Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Sarjentua bere moduan bezain azkarra zen Rosanna berean, eta susmoa dut argi eta garbi entzun zuela hark Cuff sarjentuak mirabeei buruz esan zidana, polizia jaunak neskamea sastrakan kukututa atzeman baino pixka bat lehenago.
es
A su manera, se demostraba tan lista como el Sargento y sospecho que había escuchado lo que aquel dijera respecto a los criados en general, apenas un momento antes de descubrir su presencia.
fr
Elle était presque aussi fine à sa manière que le sergent l'était à la sienne, et je soupçonne qu'elle l'avait entendu me questionner sur nos domestiques en général, avant qu'il l'eût aperçue dans le taillis.
en
She was as quick in her way as the Sergeant in his, and I suspect she had heard what he said to me about the servants in general, just before he discovered her.
eu
Dena dela, hantxe zegoen bera, sastrakaren berri sekula entzun izan ez balu bezala.
es
Sea como fuere, allí estaba con un aspecto que daba a entender que jamás había oído hablar en su vida de un sitio como el bosque de arbustos.
fr
En tout cas, elle était là, ne paraissant pas se douter qu'il existât une promenade de ce côté-là !
en
There she was, at any rate, looking as if she had never heard of such a place as the shrubbery in her life.
eu
Banaka-banaka sarrarazi nituen mirabeak gelan, sarjentuak eskatu zidan bezalaxe.
es
Uno por uno los fui enviando adentro, satisfaciendo sus deseos.
fr
J'envoyai nos gens un par un, comme on me le demandait.
en
I sent them in, one by one, as desired.
eu
Sukaldaria sartu zen aurrena Justizia Jauregian (bestelako deituraz, nire gela).
es
La primera que entró en la Corte de Justicia, en otros términos mi habitación, fue la cocinera.
fr
La cuisinière fut la première à passer devant la cour de justice, autrement dit, ma chambre.
en
The cook was the first to enter the Court of Justice, otherwise my room. She remained but a short time.
eu
Denbora gutxi eman zuen han.
es
Esto es lo que dijo al salir:
fr
Rapport fait en sortant :
en
Report, on coming out:
eu
Honako hau da sukaldariak gelatik irtetean eman zuen azalpena: "Cuff sarjentua beheak jota dago, baina Cuff sarjentua gizon prestua da, gizon presturik inon baldin bada".
es
"El Sargento Cuff se halla abatido; pero el Sargento Cuff es un cumplido caballero".
fr
" Le sergent Cuff a une tendance aux idées noires, mais c'est un parfait gentleman.
en
"Sergeant Cuff is depressed in his spirits; but Sergeant Cuff is a perfect gentleman."
eu
Etxekoandrearen dontzeila sartu zen ondoren. Sukaldaria baino askoz denbora gehiago egon zen hura gela barruan.
es
La siguió la doncella del ama. Su ausencia duró mucho más tiempo.
fr
" La femme de chambre de milady suivit, et resta beaucoup plus longtemps ;
en
My lady's own maid followed. Remained much longer.
eu
Hona dontzeilaren azalpena, handik irtetean:
es
Esto es lo que dijo al salir:
fr
impression de ladite personne :
en
Report, on coming out:
eu
"Cuff sarjentuak emakume errespetagarri baten hitzean sinesten ez badu, beretzat gorde zezakeen bere iritzia, gutxienez". Penelope sartu zen hurrena.
es
"¡Si el Sargento Cuff no le cree a una mujer respetable, podría muy bien guardarse esa opinión para sí mismo!". La próxima en entrar fue Penélope.
fr
" Si le sergent Cuff n'a pas confiance dans la parole d'une honnête femme, il pourrait au moins garder son opinion pour lui !
en
"If Sergeant Cuff doesn't believe a respectable woman, he might keep his opinion to himself, at any rate!" Penelope went next.
eu
Une labur bat baino ez zen egon gela barruan.
es
Solo permaneció allí un minuto o dos.
fr
" Pénélope vint après ;
en
Remained only a moment or two.
eu
Hona Peneloperen azalpena, handik irtetean:
es
Su informe al salir fue el siguiente:
fr
rapport :
en
Report, on coming out:
eu
"Cuff sarjentuak pena handia ematen dit.
es
"El Sargento Cuff es digno de lástima.
fr
" Le sergent est bien à plaindre, père ;
en
"Sergeant Cuff is much to be pitied.
eu
Gaztetan maitasun-minak pasatakoa izan behar du, aita".
es
Debe de haber sufrido algún desengaño amoroso cuando era joven".
fr
il a dû dans sa jeunesse souffrir d'un amour contrarié.
en
He must have been crossed in love, father, when he was a young man."
eu
Neskame burua sartu zen Peneloperen ondoren.
es
En seguida entró la primera criada de la casa.
fr
"
en
The first housemaid followed Penelope.
eu
Etxekoandrearen dontzeilak bezala, denbora luzea eman zuen hark ere gela barruan. Haren azalpena, handik irtetean:
es
Tal como la doncella del ama, permaneció allí largo tiempo. Esto fue lo que dijo al salir:
fr
La première housemaid succéda à Pénélope, elle sortit après une longue entrevue en m'apostrophant ainsi :
en
Remained, like my lady's maid, a long time. Report, on coming out:
eu
"Ni ez nintzen etxekoandrearen zerbitzuan lan egitera etorri bigarren mailako polizia batek nire hitza nire aurrean zalantzan nola jartzen duen entzuteko, Betteredge jauna!".
es
"¡Yo no he entrado al servicio de mi señora para soportar, Mr. Betteredge, que un subalterno funcionario policial se permita dudar en mi cara de lo que le digo!".
fr
" Je ne suis pas entrée au service de milady, monsieur Betteredge, pour m'entendre donner un démenti en face par un homme qui n'est qu'un officier de police, après tout !
en
"I didn't enter her ladyship's service, Mr. Betteredge, to be doubted to my face by a low police-officer!" Rosanna Spearman went next.
eu
Rosanna Spearman sartu zen hurrena.
es
Rosanna Spearman fue la que entró después.
fr
 
en
 
eu
Beste edozein baino denbora gehiago egon zen hura gela barruan.
es
Permaneció allí más tiempo que ninguna.
fr
" Ce fut le tour de Rosanna Spearman.
en
Remained longer than any of them.
eu
Azalpenik ez, ordea, handik irtendakoan.
es
Nada dijo al salir...;
fr
 
en
 
eu
Heriozko isiltasuna, eta argizaria bezain zurbil ezpainak. Samuel lekaioa sartu zen Rosannaren ondoren.
es
salió envuelta en un silencio mortal y con los labios color de ceniza. Samuel, el lacayo, fue quien la siguió.
fr
Celle-ci demeura plus longtemps avec lui qu'aucune autre, elle ne dit pas un mot lorsqu'elle revint, mais elle avait les lèvres pâles comme celles d'une morte.
en
No report on coming out-dead silence, and lips as pale as ashes. Samuel, the footman, followed Rosanna.
eu
Minutu bat edo bi egin zituen barruan.
es
Su ausencia duró uno o dos minutos.
fr
Samuel le valet de pied entra après elle, et fut retenu une ou deux minutes ;
en
Remained a minute or two.
eu
Haren azalpena, handik irtetean:
es
Su informe fue el siguiente:
fr
il communiqua ses impressions en ces termes :
en
Report, on coming out:
eu
"Cuff sarjentuaren zapatak garbitzen dituenak bere buruaz lotsatuta egon behar luke, nornahi dela ere".
es
"Quienquiera sea la persona que le lustre los zapatos al Sargento Cuff, debiera avergonzarse de sí misma".
fr
" Qui que ce soit qui cire les bottes de M. Cuff, il devrait avoir honte de lui-même.
en
"Whoever blacks Sergeant Cuff's boots ought to be ashamed of himself."
eu
Nancy, sukaldari-laguntzailea, sartu zen azkena.
es
Nancy, la fregona, fue la última en entrar.
fr
La dernière à passer au tribunal fut Nancy la fille de cuisine ;
en
Nancy, the kitchen-maid, went last.
eu
Minutu bat edo bi egin zituen hark barruan.
es
Su ausencia duró uno o dos minutos.
fr
elle ne resta qu'une minute ;
en
Remained a minute or two.
eu
Haren azalpena, handik irtetean.
es
Su informe, al salir, fue:
fr
rapport :
en
Report, on coming out:
eu
"Cuff sarjentua bihotz oneko gizona da.
es
no acostumbra burlarse, Mr.
fr
" Le sergent Cuff montre du c?ur ;
en
HE doesn't cut jokes, Mr.
eu
Ez du barrerik egiten lanean gogor saiatzen den neska gaixo baten lepotik, Betteredge jauna".
es
Betteredge, de una pobre muchacha trabajadora".
fr
ce n'est pas lui, monsieur Betteredge, qui ferait des plaisanteries déplacées sur une pauvre fille surmenée d'ouvrage. "
en
Betteredge, with a poor hard-working girl."
eu
Sarjentuak itaunketa bukatutakoan, besterik agindu nahi ote zidan galdetzera sartu nintzelarik Justizia Jauregian, horra non ikusten dudan sarjentua bere ohiko ohiturari emana: leihotik begira, eta "Udako azken arrosa" txistukatzen bere artean.
es
Al entrar, cuando todo hubo terminado en la Corte de Justicia, en demanda de nuevas órdenes, si las había, vi cómo el Sargento se entregaba a su antigua treta: se hallaba asomado a la ventana silbándose a sí mismo "La última rosa del verano".
fr
Quand ce défilé eut cessé, j'entrai à mon tour dans la cour de justice pour savoir si je pouvais rendre quelque service. Je trouvai le sergent tout à ses manies, regardant par la fenêtre et chantonnant la Dernière Rose d'Été.
en
Going into the Court of Justice, when it was all over, to hear if there were any further commands for me, I found the Sergeant at his old trick-looking out of window, and whistling "The Last Rose of Summer" to himself.
eu
-Ezer aurkitu duzu, jauna? -galdetu nion.
es
-¿Ha descubierto algo, señor? -inquirí.
fr
" Avez-vous fait quelques découvertes, monsieur ? demandai-je.
en
"Any discoveries, sir?" I inquired.
eu
-Rosanna Spearmanek kanpora irteteko baimena eskatzen badu-esan zidan sarjentuak-, utzi neska gaixoari irteten, ni jakinaren gainean jarri ondoren betiere.
es
-Si Rosanna Spearman le pide permiso para salir-dijo el Sargento-, déjela ir a la pobre;
fr
-Si Rosanna Spearman demande à sortir, dit le sergent, laissez-la faire, mais que j'en sois instruit.
en
"If Rosanna Spearman asks leave to go out," said the Sergeant, "let the poor thing go;
eu
Hobe nukeen mihiaz kontu eduki, eta Rosanna eta Franklin jauna aipatu ez banitu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Argi eta garbi zegoen:
es
pero antes hágamelo saber.
fr
"
en
but let me know first."
eu
Cuff jaunak susmo txarra hartu zion neska dohakabeari, halakorik eragozteko nire ahaleginak ahalegin.
es
¡Muy bien podía haberme yo callado la boca, en lo que se refería a Rosanna y Mr. Franklin!
fr
J'aurais aussi bien fait de retenir ma langue sur le compte de Rosanna et de M. Franklin !
en
I might as well have held my tongue about Rosanna and Mr. Franklin! It was plain enough;
eu
-Ez duzu usteko gure Rosannak zerikusirik duenik diamantea desagertzearekin, ezta?
es
Era evidente que la pobre muchacha se había tornado sospechosa para el Sargento Cuff, pese a todo lo que yo pudiera hacer en su favor.
fr
Il était clair que cette pauvre fille était devenue victime de la méfiance du sergent, malgré tous mes efforts pour l'en garantir.
en
the unfortunate girl had fallen under Sergeant Cuff's suspicions, in spite of all I could do to prevent it.
eu
-menturatu nintzaion galdetzera.
es
-Espero que no ha de considerar usted a Rosanna complicada en la desaparición del diamante-me aventuré a decir.
fr
Je m'aventurai à dire : " j'espère que vous ne croyez pas Rosanna mêlée à l'affaire du diamant ?
en
"I hope you don't think Rosanna is concerned in the loss of the Diamond?" I ventured to say.
eu
Bere aho malenkoniatsuaren ertzak zimurtu, eta zorrotz begiratu zidan sarjentuak aurpegira, lehenago lorategian bezalaxe.
es
Las comisuras de la melancólica boca del Sargento frunciéronse y su vista se detuvo duramente en mi rostro, tal como había ocurrido en el jardín.
fr
" Les coins de la bouche du sergent se retroussèrent, et il me regarda bien en face, justement comme il l'avait fait au jardin.
en
The corners of the Sergeant's melancholy mouth curled up, and he looked hard in my face, just as he had looked in the garden.
eu
-Uste dut hobe izango dudala ezer ez esan, Betteredge-erantzun zidan sarjentuak-. Burua gal zenezake bestela, bigarren aldiz.
es
-Creo que será mejor que no se lo diga, Mr. Betteredge-dijo-. Como usted sabe, podría usted volver a perder la cabeza.
fr
" Je crois que je ferai mieux de me taire là-dessus, monsieur Betteredge, dit-il, vous n'auriez, vous savez, qu'à perdre la tête pour la seconde fois ! "
en
"I think I had better not tell you, Mr. Betteredge," he said. "You might lose your head, you know, for the second time."
eu
Dudatan jartzen hasi nintzen besteak baino gehiagotzat eduki ote ninduen benetan Cuff ospetsuak!
es
¡Yo empecé a preguntarme si era en verdad cierto que el famoso Cuff me había distinguido entre otros mil, después de todo!
fr
Il me vint à l'esprit que je n'avais peut-être pas aussi bien dupé le célèbre Cuff, que je m'en étais flatté !
en
I began to doubt whether I had been one too many for the celebrated Cuff, after all!
eu
Lasaitu ederra hartu nuen orduan, ateko dei batek eta sukaldariak ekarritako mezu batek gure elkarrizketa eten zutenean.
es
Significó un alivio para mí el hecho de que alguien llamara a la puerta y de que fuéramos interrumpidos por la cocinera, quien traía un mensaje.
fr
et je me sentis aise lorsque nous fûmes interrompus par un coup frappé à la porte et par un message de la cuisinière.
en
It was rather a relief to me that we were interrupted here by a knock at the door, and a message from the cook.
eu
Rosanna Spearmanek kanpora irteteko baimena eskatu zuen nonbait, betiko arrazoi beragatik, buruko minez zegoela eta haize freskoa hartzera atera nahi zuelako.
es
Rosanna Spearman había pedido permiso para salir, por el motivo habitual: su cabeza no estaba bien y necesitaba respirar un poco de aire fresco.
fr
Rosanna demandait à sortir, sous le prétexte habituel d'un mal de tête et du besoin de prendre l'air.
en
Rosanna Spearman HAD asked to go out, for the usual reason, that her head was bad, and she wanted a breath of fresh air.
eu
Sarjentuak oniritzizko keinua egin baitzidan buruarekin, nik baietz esan nion sukaldariari.
es
Ante una señal del Sargento respondí que sí.
fr
Sur un signe du sergent, je dis " oui. "
en
At a sign from the Sergeant, I said, Yes.
eu
-Non dago albo-atea etxe honetan? -galdetu zidan sarjentuak mezularia joandakoan.
es
-¿Cuál es la puerta de salida de la servidumbre? -preguntó en cuanto se hubo alejado la mensajera.
fr
" De quel côté est la sortie des domestiques ? " demanda-t-il dès que nous fûmes seuls.
en
"Which is the servants' way out?" he asked, when the messenger had gone.
eu
Albo-atea erakutsi nion.
es
Yo le indiqué el sitio.
fr
Je la lui montrai.
en
I showed him the servants' way out.
eu
-Itxi giltzaz zure logelako atea-esan zidan sarjentuak-, eta inork nitaz galdetzen badu, esaiozu zure gelan nagoela, nire ideiak antolatu beharrean.
es
-Cierre con llave la puerta de su cuarto-dijo el Sargento-;
fr
" Fermez la porte de votre chambre, et si quelqu'un me demande, répondez que je suis ici à me reposer.
en
"Lock the door of your room," says the Sergeant;
eu
Ezpain-ertzak berriz zimurtu, eta alde egin zuen.
es
y si alguno pregunta por mí, dígale que estoy aquí ordenando mis ideas.
fr
" Sa bouche exécuta son mouvement d'ascension et il quitta la chambre.
en
"and if anybody asks for me, say I'm in there, composing my mind."
eu
Berriro bakarrik gelditu nintzenean, eta nengoen egoeran egonda, halako jakingura aseezin batek neure aurkikuntzak egitera bultzatu ninduen.
es
Solo, en medio de esas circunstancias, me sentí devorado por una curiosidad que me instigaba a realizar indagaciones por mi cuenta.
fr
Une dévorante curiosité me poussa, dès que je fus seul, à tenter quelques découvertes pour mon compte.
en
Left alone, under those circumstances, a devouring curiosity pushed me on to make some discoveries for myself.
eu
Garbi zegoen Cuff sarjentuak Rosannari hartu zion susmoa hark nire gelan mirabeei egindako galdeketan jakitea lortu zuen zerbaitek eragina izan zela.
es
Era evidente que las sospechas del Sargento respecto a Rosanna tenían su origen en algún hallazgo efectuado durante el interrogatorio de la servidumbre.
fr
Il était clair que les soupçons du sergent au sujet de Rosanna avaient été éveillés par des indices recueillis pendant l'interrogatoire des domestiques.
en
It was plain that Sergeant Cuff's suspicions of Rosanna had been roused by something that he had found out at his examination of the servants in my room.