Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Hantxe gelditu zen Cuff sarjentua, leku zabal batean, handik oso ongi ikusten baitzen inguru guztia. -Rosanna Spearman edo dena delako gazte hori dela eta...
es
El Sargento Cuff se detuvo allí, en medio de un espacio libre, desde el cual podíamos abarcar con la mirada todo el espacio circundante.
fr
Là, M. Cuff s'arrêta ; les alentours étaient découverts et l'on voyait autour de soi de tous côtés.
en
Sergeant Cuff stopped there, in the open space, where we could see round us on every side.
eu
-esan zidan sarjentuak-.
es
-Quiero hablarle de Rosanna Spearman-me dijo-.
fr
" Il s'agit de cette jeune fille, Rosanna Spearman, dit-il ;
en
"About that young person, Rosanna Spearman?" he said.
eu
Uste izatekoa da neskatoak ez duela maitalerik izango, haren itxura ikusita, behinik behin.
es
No es probable que con su físico pueda tener un amante.
fr
il est peu probable qu'avec son extérieur, elle ait trouvé un amoureux.
en
"It isn't very likely, with her personal appearance, that she has got a lover.
eu
Baina, neskaren beraren onerako, gauza bat galdetu beharrean nagokizu, luzamendutan ibili gabe: ba al dakizu Rosanna gaixoak senargairik aurkitu ote duen, beste neskame guztiek bezala?
es
No obstante y en beneficio de la propia muchacha me veo obligado a preguntarle de una vez si ella, esa pobre desgraciada, se ha procurado como las demás algún amigo.
fr
Mais dans son intérêt, il est nécessaire que vous me disiez si elle est parvenue, comme beaucoup d'autres, à avoir un amant ? "
en
But, for the girl's own sake, I must ask you at once whether SHE has provided herself with a sweetheart, poor wretch, like the rest of them?"
eu
Zer demontre nahi ote zuen sarjentuak, geunden egoeran egonda, niri horrelako galdera bat eginez?
es
¿Qué diablos quería significar con esa pregunta hecha en tales circunstancias?
fr
Quelle pouvait être son intention en me posant une pareille question, et dans un semblable moment ?
en
What on earth did he mean, under present circumstances, by putting such a question to me as that?
eu
Hari begira geratu nintzen, galderari erantzun ordez.
es
Clavé mis ojos en su rostro en lugar de responderle.
fr
Je le dévisageai au lieu de lui répondre.
en
I stared at him, instead of answering him.
eu
-Rosanna Spearman ikusi dut sastrakan kukututa, haren ondotik igaro garenean-esan zidan sarjentuak.
es
-He visto a Rosanna Spearman ocultarse en medio de los arbustos cuando pasamos por allí-dijo el Sargento.
fr
" Je viens de voir Rosanna qui se cachait dans le taillis, au moment où nous y passions, dit le sergent.
en
"I saw Rosanna Spearman hiding in the shrubbery as we went by," said the Sergeant.
eu
-"Hara!" esan duzunean?
es
-¿Cuándo dijo usted "hola"?
fr
-Lorsque vous fîtes une exclamation ?
en
"When you said 'Hullo'?"
eu
-Bai, "Hara!" esan dudanean. Senargaia baldin badu, ezkutuka ibiltzearenak ez du aparteko garrantzirik.
es
-Sí..., cuando dije "hola". Si existe, en verdad, un amante, su ocultamiento importa poco.
fr
-Oui, lorsque je dis : Tiens, tiens. S'il y a une amourette sous jeu, ce que j'ai vu ne signifie pas grand'chose.
en
"Yes-when I said 'Hullo!' If there's a sweetheart in the case, the hiding doesn't much matter.
eu
Aitzitik, ez baldin badu, etxe honetan gauzak dauden bezala egonda, ezkutuka ibiltzearena jokabide susmagarria da oso, eta nire eginbeharra, nire eginbehar mingarria, horren arabera jokatzea izango da.
es
Pero si no lo hay-tal como se presentan las cosas en la casa-, dicha actitud resulta extraordinariamente sospechosa y me veré en la dolorosa necesidad de obrar tal como lo aconsejen las circunstancias.
fr
S'il n'en existe pas, au point où en sont les choses dans votre maison, cette cachotterie serait des plus suspectes, et mon devoir me forcerait à agir en conséquence. "
en
If there isn't-as things are in this house-the hiding is a highly suspicious circumstance, and it will be my painful duty to act on it accordingly."
eu
Zer esan niezaioke, Jainkoaren izenean, sarjentuari?
es
¿Qué era, por Dios, lo que quería decir?
fr
Au nom du ciel, que devais-je faire ?
en
What, in God's name, was I to say to him?
eu
Banekien sastraka zeharkatzen zuen bidexka hura Franklin jaunaren ibiltokirik gogokoena zela;
es
Yo sabía que el bosque de arbustos constituía el paseo preferido de Mr. Franklin;
fr
Je savais que le taillis était la promenade favorite de M. Franklin ;
en
I knew the shrubbery was Mr. Franklin's favourite walk;
eu
banekien oso litekeena zela hura handik igarotzea geltokitik bueltan;
es
sabía también que a su regreso de la estación lo más probable era que se dirigiese hacia allí y sabía, por otra parte, que Penélope había hallado más de una vez a su compañera de trabajo aguardando a alguien en ese sitio, habiendo afirmado en todo momento que el objeto de Rosanna era llamar la atención de Mr.
fr
je savais que ce serait son chemin le plus court pour revenir par là de la station ;
en
I knew he would most likely turn that way when he came back from the station; I knew that Penelope had over and over again caught her fellow-servant hanging about there, and had always declared to me that Rosanna's object was to attract Mr.
eu
banekien Penelopek askotan ikusi zuela bere lankidea inguruotan bueltaka, eta beste hainbestetan esan zidala Rosannaren xedea Franklin jaunaren arreta bereganatzea zela. Alaba zuzen bazebilen, oso litekeena zen Franklin jauna etxera noiz itzuliko zain egotea Rosanna, sarjentuak sastrakan kukututa atzeman zuenean.
es
Franklin. De estar mi hija en lo cierto, muy posible habría sido que hubiese estado esperando el regreso de Mr. Franklin, cuando el Sargento la descubrió allí.
fr
Pénélope avait surpris mainte et mainte fois sa camarade rôdant de ce côté, et m'avait toujours affirmé que le but de Rosanna était d'attirer l'attention de M. Franklin, à tout prix.
en
Franklin's attention. If my daughter was right, she might well have been lying in wait for Mr.
eu
Kinka larrian nengoen, zirt edo zart egin beharrean:
es
Yo me vi colocado entre dos escollos:
fr
Si ma fille ne s'abusait pas, elle guettait sans doute le retour de M. Franklin lorsque le sergent l'avait aperçue.
en
Franklin's return when the Sergeant noticed her.
eu
edo nirea balitz bezala aipatzen nuen Peneloperen burutapen zentzugabea, edo Cuff sarjentuaren susmo txarra piztearen ondorioak-ondorio benetan larriak-pairatuko zituen nire erruz arima dohakabe batek.
es
o bien debía mencionar la opinión de Penélope, haciéndola propia, o bien permitir que esa infortunada criatura sufriera las consecuencias, las muy peligrosas consecuencias de haber despertado las sospechas del Sargento Cuff.
fr
J'étais placé dans le dilemme, soit de communiquer au sergent la bizarre supposition de Pénélope comme étant mienne, soit de laisser une malheureuse créature sous le coup de soupçons qui pouvaient entraîner de graves conséquences.
en
I was put between the two difficulties of mentioning Penelope's fanciful notion as if it was mine, or of leaving an unfortunate creature to suffer the consequences, the very serious consequences, of exciting the suspicion of Sergeant Cuff.
eu
Neskatoarenganako erruki hutsak bultzaturik-nire arimagatik eta izen onagatik hitz ematen dizut neskatoarenganako errukiak baino ez ninduela hartara bultzatu-, sarjentuari beharrezko azalpenak eman, eta Rosanna gajoa Franklin jaunaz gutiziatzeko bezain eroa izan zela esan nion hari.
es
Nada más que por piedad, por pura compasión hacia la joven, le di al Sargento las necesarias explicaciones, diciéndole que Rosanna había sido tan loca como para enamorarse de Mr.
fr
Je me décidai donc, sur mon âme et conscience, par pure pitié pour cette fille, à donner au sergent les éclaircissements nécessaires, et je lui dis que Rosanna avait été assez extravagante pour tomber amoureuse de M. F.
en
Out of pure pity for the girl-on my soul and my character, out of pure pity for the girl-I gave the Sergeant the necessary explanations, and told him that Rosanna had been mad enough to set her heart on Mr.
eu
Cuff jaunak ez zuen sekula barre egiten.
es
Franklin Blake. El Sargento Cuff no reía jamás.
fr
Blake. Le sergent Cuff ne riait jamais.
en
Franklin Blake. Sergeant Cuff never laughed.
eu
Zer edo zerk kilikatzen zuen aldi bakanetan, ezpain-ertzak zimurtzen zituen pixka bat.
es
En las pocas ocasiones en que alguna cosa lo divertía, fruncía un tanto las comisuras de los labios, pero no iba más allá de ese gesto.
fr
Dans les rares occasions où il s'égayait, les coins de sa bouche se retroussaient un peu, rien de plus ;
en
On the few occasions when anything amused him, he curled up a little at the corners of the lips, nothing more.
eu
Pixka bat zimurtu zituen orduan.
es
Eso fue lo que hizo ahora.
fr
ici, je le vis donc se dérider à sa façon.
en
He curled up now.
eu
-Ez ote litzateke zuzenago esatea-galdetu zidan sarjentuak-Rosanna emakume itsusia ez ezik, neskame hutsa izateko bezain eroa ere izan dela?
es
-¿No sería mejor que hubiera usted dicho que es ella lo suficientemente loca como para no ser más que una mujer fea y una criada?-me preguntó-.
fr
" Ne serait-il pas plus juste de dire qu'elle est assez folle pour être une fille laide et une servante ?
en
"Hadn't you better say she's mad enough to be an ugly girl and only a servant?" he asked.
eu
Franklin jaunarena bezalako hezibide eta itxura oneko gizon prestu batez maitemintzea ez da, nire ustez, neskatoaren jokabidearen alderdirik zoroena, ezta gutxiagorik ere.
es
El hecho de que se haya enamorado de un caballero de la educación y el físico de Mr. Franklin Blake, no es, para mí, de ninguna manera, una locura.
fr
demanda-t-il. Le fait d'être éprise d'un homme aussi agréable que M. Blake ne me paraît pas, à moi, le côté le plus extravagant de sa conduite.
en
"The falling in love with a gentleman of Mr. Franklin Blake's manners and appearance doesn't seem to me to be the maddest part of her conduct by any means.
eu
Nolanahi ere, argitu dugu auzia, eta pozten naiz:
es
No obstante, me alegro de que la cosa se haya aclarado:
fr
En tout cas, je suis aise que l'affaire soit éclaircie :
en
However, I'm glad the thing is cleared up:
eu
zer lasaitua hartzen duen baten gogoak, auziak argitutakoan!
es
es un alivio para la mente de uno el hecho de que algo se haya aclarado. Sí, guardaré el secreto, Mr.
fr
c'est un repos d'esprit.
en
it relieves one's mind to have things cleared up. Yes, I'll keep it a secret, Mr.
eu
Bai, isilean gordeko dut sekretua, Betteredge.
es
Betteredge.
fr
Oui, monsieur Betteredge, je garderai le secret de cette pauvre fille.
en
Betteredge.
eu
Atsegin dut giza ahuleziarekiko bihozbera izatea, nire lanbide honetan bertute hori trebatzeko aukera handirik izan ez badut ere.
es
Me gusta mostrarme tolerante con las flaquezas humanas..., aunque no son muchas las oportunidades que se me ofrecen para ejercitar tal virtud, en el campo de mis actividades.
fr
J'aime à pouvoir me laisser aller à l'indulgence envers les faiblesses humaines, bien que j'aie peu l'occasion de pratiquer cette vertu dans l'exercice de ma profession !
en
I like to be tender to human infirmity-though I don't get many chances of exercising that virtue in my line of life.
eu
Franklin Blake jaunak neskatoa berataz gutiziatu dela susmatzen ez duela pentsatzen duzu?
es
¿Dice usted que Mr. Franklin Blake no ha sospechado el interés que por él siente la muchacha?
fr
" Vous croyez que M. Franklin n'a aucun soupçon de la passion qu'il inspire ?
en
You think Mr. Franklin Blake hasn't got a suspicion of the girl's fancy for him?
eu
Ah!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Azkar asko susmatuko zuen, itsusia ez, baizik eta xarmagarria izan balitz neska.
es
Sin duda lo habría percibido de la manera más oportuna de haber sido ella bien parecida.
fr
il l'aurait bien vite devinée si la femme avait été jolie !
en
he would have found it out fast enough if she had been nice-looking.
eu
Ez dira errazak gauzak mundu honetan emakume itsusientzat;
es
Las feas no lo pasan muy bien en este mundo:
fr
Les femmes laides ont vraiment une triste destinée ici-bas ;
en
The ugly women have a bad time of it in this world;
eu
espero dezagun sarituak izatea beste batean.
es
esperemos que se las compense en el otro.
fr
espérons qu'on leur en réserve une meilleure dans un autre monde !
en
let's hope it will be made up to them in another.
eu
Lorategi ederra duzue hemen; eta ongi zainduta belarra. Zerorrek ikus dezakezu zenbatez hobeto ematen duten loreek belar artean hartxintxar artean baino.
es
Tienen ustedes un hermoso jardín, y un hermoso césped muy bien cuidado. Compruebe por sí mismo cuánto más bellas parecen las flores, cuando hay césped en torno de ellas en lugar de grava.
fr
" Vous avez là un joli jardin et des mieux tenus, continua le sergent, mais jugez vous-même combien les fleurs gagnent en agrément à être entourées de gazon au lieu de sable.
en
You have got a nice garden here, and a well-kept lawn. See for yourself how much better the flowers look with grass about them instead of gravel.
eu
Ez, eskerrik asko. Ez dut arrosarik hartu nahi.
es
No, gracias. No cortaré ninguna rosa.
fr
Non, merci, je ne veux pas que vous cueilliez de roses pour moi ;
en
No, thank you. I won't take a rose.
eu
Bihotza hausten dit lorea bere zurtoinetik bereizteak. Zuri hausten dizun bezalaxe mirabeen salan zerbait gaizki doala ikusteak.
es
Me partiría el corazón el separarlas de su tallo. Tal como se le parte a usted el corazón cuando advierte algo fuera de lugar en las dependencias de los criados.
fr
cela me va au c?ur de voir briser leur tige, exactement comme vous vous sentez attristé lorsque les choses vont de travers dans votre domaine intérieur.
en
It goes to my heart to break them off the stem. Just as it goes to your heart, you know, when there's something wrong in the servants' hall.
eu
Ez al zenuen ezer arrarorik sumatu haien jokabidean, diamantea desagertu zela jakin zenutenean?
es
¿Percibió usted algo inexplicable en la conducta de alguno de ellos en cuanto se difundió la noticia de la pérdida del diamante?
fr
" N'avez-vous rien vu qui fût digne d'être remarqué parmi les domestiques, lorsqu'ils apprirent la perte du diamant ? "
en
Did you notice anything you couldn't account for in any of the servants when the loss of the Diamond was first found out?"
eu
Ordu arte ongi moldatu izan nintzen Cuff sarjentuarekin. Bestela bezala botatako azken galdera hartan ezkutatzen zen maltzurkeriak, ordea, erne jarri ninduen.
es
Yo había llegado a congeniar de la mejor manera con el Sargento Cuff, pero la astucia de que se valió para dejar escapar de sus labios esta última pregunta hizo que me pusiera en guardia.
fr
Je m'arrangeais très-bien du sergent jusqu'alors.
en
I had got on very fairly well with Sergeant Cuff so far.
eu
Garbi esango dut: ez nuen begi onez ikusten sarjentuari bere ikerketetan lagundu behar izatea, ikerketok sarjentua (belar artean sugea bezala irristatuz) nire lankideen artera eraman behar bazuten.
es
Hablando en lenguaje vulgar, no sentí el menor agrado en ayudarlo en sus indagaciones, cuando estas últimas lo llevaban a accionar, a la manera de una serpiente en la hierba, en medio de mis camaradas los criados.
fr
Mais l'astuce avec laquelle il insinua cette dernière question, me mit sur mes gardes.
en
But the slyness with which he slipped in that last question put me on my guard.
eu
-Ez nuen ezer sumatu-esan nion sarjentuari-, ez bada burua galdu genuela denok, nik neuk ere bai. -O!
es
-No he advertido nada-le dije-, como no sea el hecho de que todos perdimos la cabeza, incluso yo. -¡Oh!
fr
Pour dire le mot, je ne goûtai nullement l'idée de seconder son inquisition contre mes camarades, menée avec l'insidieuse allure d'un serpent.
en
In plain English, I didn't at all relish the notion of helping his inquiries, when those inquiries took him (in the capacity of snake in the grass) among my fellow-servants.
eu
-egin zuen sarjentuak-. Hori al da esateko duzun guztia?
es
-dijo el Sargento-, ¿eso es todo lo que tiene usted que decirme?
fr
" Je n'ai rien observé, dis-je, sauf que nous perdîmes tous la tête, et moi tout le premier.
en
"I noticed nothing," I said, "except that we all lost our heads together, myself included."
eu
Halako begitarte sorra erakutsiz erantzun nion nik (eta nola poztu nintzen horrela erantzun izanaz!):
es
Yo le repliqué (¡cómo me jacté de ello!) adoptando una postura inconmovible:
fr
-Oh ! dit le sergent, c'est là tout ce que vous avez à me dire ?
en
"Oh," says the Sergeant, "that's all you have to tell me, is it?"
eu
-Hori da guztia.
es
-Eso es todo.
fr
" Je répondis sans broncher, je m'en flatte : " C'est tout. "
en
I answered, with (as I flattered myself) an unmoved countenance, "That is all."
eu
Cuff sarjentuaren begi goibelek zorrotz begiratu zidaten aurpegira.
es
Los ojos melancólicos del Sargento Cuff se clavaron en mi rostro.
fr
Le sergent leva ses yeux étranges sur moi et me considéra attentivement.
en
Sergeant Cuff's dismal eyes looked me hard in the face.
eu
-Betteredge jauna-esan zidan-, emango al didazu bostekoa, axola ez bazaizu?
es
-Mr. Betteredge-dijo-, ¿tiene usted alguna objeción que hacerle al deseo mío de estrecharle las manos?
fr
" Monsieur Betteredge, me dit-il, auriez-vous quelque objection à me donner une poignée de main ?
en
"Mr. Betteredge," he said, "have you any objection to oblige me by shaking hands?
eu
Estimu handitan zauzkat.
es
Siento hacia usted una extraordinaria simpatía.
fr
je me sens singulièrement attiré vers vous.
en
I have taken an extraordinary liking to you."
eu
(Nire adimenetik kanpo dago zergatik aukeratu ote zuen sarjentuak ni bera engainatzen ari nintzen unea nitaz zuen iritzi onaren froga hura emateko!
es
¡Por qué eligió el instante preciso en que yo lo estaba engañando para darme esa prueba de la buena opinión que le merecía es algo que escapa a toda comprensión!
fr
" (Il me sembla incompréhensible qu'il choisît le moment précis où je le trompais de mon mieux, pour m'offrir un témoignage de son estime !
en
(Why he should have chosen the exact moment when I was deceiving him to give me that proof of his good opinion, is beyond all comprehension!
eu
Harrotasun apur bat sentitu nuen.
es
Yo experimenté cierto orgullo...
fr
 
en
 
eu
Benetan, harrotasun apur bat sentitu nuen jakinik besteak baino gehiagotzat nindukala azkenean Cuff sarjentu ospetsuak!).
es
¡sentí en verdad cierto orgullo al comprobar que por fin el famoso Cuff distinguía la identidad de mi persona entre las de otras mil!
fr
mais je me sentis fier, très-fier, dirai-je, d'avoir été plus fin que le célèbre Cuff !) Nous rentrâmes ;
en
I felt a little proud-I really did feel a little proud of having been one too many at last for the celebrated Cuff!) We went back to the house;
eu
Etxera itzuli ginenean, sarjentuak eskatu zidan prestatzeko gela bat berarentzat eta bidaltzeko hara mirabeak (etxe barruan zihardutenak bakarrik), banaka-banaka, mailakako hurrenkeran, lehenengotik hasi eta azkeneraino.
es
Regresamos a la casa; el Sargento me pidió una habitación para su uso y ordenó que, uno por uno, se fueran presentando, de acuerdo con su jerarquía, todos los domésticos de la casa.
fr
le sergent me demanda de lui ouvrir une chambre, et d'y envoyer ensuite tous les domestiques les uns après les autres, dans l'ordre de leurs positions respectives, depuis le premier jusqu'au dernier.
en
the Sergeant requesting that I would give him a room to himself, and then send in the servants (the indoor servants only), one after another, in the order of their rank, from first to last.
eu
Nire logelaraino eraman nuen Cuff sarjentua, eta beren salara deiarazi nituen gero mirabe guztiak.
es
Yo lo llevé hasta mi propio aposento y reuní luego a los criados en el hall.
fr
Je cédai au sergent ma propre chambre, puis je réunis les gens dans le hall.
en
I showed Sergeant Cuff into my own room, and then called the servants together in the hall.
eu
Haien artean, betiko moduan, Rosanna Spearman agertu zen.
es
Rosanna Spearman apareció entre ellos con su aspecto habitual.
fr
Rosanna Spearman s'y rendit avec eux.
en
Rosanna Spearman appeared among them, much as usual.
eu
Sarjentua bere moduan bezain azkarra zen Rosanna berean, eta susmoa dut argi eta garbi entzun zuela hark Cuff sarjentuak mirabeei buruz esan zidana, polizia jaunak neskamea sastrakan kukututa atzeman baino pixka bat lehenago.
es
A su manera, se demostraba tan lista como el Sargento y sospecho que había escuchado lo que aquel dijera respecto a los criados en general, apenas un momento antes de descubrir su presencia.
fr
Elle était presque aussi fine à sa manière que le sergent l'était à la sienne, et je soupçonne qu'elle l'avait entendu me questionner sur nos domestiques en général, avant qu'il l'eût aperçue dans le taillis.
en
She was as quick in her way as the Sergeant in his, and I suspect she had heard what he said to me about the servants in general, just before he discovered her.