Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Miaketa hasi baino lehen, etxeko bokata-liburua ikusi nahi nuke, gaizki ez baderitzozu. Pinturaz zikindutako jantzia barruko arropa zuria izan daiteke.
es
Pero antes de comenzar el registro, quisiera tener en mis manos, si le parece conveniente, el libro donde se inscriben las ropas que se dan a lavar. Es posible que esa pieza del traje sea una prenda de lino.
fr
Avant tout je voudrais, s'il est possible, examiner le livre du blanchissage Le vêtement taché peut être un article de lingerie.
en
"Before we begin, I should like, if convenient, to have the washing-book. The stained article of dress may be an article of linen.
eu
Miaketak inora eramaten ez bagaitu, arropa zuri guztia zenbatu nahi nuke, zure baimenarekin, bai etxean dagoena bai garbitzera eramandakoa.
es
Si la búsqueda que estamos por efectuar fracasa tendré que hacer un recuento de toda la ropa blanca que hay en la casa, como así también de la que se ha enviado a lavar.
fr
Si la recherche n'aboutit à rien, je veux pouvoir relever tout le linge de la maison, et tous les objets qui ont été envoyés au blanchissage.
en
If the search leads to nothing, I want to be able to account next for all the linen in the house, and for all the linen sent to the wash.
eu
Arroparen bat faltan emanez gero, arropa hori pinturaz zikinduta dagoelako susmoa izan ahalko dugu behintzat, eta haren jabeak nahita desagerrarazi duela hura, atzo edo gaur bertan.
es
Si se demuestra que falta alguna prenda, podremos sospechar, al menos, que la mancha se encuentra en ella y que la ha hecho desaparecer deliberadamente, ayer u hoy, el propietario de la misma.
fr
Si un seul manque à l'appel, il y aura au moins une forte présomption pour que ce soit celui qui est taché de peinture, et pour que le possesseur l'ait fait disparaître exprès hier ou avant-hier.
en
If there is an article missing, there will be at least a presumption that it has got the paint-stain on it, and that it has been purposely made away with, yesterday or to-day, by the person owning it.
eu
Seegrave superintendenteak-erantsi zuen sarjentuak, niregana jiraturik-ateko pinturako orbanerantz zuzendu zuen neskameen arreta, haiek gelan trumilka sartu zirenean, ostegun goizean.
es
El Inspector Seegrave-añadió el Sargento, volviéndose hacia mí-dirigió la atención de las criadas hacia esa mancha, cuando se agolparon en la habitación el jueves por la mañana.
fr
" L'inspecteur Seegrave, ajouta le sergent en se tournant vers moi a attiré l'attention des femmes sur l'accident de la peinture dès jeudi matin.
en
Superintendent Seegrave," added the Sergeant, turning to me, "pointed the attention of the women-servants to the smear, when they all crowded into the room on Thursday morning.
eu
Horra agian Seegrave superintendenteak egindako hutsegite ugari horietako beste bat, Betteredge jauna.
es
Esa puede haber sido, Mr. Betteredge, una equivocación más entre las muchas cometidas por él.
fr
Il se pourrait que ce fût encore là une de ses nombreuses bévues, monsieur Betteredge. "
en
That may turn out, Mr. Betteredge, to have been one more of Superintendent Seegrave's many mistakes."
eu
Txilina jotzeko eta bokata-liburua ekartzeko agintzeko erregutu zidan etxekoandreak.
es
Mi ama me ordenó que hiciera sonar la campanilla y mandase traer el libro requerido.
fr
Milady me pria de sonner, et de demander le livre du blanchissage.
en
My lady desired me to ring the bell, and order the washing-book.
eu
Gero, gurekin gelditu zen liburua ekarri zioten arte, Cuff sarjentuak besterik galdetu nahi balio ere, hark liburua aztertu ondoren.
es
Y permaneció con nosotros hasta que la orden se hubo cumplido, por si el Sargento Cuff tenía alguna pregunta que hacerle, luego de examinado el libro.
fr
Elle resta avec nous pour le cas où le sergent désirerait lui faire quelque question après l'avoir parcouru.
en
She remained with us until it was produced, in case Sergeant Cuff had any further request to make of her after looking at it.
eu
Rosanna Spearmanek ekarri zuen bokata-liburua.
es
Rosanna Spearman fue quien lo trajo.
fr
Le livre fut apporté par Rosanna Spearman.
en
The washing-book was brought in by Rosanna Spearman.
eu
Zurbil-zurbila eta zeharo maskaldua, baina aurreko eguneko ondoezetik suspertua eta bere ohiko betebeharrez arduratzeko moduan jaitsia zen neskatoa goizean gosaltzera.
es
La muchacha había bajado para desayunarse esa mañana, terriblemente pálida y macilenta, pero lo suficientemente repuesta de su enfermedad del día anterior, como para poder cumplir con sus labores cotidianas.
fr
Cette fille était venue le matin au déjeuner, pâle et défaite à faire pitié, mais assez remise de son indisposition pour pouvoir reprendre son travail Le sergent examina attentivement notre housemaid, sa figure lorsqu'elle entra, et son épaule à sa sortie.
en
The girl had come down to breakfast that morning miserably pale and haggard, but sufficiently recovered from her illness of the previous day to do her usual work.
eu
Arretaz begiratu zion Cuff sarjentuak gure neskame bigarrenari, haren aurpegiari aurrena, hura gelan sartu zenean, eta haren bizkarreko konkorrari gero, hura gelatik irten zenean.
es
El Sargento Cuff dirigió su vista atenta hacia nuestra segunda doncella..., mirándola a la cara cuando entró, y reparando en su hombro encorvado cuando salió.
fr
" Avez-vous encore besoin de moi ?
en
Sergeant Cuff looked attentively at our second housemaid-at her face, when she came in;
eu
-Besterik esan nahi ote didazu?
es
-¿Tiene usted algo más que decirme?
fr
 
en
at her crooked shoulder, when she went out.
eu
-galdetu zion etxekoandreak sarjentuari, haren lagunartea bertan behera uzteko lehen adinako irrikaz artean.
es
-le preguntó mi ama, ansiosa como nunca por desprenderse de la compañía del Sargento.
fr
" demanda milady, plus impatiente que jamais d'être délivrée de la société du sergent.
en
"Have you anything more to say to me?" asked my lady, still as eager as ever to be out of the Sergeant's society.
eu
Cuff sarjentuak bokata-liburua zabaldu, minutu erdi batean osotara beretu, eta atzera itxi zuen.
es
El gran Cuff abrió el libro del lavado, se compenetró perfectamente de su contenido y lo volvió a cerrar.
fr
Le célèbre Cuff ouvrit le livre, en comprit l'arrangement en un instant, et le referma.
en
The great Cuff opened the washing-book, understood it perfectly in half a minute, and shut it up again.
eu
-Azken galdera bat egin nahi nizuke, andrea, zu gogaitzeko arriskupean bada ere-esan zion sarjentuak etxekoandreari-.
es
-Me atreveré a molestar a Su Señoría con una última pregunta-dijo-.
fr
" J'oserai vous importuner, milady, d'une dernière question.
en
"I venture to trouble your ladyship with one last question," he said.
eu
Liburu hau ekarri digun neska gazte horrek beste mirabeek adina denbora al darama zure zerbitzura?
es
La joven que acaba de traernos este libro, ¿es tan antigua en la casa como las otras criadas?
fr
La jeune femme qui nous a apporté ce livre est-elle à votre service depuis aussi longtemps que les autres domestiques ?
en
"Has the young woman who brought us this book been in your employment as long as the other servants?"
eu
-Zergatik galdetzen didazu hori, sarjentu? -galdetu zion sarjentuari etxekoandreak.
es
-¿Por qué me lo pregunta? -dijo mi ama.
fr
-Pourquoi me le demandez-vous ? dit milady.
en
"Why do you ask?" said my lady.
eu
-Neskato hori ikusi nuen azken aldian-erantzun zion sarjentuak-, espetxean zegoen lapurretagatik.
es
-La última vez que la vi-replicó el Sargento-se hallaba encarcelada por hurto.
fr
-Parce que la dernière fois que je la vis, répondit le sergent, elle était en prison pour vol.
en
"The last time I saw her," answered the Sergeant, "she was in prison for theft."
eu
Hori entzunik, sarjentuari egia azaltzea beste erremediorik ez zegoen.
es
Luego de esto no había más remedio que decirle la verdad.
fr
" Après cela, il ne nous restait qu'à lui dire la vérité.
en
After that, there was no help for it, but to tell him the truth.
eu
Etxekoandreak bereziki nabarmendu zuen Rosannak gure artean izandako jokaera zintzoa eta erreformatorioko zuzendari andreak hari buruz zuen iritzi ona.
es
Mi ama recalcó vigorosamente la buena conducta observada por Rosanna a su servicio y el inmejorable concepto que tenía de ella la directora del Reformatorio.
fr
Ma maîtresse insista fortement sur la bonne conduite de Rosanna depuis son entrée à notre service, et sur l'excellente opinion qu'en avait la directrice du refuge.
en
My mistress dwelt strongly on Rosanna's good conduct in her service, and on the high opinion entertained of her by the matron at the reformatory.
eu
-Ez duzu Rosanna susmagarritzat hartuko, ezta?
es
-Espero que no sospechará usted de ella concluyó diciendo muy seriamente.
fr
" Vous ne la soupçonnez pas, j'espère ? dit très-sérieusement lady Verinder, en achevant son récit.
en
"You don't suspect her, I hope?" my lady added, in conclusion, very earnestly.
eu
-erantsi zuen ondorio gisa etxekoandreak serio-serio.
es
-Ya le he dicho a Su Señoría que hasta el momento no sospecho de ninguna persona de la casa.
fr
-J'ai déjà eu l'honneur de dire à milady que jusqu'à présent je ne soupçonnais du vol aucune personne de la maison. "
en
"I have already told your ladyship that I don't suspect any person in the house of thieving-up to the present time."
eu
-Esan dizut, andrea, ez dudala etxeko inor lapurtzat hartzeko arrazoirik ikusten, oraingoz behintzat.
es
Después de esto mi ama se levantó para subir en busca de las llaves de Miss Raquel.
fr
Après cette réponse, milady se leva pour monter demander ses clés à miss Rachel.
en
After that answer, my lady rose to go up-stairs, and ask for Miss Rachel's keys.
eu
Hori entzunik, etxekoandrea zutik jarri eta gora abiatu zen Rachel andereñoari giltzak eskatzera.
es
El Sargento, que se había adelantado conmigo, le abrió la puerta y le hizo una leve inclinación de cabeza.
fr
Le sergent me devança pour lui ouvrir la porte, et la salua profondément.
en
The Sergeant was before-hand with me in opening the door for her.
eu
Sarjentuak aurrea hartu zidan etxekoandreari atea zabaltzeko orduan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, erreberentzia handi bat egin zion hari.
es
Mi ama se estremeció al pasar junto a él.
fr
Je vis milady frissonner en passant près de lui.
en
He made a very low bow.
eu
Etxekoandreak, berriz, ikara egin zuen sarjentuaren paretik igarotzean.
es
 
fr
 
en
My lady shuddered as she passed him.
eu
Zain eta zain egon ginen, baina giltzak ez ziren agertzen inondik.
es
Aguardamos y aguardamos, pero las llaves no aparecieron.
fr
Nous attendîmes, et attendîmes encore :
en
We waited, and waited, and no keys appeared.
eu
Cuff sarjentuak ez zidan ezer esan.
es
El Sargento Cuff no me dijo absolutamente nada.
fr
M. Cuff ne fit aucune réflexion.
en
Sergeant Cuff made no remark to me.
eu
Bere aurpegi goibela leihorantz jiratu, bere esku luzeak poltsikoetan sartu, eta "Udako azken arrosa" txistukatzen hasi zen, ahapeka.
es
Volvió su melancólico rostro hacia la ventana, deslizó sus manos descarnadas en los bolsillos y comenzó a silbar para sí mismo y de manera triste "La última rosa del verano".
fr
Il tourna son mélancolique visage vers la fenêtre, mit ses longues mains dans ses poches, et sifflota à mi-voix la Dernière Rose d'Été.
en
He turned his melancholy face to the window; he put his lanky hands into his pockets; and he whistled "The Last Rose of Summer" softly to himself.
eu
Azkenean, Samuel sartu zen gelan, baina zain egondako giltzak ez, baizik eta paper-mutur bat zekarrela niretzat.
es
Por último apareció Samuel, pero no con las llaves, sino con un recorte de papel que me entregó.
fr
Samuel entra enfin, mais au lieu des clés, il m'apportait un bout de papier.
en
At last, Samuel came in, not with the keys, but with a morsel of paper for me.
eu
Nik betaurrekoak eskuratu nituen, ez baldartasun eta komeria gutxirekin, sarjentuaren begi goibelak nigan tinkatuta sentitzen nituelarik denbora guztian.
es
Yo empecé a buscar mis anteojos con cierta torpeza y embarazo, sintiendo todo el tiempo los ojos melancólicos del Sargento posados sobre mí.
fr
Je cherchai mes lunettes, et cela tout de travers, car je sentais les yeux du sergent braqués sur moi.
en
I got at my spectacles, with some fumbling and difficulty, feeling the Sergeant's dismal eyes fixed on me all the time.
eu
Bi edo hiru lerro zeuden paperean, etxekoandreak lapitzez idatziak.
es
Dos o tres líneas aparecían escritas a lápiz en el papel con la letra de mi ama.
fr
Le papier contenait deux ou trois lignes écrites au crayon par milady.
en
There were two or three lines on the paper, written in pencil by my lady.
eu
Bertan jakinarazten zidan Rachel andereñoak ezezko biribila eman ziola armairua miatzen uzteko eskariari.
es
A través de ellas me informaba que Miss Raquel se rehusaba de plano a que fuese revisado su guardarropa.
fr
Elle me faisait savoir que miss Rachel avait refusé net de laisser visiter sa garde-robe.
en
They informed me that Miss Rachel flatly refused to have her wardrobe examined.
eu
Horren zergatiaz galdetu ziotenean, negarrez lehertu omen zen.
es
Cuando se le preguntó por qué, había estallado en sollozos.
fr
Interrogée sur les motifs de ce nouveau caprice, elle s'était mise à sangloter.
en
Asked for her reasons, she had burst out crying.
eu
Berriz galdetu ziotenean, hauxe erantzun omen zuen:
es
Y al insistirse con la pregunta había respondido:
fr
Sa mère ayant insisté de nouveau, elle avait répondu :
en
Asked again, she had said:
eu
"Ez dut nahi, nahi ez dudalako.
es
"Porque no quiero.
fr
" Je ne veux pas, parce que je ne veux pas.
en
"I won't, because I won't.
eu
Amore eman beharko dut hartara bortxatu ezkero, baina ez bestela".
es
Cederé por la fuerza, si es que recurren a ella, pero de ninguna otra manera".
fr
Je ne céderai qu'à la force si vous m'y contraignez. "
en
I must yield to force if you use it, but I will yield to nothing else."
eu
Ulergarria zen etxekoandreak Cuff sarjentuari aurre egiteko adorerik ez izatea, alabarengandik erantzun hura jaso ondoren.
es
Comprendí entonces por qué mi ama había evitado enfrentar al Sargento Cuff con esa respuesta de su hija.
fr
Je compris que milady se souciât peu de communiquer elle-même cette réponse de sa fille au sergent Cuff.
en
I understood my lady's disinclination to face Sergeant Cuff with such an answer from her daughter as that.
eu
Zaharregia izan ez banintz gaztetasunaren ahulezia xaloetarako, nago ni neu ere lotsagorritu egingo nintzatekeela sarjentuari aurre egin behar niola pentsatze hutsarekin.
es
De no haber sido yo demasiado viejo para dejarme vencer por las gratas flaquezas de la juventud, creo que hubiera enrojecido, por mi parte, ante la mera idea de tener que enfrentar al Sargento.
fr
Si je n'avais dépassé l'époque de la jeunesse, je crois vraiment que j'eusse eu la faiblesse de rougir au moment de m'adresser à lui.
en
If I had not been too old for the amiable weaknesses of youth, I believe I should have blushed at the notion of facing him myself.
eu
-Verinder andereñoaren giltzen berri bai? -galdetu zidan sarjentuak.
es
-¿Algo nuevo respecto a las llaves de Miss Verinder? -preguntó el Sargento.
fr
" Y a-t-il là quelque nouvelle des clés de miss Verinder ?
en
"Any news of Miss Verinder's keys?" asked the Sergeant.
eu
-Nire etxekoandre gazteak esaten du ez dizula armairua miatzen utziko.
es
-Mi joven ama se rehusa al registro de su guardarropa.
fr
-Miss Rachel refuse de laisser visiter ses effets.
en
"My young lady refuses to have her wardrobe examined."
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen sarjentuak.
es
-dijo el Sargento.
fr
-Ah ! " fit le sergent.
en
"Ah!" said the Sergeant.
eu
Haren ahotsak ez zuen beraren aurpegiak erakusten zuen diziplina-egoera perfektu bera agertzen.
es
Su voz no contradecía en absoluto la perfecta serenidad que emanaba de su semblante.
fr
Il n'était pas tout à fait aussi maître de sa voix que de sa physionomie.
en
His voice was not quite in such a perfect state of discipline as his face.
eu
Hark "Ah!" esan zuenean, entzutea espero zuena entzun zuen gizon baten doinuaz esan zuen.
es
Había dicho "¡Ah!" con el tono de un hombre que escucha algo que esperaba oír. Por una parte casi me encolerizó;
fr
Lorsqu'il dit " Ah ! ", il prononça ce mot du ton d'un homme qui entend annoncer un fait auquel il s'attendait.
en
When he said "Ah!" he said it in the tone of a man who had heard something which he expected to hear.
eu
Erdi haserretu erdi beldurtu egin ninduen. Ez nuke asmatuko esaten zergatik, baina halaxe egin ninduen.
es
por la otra, casi me produjo espanto... Por qué, no podría decirlo, pero lo cierto es que eso es lo que sentí.
fr
Il m'effraya et me mit en colère ; pourquoi, je ne pourrais le dire, mais il en fut ainsi.
en
He half angered and half frightened me-why, I couldn't tell, but he did it.
eu
-Bertan behera utzi beharko al dugu miaketa?
es
-¿Habrá que suspender el registro, entonces?
fr
" Faut-il renoncer à l'investigation ? dis-je.
en
"Must the search be given up?" I asked.
eu
-galdetu nion sarjentuari.
es
-le pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun zidan sarjentuak-, bertan behera utzi beharko dugu, zure etxekoandre gazteak besteak bezala miatua izateari uko egiten dionez gero.
es
-Sí-dijo el Sargento-, el registro no podrá efectuarse porque su joven ama se niega a someterse a él como los demás.
fr
-Oui, répondit le sergent, elle doit être abandonnée, parce que votre jeune dame refuse d'agir comme tout le reste de la maison.
en
"Yes," said the Sergeant, "the search must be given up, because your young lady refuses to submit to it like the rest.