Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ai, chela! Nola engainatu duzun zeure burua!
es
-¡Ay, chela, mira cómo te has dejado engañar!
fr
chela, vois comme tu y es pris toi-même !
en
'Ah, chela, see how thou art overtaken!
eu
Merituak eskuratzeko bakarrik sendatu zenuen kanboha-ren umea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina mahrattari harrokeriaz egin diozu aztikeria...
es
Hiciste la curación del hijo del kamboh con el solo objeto de adquirir méritos.
fr
Tu as guéri l'enfant du Kamboh uniquement pour t'acquérir du mérite.
en
Thou didst cure the Kamboh's child solely to acquire merit.
eu
begira nengoen..., eta agure hori, nekazari ezjakina, zeharkako begiratuekin txundituta uztearren:
es
Pero cuando hiciste el encantamiento al mahratta, lo hiciste impulsado por el orgullo (te estuve observando), y mirabas de reojo para ver si lograbas asombrar a un viejo muy viejo y a un ignorante labrador:
fr
Mais tu t'en vas ensorceler le Mahratte par des moyens pleins d'orgueil-je t'ai surveillé-et avec des regards de coin pour éblouir un vieux, vieux homme et un sot de cultivateur :
en
But thou didst put a spell on the Mahratta with prideful workings-I watched thee-and with side-long glances to bewilder an old old man and a foolish farmer:
eu
eta hortixe etorri dira ezbeharra eta susmo txarrak.
es
y ése fue el origen de las calamidades y las sospechas.
fr
d'où malheur et suspicion. "
en
whence calamity and suspicion.'
eu
Kimek bere buruari eutsi zion zituen urteen gainetikako ahaleginak eginez.
es
Kim controló sus impulsos con un esfuerzo impropio de su edad.
fr
Kim se contint avec un effort au-dessus de son âge.
en
Kim controlled himself with an effort beyond his years.
eu
Beste edozein gaztek bezain gutxi atsegin zuen errietak entzun edo gaizki ulertua izatea, baina kinka larrian zegoela konturatu zen.
es
Le disgustaba tanto como a cualquier otro mozalbete tener que sufrir una humillación o ser tratado con injusticia, pero comprendió que estaba en una situación muy crítica.
fr
Pas plus qu'un autre jeune homme il n'aimait les affronts ou se sentir l'objet d'un jugement erroné, mais il se voyait dans une impasse.
en
Not more than any other youngster did he like to eat dirt or to be misjudged, but he saw himself in a cleft stick.
eu
Trena Delhitik atereaz gauaren ilunean ari zen sartzen.
es
El tren partió de la estación de Delhi, hundiéndose en la oscuridad de la noche.
fr
Le train roula hors de Delhi dans la nuit.
en
The train rolled out of Delhi into the night.
eu
-Egia da-murmurikatu zuen-.
es
-Es verdad-murmuró-.
fr
" C'est vrai, murmura-t-il.
en
'It is true,' he murmured.
eu
Gaizki jokatu dut zuri irain eginez.
es
He hecho mal en ofenderte.
fr
Où j'ai pu t'offenser je me suis mis dans mon tort.
en
'Where I have offended thee I have done wrong.'
eu
-Hori baino gehiago da, chela.
es
-Peor que eso, chela.
fr
-Il y a plus, chela.
en
'It is more, chela.
eu
Ekintza bat jaurtiki duzu mundura, eta putzu batera botatzen den harria bezala, ez dakizu noraino hel daitekeen ekintza horren eragina.
es
Tú has lanzado una acción sobre el mundo, y como la piedra arrojada a un estanque, así se esparcirán las consecuencias, cuyo alcance tú no puedes prever.
fr
Tu as lâché un Acte sur le monde, et comme une pierre qu'on jette dans une mare, ainsi s'étendent les conséquences jusqu'où l'on ne saurait dire.
en
Thou hast loosed an Act upon the world, and as a stone thrown into a pool so spread the consequences thou canst not tell how far.'
eu
Ezjakitasun hori on askoa izan zen ordea Kimen harrokeriarentzat eta baita lamaren arimaren bakerako ere, pentsatzen badugu orduantxe ari zirela Simian jasotzen kodean idatziriko telegrama bat E23 Delhira iritsia zela esanez, eta, hori baino garrantzitsuago, gutun baten nondik norakoaz informazioa emanez, E23-ri agindu ziotena...
es
Esta ignorancia era conveniente, tanto para la vanidad de Kim como para la tranquilidad de conciencia del lama, sobre todo si pensamos que en aquel momento se estaba transmitiendo a Simla un telegrama cifrado dando cuenta de la llegada a Delhi de E. 23, y, lo que era más importante, del paradero de una carta que le habían encargado...
fr
" Cette ignorance était heureuse à la fois pour la vanité de Kim et pour la tranquillité d'esprit du lama, si l'on songe qu'on passait alors à Simla un télégramme relatant l'arrivée de E. 23 à Delhi, et, chose plus importante, faisant connaître les parages dans lesquels on trouverait une lettre qu'on l'avait envoyé...
en
This ignorance was well both for Kim's vanity and for the lama's peace of mind, when we think that there was then being handed in at Simla a code-wire reporting the arrival of E.23 at Delhi, and, more important, the whereabouts of a letter he had been commissioned to-abstract.
eu
lapurtzeko. Ustekabean, polizia arduratsuegi batek atxilotu zuen, hegoalde urruneko estatu batean egindako hilketa zela-eta, ikaragarri asaldatu zen kotoi saltzaile ajmir bat, eta Mr Strickland bati ari zitzaion dena azaltzen Delhiko geltokian, E23-1c zeharbidez Delhiren bihotz ezkutua iristen zuen artean.
es
sustraer. Casualmente, un policía excesivamente celoso de su obligación había arrestado como presunto autor de un asesinato perpetrado en un Estado lejano del sur a un corredor de algodón de Ajmir, que, terriblemente indignado, estaba contándole su vida y milagros a cierto señor Strickland en los andenes de la estación de Delhi, mientras E. 23 penetraba por callejuelas perdidas en el corazón mismo de la ciudad.
fr
subtiliser. Incidemment, un policeman trop zélé avait arrêté, comme accusé d'un meurtre commis dans un État lointain du Sud, un courtier en coton d'Adjmir affreusement indigné, qui s'expliquait auprès de M. Strickland sur le quai de la gare, tandis que E. 23, par des chemins détournés, passait au travers et gagnait le c?ur abrité de la ville de Delhi.
en
Incidentally, an over-zealous policeman had arrested, on charge of murder done in a far southern State, a horribly indignant Ajmir cotton-broker, who was explaining himself to a Mr. Strickland on Delhi platform, while E.23 was paddling through by-ways into the locked heart of Delhi city.
eu
Bi ordutan zenbait telegrama heldu zitzaion hegoko estatu bateko ministro haserretu bati, esanez galdua zela mahratta ubeldu samar baten arrasto oro;
es
Dos horas más tarde, varios telegramas llegaban a manos del encolerizado ministro de un Estado del sur, notificándole que se había perdido por completo el rastro de un mahratta bastante magullado;
fr
En deux heures, plusieurs télégrammes étaient parvenus au ministre furieux d'un État du Sud, déclarant qu'on avait perdu toute trace du Mahratte quelque peu endommagé :
en
In two hours several telegrams had reached the angry minister of a southern State reporting that all trace of a somewhat bruised Mahratta had been lost;
eu
eta tren lasaia Saharunporen gelditu zenerako Kimek botatzen lagundu zuen harriaren azken zirkulua iristen ari zen Roum urruneko meskita baten eskaileretara, otoian ari zen gizon zintzo bati traba eginez.
es
y en el momento en que el perezoso tren se paraba en Saharanpur, la última onda de la piedra que Kim había contribuido a lanzar alcanzaba los escalones de una mezquita en la lejanísima Rum, interrumpiendo las plegarias de un hombre piadoso.
fr
et pendant qu'à loisir le train s'arrêtait à Saharunpore, la dernière ride de la pierre que Kim avait aidé à lancer venait lécher les marches d'une mosquée tout là-bas dans Roum-où elle dérangeait un homme pieux en prières.
en
and by the time the leisurely train halted at Saharunpore the last ripple of the stone Kim had helped to heave was lapping against the steps of a mosque in far-away Roum-where it disturbed a pious man at prayers.
eu
Lamak berriz ederki asko egin zituen bere otoitzak kai ondoan, ihintzak estaliriko buganbila hesidunen aldamenean, eguzkiaren argiak eta bere dizipuluaren presentziak adoretuta.
es
El lama recitó las suyas cerca de una empalizada cubierta de buganvillas húmedas de rocío situada cerca del andén, confortado por el claro brillo de los rayos del sol y la presencia de su discípulo.
fr
Le lama, que réjouissaient le clair soleil et la présence de son disciple, fit les siennes longuement, à deux pas de la gare, auprès d'une tonnelle de bougainvillée tout humide de rosée.
en
The lama made his in ample form near the dewy bougainvillea-trellis near the platform, cheered by the clear sunshine and the presence of his disciple.
eu
-Atzean utziko ditugu gauza horiek-esan zuen, lokomotora zaratatsua eta burdinbide distiratsua seinalatuz-.
es
-Pronto abandonaremos estas cosas-dijo señalando la máquina reluciente y los raíles deslumbrantes-.
fr
" Nous allons mettre ces choses-là derrière nous, dit-il en désignant la locomotive de cuivre et les rails étincelants.
en
'We will put these things behind us,' he said, indicating the brazen engine and the gleaming track.
eu
Te-ren-aren mugimenduak, gauza zoragarria bada ere te-ren-a, urtu egin dizkit hezurrak.
es
Aunque el te-ren sea algo maravilloso, su traqueteo ha convertido en agua mis huesos.
fr
Les cahots du te-rain-si merveilleux qu'il soit-m'ont tourné les os en bouillie.
en
'The jolting of the te-rain-though a wonderful thing-has turned my bones to water.
eu
Haize garbia erabiliko dugu hemendik aurrera.
es
De aquí en adelante respiraremos el aire libre y puro.
fr
À partir de maintenant nous allons user du bon et honnête plein air.
en
We will use clean air henceforward.'
eu
-Goazen Kuluko emakumearen etxera-esan zuen Kimek, eta alai-alai abiatu zen bere fardelen azpian.
es
-Vámonos a casa de la mujer de Kulú-dijo Kim poniéndose alegremente en marcha bajo la carga de sus fardos.
fr
-Allons à la maison de la femme de Kulu. "
en
'Let us go to the Kulu woman's house,' said Kim, and stepped forth cheerily under the bundles.
eu
Saharunporeko bidean goizak garbiak eta usain gozokoak dira.
es
En las primeras horas de la mañana, la ruta de Saharanpur tiene un aire limpio y aromatizado.
fr
Kim avança à grands pas joyeux sous sa charge de paquets. Le matin, de bonne heure, la route de Saharunpore est propre et sent bon.
en
Early morning Saharunpore-way is clean and well scented. He thought of the other mornings at St.
eu
St Xavierreko beste goizak gogoratu zitzaizkion, eta oroitzapen hark zuen poza are gehiago ase zuen, ordurago hiru bider aseta baitzegoen.
es
Kim pensaba en las mañanas de San Javier, y este recuerdo le hizo rebosar de satisfacción.
fr
Il pensa aux autres matins de Saint-Xavier, et ce fut le couronnement d'un bonheur déjà trois fois comblé.
en
Xavier's, and it topped his already thrice-heaped contentment.
eu
-Nondik jaio da presa berri hori?
es
-¿A qué vienen esas prisas?
fr
" D'où vient cette nouvelle hâte ?
en
'Where is this new haste born from?
eu
Gizon zuhurrak ez dira korrika ibiltzen oiloak eguzkitan bezala.
es
Los hombres sabios no corren de aquí para allá como las gallinas al sol.
fr
Les hommes sages ne s'en vont pas courir de-ci, de-là comme des poules au soleil.
en
Wise men do not run about like chickens in the sun.
eu
Dagoeneko ehunka koss egin ditugu, eta, orain arte, ez naiz zurekin bakarka ia batere egon.
es
Ya hemos hecho juntos cientos y cientos de kos, y, hasta ahora, escasamente habré estado solo contigo unos instantes.
fr
Nous venons déjà de faire des centaines et des centaines de kos, et c'est à peine si, jusqu'à présent, je me suis trouvé seul un instant avec toi.
en
We have come hundreds upon hundreds of kos already, and, till now, I have scarcely been alone with thee an instant.
eu
Nola ikas dezakezu ezer jendez inguratuta beti?
es
¿Cómo es posible que te enseñe nada, siempre rodeado de gente?
fr
Comment peux-tu t'instruire dans le coudoiement de la foule ?
en
How canst thou receive instruction all jostled of crowds?
eu
Nola egin dezaket nik, hitz zaparradatan murgilduta, Bideaz meditaziorik?
es
¿Cómo podría meditar sobre la Senda, anegado bajo el torrente de su charla?
fr
Comment puis-je moi-même, submergé par un flux de conversation, méditer sur la Voie ?
en
How can I, whelmed by a flux of talk, meditate upon the Way?'
eu
-Atso horren mingaina ez da orduan urteekin laburtzen, ezta?
es
-¿Entonces es que su lengua no se calma con el paso de los años?
fr
-Alors, les années n'ont pas calmé sa langue ? dit le disciple en souriant.
en
'Her tongue grows no shorter with the years, then?' The disciple smiled.
eu
-irribarre egin zuen dizipuluak.
es
-dijo el discípulo sonriendo.
fr
 
en
 
eu
-Ezta aztikeriak lortzeko duen desioa ere.
es
-Ni sus ansias de hechizos.
fr
-Ni son goût pour les sortilèges.
en
'Nor her desire for charms.
eu
Gogoan dut nola mintzatu nintzen behin Bizitzaren Gurpilaz-egin zuen azken kopiaren bila hasi zen lama kolkoan-, eta umeei eraso egiten dieten deabruak baino ez zitzaizkion interesatzen.
es
Me acuerdo de una vez que le hablaba de la Rueda de la Vida-el lama registraba en su seno para buscar la última copia que había hecho-y no sentía cu riosidad más que por los demonios que asedian a los niños.
fr
Je me rappelle qu'une fois que je parlais de la Roue de Vie (le lama fouilla dans son sein pour y chercher son dernier exemplaire), elle ne prenait intérêt qu'aux diables qui assiègent les enfants.
en
I remember once when I spoke of the Wheel of Life'-the lama fumbled in his bosom for his latest copy-'she was only curious about the devils that besiege children.
eu
Merituak eskuratuko ditu gu gonbidatuz... geroxeago... beste batean...
es
Ella adquirirá mérito al invitarnos a su casa..., dentro de poco..., más adelante..., sin prisas, sin prisas.
fr
Elle s'acquerra du mérite en nous entretenant-dans quelque temps-lorsque l'occasion s'en présentera-sans nous presser, sans nous presser.
en
She shall acquire merit by entertaining us-in a little while-at an after-occasion-softly, softly.
eu
poliki, poliki. Orain oinek eramaten gaituzten lekura joango gara, Gauzen Katean konfiantza izanez.
es
Ahora corretearemos a nuestro gusto, confiando en la Cadena de las Cosas.
fr
En ce moment, nous allons vagabonder sans entraves, n'obéissant qu'à la Chaîne des choses.
en
Now we will wander loose-foot, waiting upon the Chain of Things.
eu
Bilakuntzak ez du huts egingo.
es
La Búsqueda no puede fracasar.
fr
La Recherche est sûre.
en
The Search is sure.'
eu
Hala bada aurrera egin zuten patxadaz zuhaizti loratuak gurutzatuz, Aminabad, Sahaigunge, Fordeko Akrola, eta Phulesa txikitik, Siwaliken mendi katea iparrean zutela beti, eta atzean berriz ere elurra.
es
Y así fueron caminando sin prisas, cruzando y atravesando huertos cubiertos de flores-por el camino de Aminabad, Sahigunge, Akrola del Vado y la pequeña Phulesa-, con la cor dillera de los Siwaliks siempre hacia el norte, y tras ella de nuevo las nieves.
fr
" C'est ainsi qu'ils voyagèrent en paix à travers les vastes vergers en fleurs-par la route d'Aminabad, de Sahaigounge, d'Akrola du Gué, et du petit Phulesa-la chaîne des Sewaliks, toujours vers le Nord, et derrière elle encore les neiges.
en
So they travelled very easily across and among the broad bloomful fruit-gardens-by way of Aminabad, Sahaigunge, Akrola of the Ford, and little Phulesa-the line of the Sewaliks always to the north, and behind them again the snows.
eu
Izar lehorren azpian egindako loaldi luze eta gozoaren ondoren, esnatzen ari zen herritikako pasio dotore eta lasaia zetorren: eskean, eske-ontzia isilik luzatuta, baina begiak batera eta bestera mugituz, Legeari jaramonik egin gabe.
es
Después de un largo y dulce sueño bajo las impasibles estrellas, llegó el señorial y pausado recorrido a una aldea que empezaba a despertar, con el cuenco de la limosna alargado en silencio, con los ojos atentos, mirando de un extremo al otro del cielo, a pesar de la Ley.
fr
Après le long et délicieux sommeil sous les claires étoiles, venait la traversée, à loisir et en grands seigneurs, de quelque village en train de s'éveiller-la sébile tendue en silence, mais les yeux errant, au mépris de la Loi, d'un bord du ciel à l'autre.
en
After long, sweet sleep under the dry stars came the lordly, leisurely passage through a waking village-begging-bowl held forth in silence, but eyes roving in defiance of the Law from sky's edge to sky's edge.
eu
Gero Kim, hauts bigunetan pauso bigunez, bere maisuarengana itzultzen zen mango zuhaitz baten itzaletara edo Dun siris zuri baten itzal meheagora, patxadan jan eta edateko.
es
En seguida volvía Kim presuroso, acallados sus pasos por blando polvo, a buscar a su maestro, que se hallaba recostado al pie de un mango, o bajo la sombra clara de una blanca siris del Dun, donde comían y bebían tranquilamente.
fr
Puis Kim s'en revenait, à pas étouffés dans la sourde poussière, vers son maître assis à l'ombre d'un manguier ou à celle, plus mince, d'un siris blanc du Doon, pour manger et boire à l'aise.
en
Then would Kim return soft-footed through the soft dust to his master under the shadow of a mango tree or the thinner shade of a white Doon siris, to eat and drink at ease.
eu
Eguerdian, hizketan jardun eta bide pixka bat egin ondoren, lo egiten zuten; eta freskatua topatzen zuten mundua haizea hozxeagoa zenean. Lurralde berrietan sartzen harrapatzen zituen gauak:
es
A mediodía, después de charlar y hacer un poco de camino, dormían, volviendo a internarse en el mundo cuando se levantaba el aire fresco de la tarde. La noche los sorprendía aventurándose en nuevos territorios:
fr
À midi, après avoir causé et fait un bout de route, ils dormaient, pour, à l'heure où l'air était plus frais, rentrer ragaillardis dans le monde.
en
At mid-day, after talk and a little wayfaring, they slept; meeting the world refreshed when the air was cooler.
eu
lur emankorretatik hiru ordu lehenago begiztatutako herri aukeraturen bat, bidean oso aztertua.
es
alguna aldea vislumbrada tres horas antes a través de las tierras fértiles, y sobre la que habían charlado durante el camino.
fr
La nuit les surprenait en train de s'aventurer en territoire nouveau-quelque village de choix qu'ils guettaient depuis trois heures à travers l'opulence des terres, et qui avait été l'objet de longs débats sur la route.
en
Night found them adventuring into new territory-some chosen village spied three hours before across the fat land, and much discussed upon the road.
eu
Han beren istorioa kontatzen zuten-gauero desberdina, Kimi zegokionean-, eta han, herriko apaizak nahiz agintariak, ongietorria egiten zien, Ekialde atseginaren usadioari jarraiki.
es
En la aldea contaban su historia-Kim recitaba cada noche una distinta-, y eran bien recibidos por el sacerdote o por el jefe de la aldea, según los casos, siguiendo la costumbre del hospitalario Oriente.
fr
Là, ils racontaient leur histoire-une nouvelle, chaque soir, en ce qui concernait Kim-et se voyaient souhaiter la bienvenue soit par le prêtre, soit par le chef, selon la coutume de l'Orient hospitalier.
en
There they told their tale,-a new one each evening so far as Kim was concerned,-and there were they made welcome, either by priest or headman, after the custom of the kindly East.
eu
Itzalak laburtzen zirenean eta lama astunago sostengatzen Kimen gainean, beti zuten eskura Bizitzaren Gurpila; aurrez garbituriko harrien azpian lisatuta jartzen zuten eta zikloz ziklo azaldu makila luze baten laguntzaz.
es
Cuando se acortaban las sombras y el lama se apoyaba pesadamente en Kim, quedaba siempre el recurso de sacar el dibujo de la Rueda de la Vida, sujetándolo bajo piedras lavadas previamente, y exponer su doctrina ciclo a ciclo con la ayuda del largo tallo de una planta.
fr
À l'heure où raccourcissaient les ombres, quand le lama s'appuyait plus pesamment sur Kim, il y avait toujours la Roue de Vie à sortir, à étendre à plat sur les pierres au préalable essuyées, et à expliquer cycle par cycle à l'aide d'une longue paille.
en
When the shadows shortened and the lama leaned more heavily upon Kim, there was always the Wheel of Life to draw forth, to hold flat under wiped stones, and with a long straw to expound cycle by cycle.
eu
Han esertzen ziren Jainkoak, goian, eta ametsen amets dira.
es
En lo alto se sentaban los dioses, y eran sueños de sueños.
fr
Ici siégeaient les Dieux, au plus haut-et c'était la quintessence du rêve.
en
Here sat the Gods on high-and they were dreams of dreams.
eu
Hantxe zegoen gure Zerua eta erdi-Jainkoen mundua, zaldunak zelaietan borroka.
es
Después estaba nuestro cielo y el paraje donde viven los semidioses, hombres a caballo, combatiendo entre las montañas.
fr
Ici était notre ciel et le monde des demi-Dieux-cavaliers combattant parmi les montagnes.
en
Here was our Heaven and the world of the demi-Gods-horsemen fighting among the hills.
eu
Han zeuden animaliek pairatzen dituzten gaitzak, ezkaratza igo edo jaisten duten arimak eta, horretaz, ez zaie trabarik egin behar.
es
Después, los tormentos afligidos sobre las bestias, las almas ascendiendo o descendiendo por la escala, y a las cuales no conviene molestar.
fr
Ici les bêtes courbées sous le poids de l'agonie, et qui sont les âmes montant ou descendant l'échelle des êtres sans qu'il y ait rien à faire.
en
Here were the agonies done upon the beasts, souls ascending or descending the ladder and therefore not to be interfered with.
eu
Hantxe ageri ziren Infernuak, bero eta hotz, eta izpiritu oinazedunen egoitza.
es
Más abajo, los Infiernos, calientes y fríos, y la morada de las ánimas atormentadas.
fr
Ici les Enfers, brûlants et glacés, et le séjour des ombres tourmentées.
en
Here were the Hells, hot and cold, and the abodes of tormented ghosts.
eu
Ikas ditzala chela-k gehiegi jatetik datozen kalteak:
es
Que estudie el chela allí las consecuencias de comer con exceso:
fr
Que le chela étudie les maux qui procèdent d'un excès de gourmandise-dilatations d'estomac et feux d'entrailles.
en
Let the chela study the troubles that come from over-eating-bloated stomach and burning bowels.
eu
urdail hazia eta este erreak.
es
el vientre hinchado y las tripas ardiendo.
fr
Et obéissant, tête penchée et son doigt brun alerte suivant la paille du maître, le chela étudiait ;
en
Obediently then, with bowed head and brown finger alert to follow the pointer, did the chela study;
eu
Hala bada, zintzo-zintzo, burua makurtuta eta behatz iluna gauzak seinalatzen zizkionari jarraitzeko prest, ikasi egiten zuen Kimek;
es
Y entonces, obediente, con la cabeza agachada y el dedo moreno listo para seguir el puntero, el chela estudiaba;
fr
mais quand ils arrivèrent au Monde des Humains, affairé sans profit, qui est juste au-dessus des Enfers, son esprit se trouva distrait ;
en
but when they came to the Human World, busy and profitless, that is just above the Hells, his mind was distracted;
eu
Gizakien Mundura heltzen zirenean ordea, lehiatsua eta probetxurik gabea, Deabruen gainean doi-doi dagoelarik, distraitu egiten zen; izan ere, bide ertzean Gurpila bera baitzebilen jira-biraka, jaten, edaten, saltzen, erosten, ezkontzen, eta errietan: bizi-bizia dena.
es
pero cuando volvían al Mundo Humano, atareado e infructuoso, que está situado precisamente sobre los Infiernos, su pensamiento se distraía, porque al lado del camino giraba la Rueda misma comiendo, bebiendo, comerciando, casándose y peleando..., todos cálidamente vivos.
fr
car, au bord de la route, tournait la Roue même, mangeant, buvant, faisant des affaires, épousant et querellant-toute chaude de vie.
en
for by the roadside trundled the very Wheel itself, eating, drinking, trading, marrying, and quarrelling-all warmly alive.
eu
Lamak sarritan errealitatea bera bihurtzen zuen testuaren gai, Kimi ikustaraziz-eta horretarako gogoz zegoen beti Kim-nola haragiak ehunka tankera desberdin hartzen dituen, desiragarria edo gorrotagarria gizonen ustetan, baina batera nahiz bestera baliorik gabea azkenean;
es
A menudo el lama hacía de la realidad misma asunto para su lección, haciendo notar a Kim-siempre dispuesto-cómo la carne toma millares de formas diferentes, agradables o desagradables según el juicio de los hombres, pero que en realidad no son ni una cosa ni otra;
fr
Souvent le lama faisait des tableaux de la vie la matière de son texte, invitant Kim-toujours trop bien disposé-à remarquer comme la chair prend mille et mille formes désirables ou détestables selon qu'il plaît aux hommes, mais en réalité sans aucune importance ;
en
Often the lama made the living pictures the matter of his text, bidding, Kim-too ready-note how the flesh takes a thousand thousand shapes, desirable or detestable as men reckon; but in truth of no account either way;
aurrekoa | 167 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus