mañana-preguntó-que uno de los vendedores ambulantes declaró haber visto a Rosanna, ayer, en el camino de peatones que lleva a Frizinghall, en el momento en que todos nosotros la suponíamos enferma en su habitación?
fr
" Ne me disiez-vous pas ce matin, me demanda-t-il, qu'un des fournisseurs assurait avoir rencontré Rosanna hier dans le sentier menant à Frizinghall, alors qu'on la croyait malade et dans sa chambre ?
en
"Didn't you tell me this morning," he said, "that one of the tradespeople declared he had met Rosanna yesterday, on the footway to Frizinghall, when we supposed her to be ill in her room?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Nire izebaren neskameak eta beste emakume horrek egia esan badute, ziur egon zaitezke salerosleak Rosannarekin egin zuela topo bidean.
es
-Si la doncella de mi tía y la otra mujer han dicho la verdad, puedes estar seguro de que el vendedor ambulante se encontró con ella en el camino.
fr
-Si les femmes ont dit vrai, vous pouvez être certain que le garçon boulanger l'a en effet rencontrée.
en
"If my aunt's maid and the other woman have spoken the truth, you may depend upon it the tradesman did meet her.
eu
Neskatoaren bat-bateko ondoeza gu engainatzeko aitzakia baino ez zen. Rosannak arrazoi ezkuturen bat zuen hirira gordeka joateko.
es
La enfermedad de la muchacha no fue, entonces, más que una pantalla utilizada para engañarnos. Algún hecho comprometedor impulsó a la muchacha a ir a la ciudad secretamente.
fr
L'indisposition de cette fille était simulée pour nous mieux tromper, et elle avait quelque raison grave de cacher sa course en ville.
en
The girl's attack of illness was a blind to deceive us. She had some guilty reason for going to the town secretly.
eu
Pinturaz zikindutako jantzia haren jantziren bat da; eta goizeko lauetan haren logelan entzundako txinparta-hotsak hark bere soinekoa errausteko piztutako suarenak ziren.
es
El traje que ostenta la mancha de pintura es de ella; y el fuego que se oyó crujir en su cuarto hacia las cuatro de la mañana fue encendido para destruirlo.
fr
Soyez sûr que le vêtement taché de peinture est à elle, et que le feu dont on a entendu la crépitation chez elle pendant la nuit, a dû servir à le détruire.
en
The paint-stained dress is a dress of hers; and the fire heard crackling in her room at four in the morning was a fire lit to destroy it.
eu
Rosanna Spearmanek lapurtu du diamantea.
es
Rosanna Spearman es quien ha robado el diamante.
fr
Rosanna Spearman est l'auteur du vol du diamant.
en
Rosanna Spearman has stolen the Diamond.
eu
Korrika noa izebarengana, gertaerek hartu duten norabide berriaren berri ematera.
es
Entraré en seguida para informar a mi tía respecto al nuevo cariz tomado por las cosas.
fr
Je vais rentrer tout de suite, et prévenir ma tante de la tournure que prend l'affaire en question.
en
I'll go in directly, and tell my aunt the turn things have taken."
eu
-Oraindik ez, mesedez, jauna-esan zuen ahots goibeltsu batek gure atzean.
es
-Todavía no, señor, por favor-dijo una voz melancólica detrás de nosotros.
fr
-Pas encore, monsieur, je vous prie. " fit une voix plaintive derrière nous.
en
"Not just yet, if you please, sir," said a melancholy voice behind us.
eu
Franklin jaunak eta biok atzera jiratu, eta hantxe ikusi genuen Cuff sarjentua, gure aurrez aurre.
es
Ambos nos volvimos y nos encontramos cara a cara con el Sargento Cuff.
fr
Je me retournai, et j'aperçus alors le sergent Cuff.
en
We both turned about, and found ourselves face to face with Sergeant Cuff.
eu
-Eta zergatik oraindik ez? -galdetu zion Franklin jaunak.
es
-¿Por qué no todavía? -preguntó Mr. Franklin.
fr
" Pourquoi pas tout de suite ? demanda M. Franklin.
en
"Why not just yet?" asked Mr. Franklin.
eu
-Zuk hori Verinder andreari kontatzen badiozu, Verinder andreak Verinder andereñoari kontatuko diolako.
es
-Porque si usted, señor, informa a Su Señoría, Su Señoría le referirá el caso a Miss Verinder.
fr
-Parce que, monsieur, si vous prévenez lady Verinder, elle en parlera à sa fille.
en
"Because, sir, if you tell her ladyship, her ladyship will tell Miss Verinder."
eu
Horra zergatik ez, jauna. -Eman dezagun hala egiten duela.
es
-Suponiendo que lo haga, ¿qué ocurrirá entonces?
fr
-Eh bien, quand elle le ferait, quel mal y aurait-il à cela ?
en
"Suppose she does.
eu
Zer du, bada, txarra horrek? -gartsutasun eta suhartasun bat-batekoz esan zituen Franklin jaunak hitzok, sarjentuak irain larria egin izan balio bezala.
es
-Mr. Franklin dijo estas palabras con un calor y una vehemencia tan repentinos que era como si el Sargento le hubiese inferido una ofensa mortal.
fr
" M. Franklin prononça ces mots avec une chaleur excessive et un emportement subit, comme si le sergent venait de l'offenser mortellement.
en
What then?" Mr. Franklin said those words with a sudden heat and vehemence, as if the Sergeant had mortally offended him.
eu
-Zentzuzkoa iruditzen zaizu, jauna-esan zion Cuff sarjentuak, ahotsa goratu gabe-, horrelako galdera bat egitea niri, noiz eta orain?
es
-¿Le parece a usted, señor, razonable-dijo el Sargento Cuff calmosamente-hacerme una pregunta de esa índole... en este momento?
fr
" Croyez-vous prudent, monsieur, reprit le sergent avec calme, de me poser cette question ici et en ce moment ?
en
"Do you think it's wise, sir," said Sergeant Cuff, quietly, "to put such a question as that to me-at such a time as this?"
eu
Isilune labur bat izan zen:
es
Hubo un breve intervalo de silencio.
fr
" Il y eut un silence ;
en
There was a moment's silence between them:
eu
Franklin jauna Cuff jaunarengana hurbildu zen.
es
Ambos se miraron fijamente a la cara.
fr
puis M. Franklin s'avança vers le sergent, et les deux hommes se regardèrent face à face.
en
The two looked each other straight in the face.
aurrekoa | 246 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus