Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde hortik!
es
¡Baja en seguida!
fr
" Je ne sais pas ce que vous dites, s'écria l'Anglais, tout rougissant de colère, mais il s'agit sans doute de quelque grossière impertinence. Sortez d'ici ! "
en
Come out of that!'
eu
E23-k, gaizki ulertuarena eginez, bere txartela atera zuen serio-serio, eta ingelesak haserretuta eskutik kendu zion.
es
E. 23, fingiendo no entenderlo, le presentó su billete con toda seriedad y el inglés se lo arrebató de las manos con malos modos.
fr
E. 23, affectant de ne pas comprendre, produisit gravement son ticket, que l'Anglais lui arracha violemment de la main.
en
E.23, affecting to misunderstand, gravely produced his ticket, which the Englishman wrenched angrily from his hand.
eu
- O, zulum!
es
- ¡Oh zulum!
fr
 
en
 
eu
Hau basakeria!
es
¡Qué tiranía!
fr
" O zoolum !
en
'Oh zoolum!
eu
-esan zuen marmarka bere zokotik jat-ak-.
es
-rezongó el jat desde su rincón-.
fr
Quelle tyrannie ! grogna dans son coin le Jat.
en
What oppression!' growled the Jat from his corner.
eu
Eta dena txantxetan aritzeagatik!
es
¡Y todo por una sencilla broma!
fr
 
en
 
eu
-irribarrez aritua zen saddhu-aren mingain librearekin-.
es
-el jat se había reído burlonamente con las barbaridades que había dicho el sadhu-.
fr
Et tout cela pour une plaisanterie.
en
'All for the sake of a jest too.' He had been grinning at the freedom of the Saddhu's tongue.
eu
Zure aztikeriek ez dute onik egiten gaur, maisu!
es
Tus hechizos parece que no producen hoy buen efecto, santón.
fr
(La liberté de langue du Saddhu l'avait fait grimacer un sourire.) Ça ne marche pas aujourd'hui, tes sortilèges.
en
'Thy charms do not work well to-day, Holy One!'
eu
Saddhu-a poliziaren atzetik joan zen, zurikeriak eta erreguak oihukatuz.
es
El sadhu siguió al policía, abrumándolo con adulaciones y súplicas.
fr
Le Saddhu suivit le policeman, en le flagornant et le suppliant.
en
The Saddhu followed the policeman, fawning and supplicating.
eu
Bidaiari taldeak, beren fardel eta umeekin, ez ziren ezertaz konturatu.
es
La multitud de pasajeros, atareados con sus chiquillos y su equipaje, no se había dado cuenta del incidente.
fr
Le flot des voyageurs occupés de leurs bébés et de leurs paquets n'avait pas prêté attention à l'affaire.
en
The ruck of passengers, busy with their babies and their bundles, had not noticed the affair.
eu
Kim atzetik joan zitzaien. Bat-batean bururatu zitzaien sahib haserrekor, zoro hura entzun zuela behin atso batekin xelebrekeriak esaten Umballa inguruan hiru urte lehenago.
es
Kim bajó furtivamente detrás de E. 23, porque le asaltó el pensamiento de que ya había oído al encolerizado y estúpido sahib lanzando alusiones personales en voz alta a una vieja dama, cerca de Ambala, haría unos tres años.
fr
Kim se glissa derrière son protégé ; car l'idée, comme un éclair, lui traversa la tête qu'il avait entendu ce sahib stupide et rageur s'entretenir tout haut de certaines personnalités avec une vieille dame, près d'Umballa, trois ans auparavant.
en
Kim slipped out behind him; for it flashed through his head that he had heard this angry, stupid Sahib discoursing loud personalities to an old lady near Umballa three years ago.
eu
-Ondo doa dena-xuxurlatu zion saddhu-ak, deika, garrasika eta beldurrak zegoen jendetzaren artean harrapatuta, xarlango persiar bat zuela hanka-tartean eta rajput baten zainpean zegoen falkoi zaratatsuz betetako kaiola bat giltzurrunen parean-.
es
-Todo está en orden-susurró el sadhu, atrapado entre el gentío desorientado, que chillaba y vociferaba, con un galgo persa entre las piernas, y, pegada a los riñones, una jaula de halcones que no cesaban de dar alaridos y a la que custodiaba un cetrero rajputa-.
fr
" Tout va bien, murmura le Saddhu, pressé dans la foule qui appelait, criait, affolée-un lévrier persan entre les pieds et dans la chute des reins une cage remplie de faucons, sous la garde d'un fauconnier rajpout.
en
'It is well,' the Saddhu whispered, jammed in the calling, shouting, bewildered press-a Persian greyhound between his feet and a cadgeful of yelling hawks under charge of a Rajput falconer in the small of his back.
eu
Ezkutatu nuen gutunaren berri bidaltzera joana da.
es
En este momento estará transmitiendo las noticias de la carta que yo escondí.
fr
Il est allé en ce moment faire partir la nouvelle au sujet de la lettre que j'ai cachée.
en
'He has gone now to send word of the letter which I hid.
eu
Peshawurren zegoela esan zidaten.
es
Me habían dicho que estaba en Peshawar.
fr
On m'avait dit qu'il était à Peshawar.
en
They told me he was in Peshawur.
eu
Jakin beharko nukeen krokodiloak bezalakoa dela gizon hori: ibaiaren bestaldean beti.
es
Pero debí sospecharlo, pues, como el cocodrilo, nunca está en el vado que se espera.
fr
J'aurais dû savoir qu'il est comme le crocodile-toujours sur l'autre gué.
en
I might have known that he is like the crocodile-always at the other ford.
eu
Oraingo hondamendiaz berak salbatu nau, baina bizitza zuri zor dizut.
es
Me ha sacado del compromiso, pero mi vida te la debo a ti.
fr
Il m'a sauvé du malheur présent, mais c'est à toi que je dois la vie.
en
He has saved me from present calamity, but I owe my life to thee.'
eu
- Gutakoa al da hori ere?
es
- ¿Acaso es uno de los nuestros?
fr
- Est-ce aussi l'un des nôtres ?
en
 
eu
-Kim mewar gamelu gidari koipetsu baten besazpitik igaro zen makurtuta, eta sij emagin talde berritsu batekin txokatu zen.
es
-Kim se agachó para pasar bajo el grasiento sobaco de un camellero de Mewar, y puso en desbandada a un grupo de charlatanas matronas sijs.
fr
" Kim plongea sous l'aisselle graisseuse d'un chamelier de Mewar et carambola au milieu d'une compagnie de matrones sikhs en train de jaboter.
en
'Is he also one of Us?' Kim ducked under a Mewar camel-driver's greasy armpit and cannoned off a covey of jabbering Sikh matrons.
eu
Handiena gainera.
es
-¡Nada menos que el más grande de todos!
fr
" Rien moins que le plus grand.
en
'Not less than the greatest.
eu
Zorionez gabiltza biok!
es
¡Hemos tenido suerte!
fr
Nous avons tous les deux de la chance !
en
We are both fortunate!
eu
Emango diot zuk egin duzunaren berri.
es
Yo le daré cuenta de lo que has hecho.
fr
Je lui ferai un rapport au sujet de ce que tu as fait.
en
I will make report to him of what thou hast done.
eu
Seguru nago horren babespean.
es
Bajo su protección estoy a salvo.
fr
Je suis sauf sous sa protection.
en
I am safe under his protection.'
eu
Bagoiak inguratzen zituen jendetzaren artean bidea egin eta telegrafo bulego ondoko banku batean eseri zen.
es
Se abrió paso a través de la multitud, que asaltaba los vagones, y se acurrucó en el suelo junto al banco que estaba a la puerta de la oficina de telégrafos.
fr
" Il se faufila à travers le cordon de la foule qui assiégeait les voitures, et s'accroupit contre le banc auprès du bureau du télégraphe.
en
He bored through the edge of the crowd besieging the carriages, and squatted by the bench near the telegraph-office.
eu
-Zoaz berriz trenera, bestela lekua kenduko dizute eta!
es
-¡Vuélvete o te quitarán el sitio!
fr
" Retourne, ou on va te prendre ta place !
en
'Return, or they take thy place!
eu
Ez beldurrik izan lanarengatik, anaia...
es
No tengas miedo, hermano, por el juego...
fr
Ne crains rien pour l'ouvrage, frère-pas plus que pour ma vie.
en
Have no fear for the work, brother-or my life.
eu
edo nire bizitzarengatik.
es
ni por mi vida.
fr
 
en
 
eu
Zuk arnasaldi bat eman didazu eta Strickland sahibak ur-azalera atera nau.
es
Me has dado un respiro, y el sahib Strickland me ha conducido a puerto seguro.
fr
Tu m'as donné le temps de respirer, et Strickland sahib m'a fait reprendre pied.
en
Thou hast given me breathing-space, and Strickland Sahib has pulled me to land.
eu
Baliteke berriz ere jolaskide izatea.
es
Puede que alguna vez trabajemos juntos en el Juego.
fr
Nous pourrons encore travailler ensemble au Jeu.
en
We may work together at the Game yet.
eu
Agur!
es
¡Adiós!
fr
Adieu ! "
en
Farewell!'
eu
Kim bere bagoira joan zen presaka: zoriontsu, harrituta, baina triste samar ez zuelako bere inguruko sekretuen giltza.
es
Kim se apresuró a regresar a su vagón, enorgullecido, desorientado y algo irritado, porque no poseía la clave de los secretos que le rodeaban.
fr
gonflé d'orgueil, n'en croyant pas ses yeux, mais un peu agacé de n'avoir pas la clef des secrets dont il se sentait entouré.
en
Kim hurried to his carriage: elated, bewildered, but a little nettled in that he had no key to the secrets about him.
eu
"Hasberria besterik ez naiz Jokoan, hori segurua da.
es
"No soy más que un principiante en el juego, eso está claro.
fr
" Je ne suis qu'un débutant dans le Jeu, pour sûr.
en
'I am only a beginner at the Game, that is sure.
eu
Ni ez nintzatekeen babespean jarriko saddhu-ak egin zuen bezala.
es
Yo no hubiera sabido salvarme como ha hecho el sadhu.
fr
Je n'aurais pas pu, moi, me mettre d'un bond en sûreté comme a fait le Saddhu.
en
I could not have leaped into safety as did the Saddhu.
eu
Berak bazekien ilunago zegoela kriseiluaren azpian.
es
Éste sabía que bajo la lámpara había más oscuridad.
fr
Il savait que c'était sous le réverbère qu'ily avait le plus d'ombre.
en
He knew it was darkest under the lamp.
eu
Niri ez litzaidake burutik pasa ere egingo iraintzeko itxurak eginez albisteak ematea... eta zeinen bizkorra den sahiba!
es
Nunca se me hubiera ocurrido transmitir las noticias con la excusa de echar maldiciones... ¡Y qué listo fue el sahib!
fr
Je n'aurais pas pensé, moi, à donner les nouvelles sous prétexte de maudire-et comme le sahib a été fort !
en
I could not have thought to tell news under pretence of cursing . . . and how clever was the Sahib!
eu
Ez dio axola, baten bizitza salbatu dut...
es
No importa, he salvado la vida de un..."
fr
N'importe, j'ai sauvé la vie d'un...
en
No matter, I saved the life of one.
eu
Nora joan da kanboh-a, maisu?
es
-¿Dónde ha ido el kamboh, santo?
fr
Où est allé le Kamboh, Saint Homme ?
en
. . .
eu
-xuxurlatu zuen Kimek ordurako jendez josita zegoen bagoian.
es
-susurró al lama, al ocupar su asiento en el compartimento, que estaba ya completamente abarrotado.
fr
murmura-t-il, en reprenant sa place dans le compartiment maintenant encombré.
en
Where is the Kamboh gone, Holy One?' he whispered, as he took his seat in the now crowded compartment.
eu
-Beldurrak harrapatu du-erantzun zuen lamak, ironia ukitu samur batez-.
es
-Se asustó-le contestó el lama, con un poco de malicia-.
fr
-Il a été pris de peur, répondit le lama avec une nuance de malice mêlée de tendresse.
en
'A fear gripped him,' the lama replied, with a touch of tender malice.
eu
Ziztu batean saddhu bihurtzen ikusi du mahratta, gaitzaren aurkako babes gisa.
es
Vio cómo transformabas en un abrir y cerrar de ojos al mahratta en un sadhu, para protegerlo del mal, y eso lo sobrecogió.
fr
Il t'a vu changer en un clin d'?il le Mahratte en Saddhu, comme une protection contre le mal. Ça l'a frappé.
en
'He saw thee change the Mahratta to a Saddhu in the twinkling of an eye, as a protection against evil. That shook him.
eu
Horrek txundituta utzi du.
es
En seguida vio al sadhu caer de golpe en manos de la policía..., todo ello como preparado por tu arte.
fr
Puis, il a vu le Saddhu tomber en plein dans les mains du polis-pour tout effet de ton art.
en
Then he saw the Saddhu fall sheer into the hands of the polis-all the effect of thy art.
eu
Gero saddhu-a poli-en eskuetan zuzen-zuzenean erortzen ikusi du...
es
Así es que recogió a su hijo y salió corriendo, porque al ver cómo transformabas a un tranquilo comerciante en un desvergonzado que insultaba a los sahibs, temía que hicieses con él algo parecido.
fr
Alors il a ramassé son fils et a fui ; car il prétendait que tu avais changé un paisible commerçant en un impudent qui osait se prendre de bec avec les sahibs, et il a craint un destin semblable.
en
Then he gathered up his son and fled; for he said that thou didst change a quiet trader into an impudent bandier of words with the Sahibs, and he feared a like fate.
eu
dena zure artearen ondorioz.
es
¿Adónde ha ido el sadhu?
fr
Où est le Saddhu ?
en
Where is the Saddhu?'
eu
Eta semea hartu eta aldean joan da;
es
-Con la policía...
fr
-Avec le polis, dit Kim...
en
'With the polis,' said Kim.
eu
esan du merkatari lasai bat sahibak iraintzen dituen lotsagabea bihurtu duzula, eta beldur zen ez ote zenuen berarekin ere antzera egingo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Non da saddhu-a?
es
-dijo Kim-.
fr
C'est pourtant moi qui ai sauvé l'enfant du Kamboh.
en
. .
eu
-Poli-ekin-esan zuen Kimek-...hala ere, kanboha-ren semea salbatu egin dut.
es
Y sin embargo, yo salvé al hijo del kamboh.
fr
"
en
. 'Yet I saved the Kamboh's child.'
eu
Lamak rapea hartu zuen poliki.
es
El lama aspiró rapé suavemente.
fr
Le lama renifla suavement.
en
The lama snuffed blandly.
eu
-Ai, chela! Nola engainatu duzun zeure burua!
es
-¡Ay, chela, mira cómo te has dejado engañar!
fr
chela, vois comme tu y es pris toi-même !
en
'Ah, chela, see how thou art overtaken!
aurrekoa | 167 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus