Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izarren Adiskide-esan zuen azkenean-, jakituria handia eskuratu duzu.
es
-Amigo de las Estrellas-dijo por fin-. Has adquirido una gran sabiduría.
fr
" Ami des Étoiles, dit-il à la fin, tu as acquis une grande sagesse.
en
'Friend of the Stars,' he said at last, 'thou hast acquired great wisdom.
eu
Kontuz ibili, ez zaitzan horrek harrokeriaren bekatura eraman.
es
Ten cuidado de que no te conduzca al orgullo.
fr
Prends garde qu'elle ne donne naissance à l'orgueil.
en
Beware that it do not give birth to pride.
eu
Begien aurrean Legea duen gizonak ez du zakar hitz egiten ikusi edo topatu duen ezertaz.
es
Ningún hombre que tenga ante sus ojos la Ley habla con ligereza de cualquier asunto que haya visto o encontrado.
fr
Nul homme ayant la Loi devant les yeux ne parle inconsidérément de ce qu'il a vu ou rencontré. -Non...
en
No man having the Law before his eyes speaks hastily of any matter which he has seen or encountered.'
eu
-Ez noski, ez, ez-egin zuen oihu nekazariak, ez zezan maisuak ikaslea hobeagotu.
es
-No..., no..., sin duda-gritó el granjero, temeroso de que al maestro se le ocurriera mejorar la actuación de su discípulo.
fr
non... non, bien sûr ", s'écria le fermier, à l'idée que le maître crût devoir renchérir sur l'élève.
en
'No-no-no indeed,' cried the farmer, fearful lest the master should be minded to improve on the pupil.
eu
E23, ahoa lasaituta, opioari emanda zegoen, jatena, tabakoa eta sendagaia baita opioa asiar ahituarentzat.
es
E. 23, con la boca entreabierta, estaba bajo los efectos del opio, que es alimento, tabaco y medicina para los asiáticos extenuados.
fr
E. 23, la bouche détendue, se donna tout entier à l'opium, qui est, pour l'Asiatique épuisé, à la fois viande, tabac et remède.
en
E.23, with relaxed mouth, gave himself up to the opium that is meat, tobacco, and medicine to the spent Asiatic.
eu
Halaxe bada, harridurak eta gaizki ulertuak sortarazitako isiltasunean, heldu ziren Delhira kriseiluak pizten dituzten orduan.
es
Y de este modo, en un silencio provocado por el asombro y los malentendidos, entraron en Delhi, en el momento en que los faroles se encendían.
fr
Et c'est ainsi qu'au milieu d'un silence où planaient la crainte et le malentendu, ils pénétrèrent dans Delhi à l'heure où l'on allume le gaz.
en
So, in a silence of awe and great miscomprehension, they slid into Delhi about lamp-lighting time.
eu
12. ATALA
es
Capítulo XII
fr
XII
en
CHAPTER XII
eu
Nork du desiratu Itsasoa, nork ur gazi amaigabearen ikuskaria?
es
¿Quién no ha deseado el mar, la vista del agua salada infinita?
fr
Qui a rêvé à la Mer-au spectacle infini de l'eau salée ?
en
'Who hath desired the Sea-the sight of salt-water unbounded?
eu
Nork olatuak aitzinatzen eta gelditzen eta oldartzen eta eztanda egiten haizea dutela jarraika?
es
¿Las olas encrespadas por el viento, que se alzan y se paran, y se lanzan y se rompen?
fr
Au flux, au reflux, au ressac, au fracas de la déferlante par le vent traquée ?
en
The heave and the halt and the hurl and the crash of the comber wind-hounded?
eu
Nork distiraz tontortzen eta gailurtzen, ekaitza baino lehen, arre, apargabe, erraldoi, geroz eta garaiago?
es
¿El mar liso y bruñido como el acero, levantarse ante la tormenta, enorme y poderoso, gris y sin espuma?
fr
La houle lisse avant l'orage-grise, sans écume, énorme, et toujours gonflée ?
en
The sleek-barrelled swell before storm-gray, foamless, enormous, and growing?
eu
Ekuador Lerroaren altzoan bare geldoa, edo haize zurrunbiloaren begi zoratua puzka?
es
¿La calma chicha sobre el regazo del Ecuador, o cuando sopla el huracán de ojos extraviados?
fr
Un calme plat autour de l'équateur-ou l'?il fou du cyclone déchaîné ?
en
Stark calm on the lap of the Line-or the crazy-eyed hurricane blowing?
eu
Bere Itsasoa, iduriz desberdin beti, bere Itsasoa beti berdin iduri ororen azpitik? Halaxe eta ez bestela, halaxe eta ez bestela du desira menditarrak bere Mendia!
es
¿Su mar, en apariencia siempre distinto; su mar, siempre el mismo bajo diversas apariencias?...
fr
Sa Mer jamais recommencée-sa Mer pourtant toujours la même-Sa Mer qui comble son âme ?
en
His Sea in no showing the same-his Sea and the same 'neath all showing-His Sea that his being fulfils?
eu
Itsasoa eta Mendiak.
es
¿Su mar, que colma todo su ser?
fr
C'est ainsi-c'est ainsi que les hommes des montagnes rêvent à leurs montagnes !
en
So and no otherwise-so and no otherwise Hill-men desire their Hills!'
eu
-Berreskuratu dut adorea-esan zuen E23-k, kaiko iskanbilaren babesean-.
es
Ya he recobrado la sangre fría-dijo E.23, aprovechando la agitación que reinaba en los andenes-.
fr
" J'ai retrouvé mon courage, dit E. 23 sous le couvert du tumulte qui remplissait le quai de la gare.
en
'I HAVE found my heart again,' said E.23, under cover of the platform's tumult.
eu
Goseak eta beldurrak tuntundu egiten dute jendea, bestela bururatuko zitzaidakeen niri ere ihesbide hau.
es
El hambre y el miedo debilitan el entendimiento, pues de lo contrario se me hubiera ocurrido antes este modo de escapar.
fr
La faim et la peur abattent les hommes, sans quoi j'aurais déjà dû songer à ce moyen de salut.
en
'Hunger and fear make men dazed, or I might have thought of this escape before.
eu
Zuzen nengoen.
es
¿Ves cómo tenía razón?
fr
J'avais raison.
en
I was right.
eu
Nire bila datoz.
es
Ahí vienen para pescarme.
fr
Ils viennent à ma recherche.
en
They come to hunt for me.
eu
Bizitza salbatu didazu.
es
Me has salvado la vida.
fr
Tu m'as sauvé la vie.
en
Thou hast saved my head.'
eu
Praka horiekiko punjabiar polizia talde bat ageri zen bagoien inguruko jendearen artetik zetorrela, ingeles gazte bat, beroak eta izerditan, zutela buruzagi.
es
Un grupo de policías del Panjab, con sus calzones amarillos, encabezados por un joven inglés, acalorado y sudoroso, se abría paso entre la multitud de las inmediaciones del tren.
fr
" Un groupe de policemen du Pendjab, culottés de jaune, conduits par un jeune Anglais tout rouge et en nage, fendait la foule qui entourait les voitures.
en
A group of yellow-trousered Punjab policemen, headed by a hot and perspiring young Englishman, parted the crowd about the carriages.
eu
Haien atzetik, batere nabarmendu gabe, gizon lodi txiki bat zetorren, abokatu baten laguntzaile itxurakoa.
es
Detrás de ellos avanzaba cautelosamente, y como un gato, un individuo bajo y gordo con aire de leguleyo que busca parroquianos.
fr
Derrière eux, s'effaçant comme un chat, trottinait un petit personnage ventru qui avait l'air d'un clerc d'homme de loi.
en
Behind them, inconspicuous as a cat, ambled a small fat person who looked like a lawyer's tout.
eu
-Ikusi papera irakurtzen ari den sahib gaztea.
es
-Mira al joven sahib leyendo un papel.
fr
" Regarde le jeune sahib lire un papier.
en
'See the young Sahib reading from a paper.
eu
Eskuetan dauka nire deskribapena-esan zuen E23-k-. Bagoiz bagoi doaz, sarea putzura botatzen ari diren arrantzaleak bezala.
es
Mi descripción completa está en sus manos-dijo E. 23-. Van de vagón en vagón como pescadores que tienden la red en el estanque.
fr
Il a mon signalement en main, dit E. 23. Ils vont de voiture en voiture, comme des pêcheurs qui passent un étang au filet. "
en
My description is in his hand,' said E.23. 'They go carriage by carriage, like fisher-folk netting a pool.'
eu
Segizioa beren bagoira heldu zenean, arrosarioaren aleak pasatzen ari zen E23 eskumuturra indarrez mugituz; artean Kimek trufa egiten zion horren drogatuta egoteagatik non saddhu-en ikur bereizgarria diren orrikak galdu baitzituen.
es
Cuando la comitiva llegó a su compartimento, E. 23 contaba las cuentas de su rosario con un rápido movimiento de muñecas; mientras, Kim se burlaba de él acusándolo de estar tan drogado que había perdido las tenazas para el fuego, señal distintiva del sadhu.
fr
Quand le cortège atteignit leur compartiment, E. 23 comptait les grains de son rosaire d'un coup de poignet assuré, tandis que Kim le raillait d'avoir perdu les pincettes baguées qui sont la marque distinctive du Saddhu.
en
When the procession reached their compartment, E.23 was counting his beads with a steady jerk of the wrist; while Kim jeered at him for being so drugged as to have lost the ringed fire-tongs which are the Saddhu's distinguishing mark.
eu
Lama, meditazioetan murgilduta, aurrera so zegoen;
es
El lama, abismado en profundas meditaciones, miraba al frente;
fr
Le lama, enfoncé dans sa méditation, regardait droit devant lui ;
en
The lama, deep in meditation, stared straight before him;
eu
eta nekazaria, zeharka begira, bere gauzak jasotzen ari zen.
es
y el granjero miraba de reojo mientras recogía sus pertenencias.
fr
et le cultivateur, avec des regards furtifs, ramassait son bien.
en
and the farmer, glancing furtively, gathered up his belongings.
eu
-Apaiz zoro talde bat besterik ez hemen-esan zuen ozen ingelesak, eta deserosotasun uhinen artean igaro zen, indiar poliziak indarkeria esan nahi baitu India guztiko indiarrentzat.
es
-Aquí no hay más que una cuadrilla de fanáticos-dijo en voz alta el inglés, y siguió adelante, en medio de una oleada de inquietud, porque los policías indígenas significan siempre extorsión para los indígenas de toda la India.
fr
" Rien ici qu'un tas de sacrés religieux ", dit l'Anglais tout haut. Et il passa au milieu d'un malaise qui s'étendait de proche en proche ; car, qui dit police indigène, dit extorsion pour les indigènes dans toute l'Inde.
en
'Nothing here but a parcel of holy-bolies,' said the Englishman aloud, and passed on amid a ripple of uneasiness; for native police mean extortion to the native all India over.
eu
-Arazoa orain-xuxurlatu zuen E23-k-, telegrama bat jarri beharra da, bila bidali ninduten gutuna non ezkutatu nuen esanez.
es
-La cosa ahora-murmuró E. 23-consiste en enviar un telegrama diciendo el sitio donde está escondida la carta que me enviaron a buscar.
fr
" Ce qui me tracasse maintenant, murmura E. 23, c'est la façon d'envoyer un télégramme concernant l'endroit où j'ai caché la lettre qu'on m'a envoyé chercher.
en
'The trouble now,' whispered E.23, 'lies in sending a wire as to the place where I hid that letter I was sent to find.
eu
Nik ezin dut tar bulegora itxura honetan joan.
es
Y yo no puedo ir a la oficina de telégrafos con este aspecto.
fr
Je ne peux aller au télégraphe dans cet attirail.
en
I cannot go to the tar-office in this guise.'
eu
-Ez al da aski zure lepoa salbatu izana?
es
-¿No basta con haberte salvado la vida?
fr
-Est-ce que ce n'est pas encore assez que je t'aie sauvé la tête ?
en
'Is it not enough I have saved thy neck?'
eu
-Ez, lana burutu gabe geratzen bada.
es
-No, si se deja el trabajo sin terminar.
fr
-Non, si le travail reste inachevé.
en
'Not if the work be left unfinished.
eu
Ez al zizun perla gaixotuen sendatzaileak horrelakorik esan?
es
¿No te lo dijo nunca el curandero de perlas?
fr
Est-ce que le guérisseur de perles malades ne te l'a jamais dit ?
en
Did never the healer of sick pearls tell thee so?
eu
Beste sahib bat dator!
es
¡Ahí viene otro sahib!
fr
Voici un autre sahib !...
en
Comes another Sahib!
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!'
eu
Distrituko superintendentea zen orain, luzea eta azal ilunekoa, gerriko, kasko, ezproi distiratsu eta gainontzeko guztiarekin, arrandiaz ibiliz bibote iluna lisatzen zuen artean.
es
Era un superintendente de policía, alto y cetrino-llevaba cinturón, casco y espuelas muy pulimentadas-, que avanzaba arrogante y atusándose el bigote.
fr
" C'était le chef de la police du district, bellâtre, jaunâtre, qui se pavanait-ceinture, casque, éperons polis et tout-en frisant sa moustache noire.
en
This was a tallish, sallowish District Superintendent of Police,-belt, helmet, polished spurs and all,-strutting and twirling his dark moustache.
eu
-Zeinen zoroak diren sahib poliziak! -esan zuen Kimek atseginez.
es
-¡Qué tontos son estos sahibs de la policía! -dijo Kim afablemente.
fr
" Quels imbéciles que ces sahibs de la police ! " dit Kim d'un air enjoué.
en
'What fools are these Police Sahibs!' said Kim genially.
eu
E23-k betileen azpitik begiratu zuen.
es
E. 23 miró en aquella dirección con los ojos entornados.
fr
E. 23 lança un regard par-dessous ses paupières.
en
E.23 glanced up under his eyelids.
eu
-Ondo esana-murmurikatu zuen ahotsa aldatuz-.
es
-Has dicho bien-murmuró con una voz distinta-.
fr
" Tu n'as pas tort, murmura-t-il d'une voix toute changée Je vais boire de l'eau.
en
'It is well said,' he muttered in a changed voice.
eu
Ura edatera noa.
es
Voy a beber agua.
fr
Garde-moi ma place.
en
'I go to drink water.
eu
Gordeidazu lekua.
es
Guárdame el sitio.
fr
"
en
Keep my place.'
eu
Balantzaka atera zen eta ingelesaren besoetan erori zen ia-ia; ingelesak epelak esan zizkion urduera tamalgarriz.
es
Salió tan torpemente, que casi cayó en los mismos brazos del inglés, recibiendo una retahíla de insultos en mal urdú.
fr
Il tomba gauchement presque dans les bras de l'Anglais, et s'entendit injurier en mauvais ourdou.
en
He blundered out almost into the Englishman's arms, and was bad-worded in clumsy Urdu.
eu
-Tum mut?
es
-¿Tum mut?
fr
" Tum mut ?
en
'Tum-mut?
eu
Mozkorra al zaude?
es
¿Estás borracho?
fr
Vous avez bu ?
en
You drunk?
eu
Ez duzu kolpeka ibili behar Delhiko geltokia zurea bazenu bezala, motel.
es
No puedes atropellar a la gente de ese modo, como si te perteneciera toda la estación de Delhi, amigo.
fr
Il ne faut pas aller donner de la tête ainsi de tous les côtés comme si la gare de Delhi était à vous, mon ami.
en
You mustn't bang about as though Delhi station belonged to you, my friend.'
eu
E23-k, aurpegiko gihar bat bera ere mugitu gabe, izugarrizko irain zaparrada batez erantzun zion, eta hark noski asko poztu zuen Kim. Umballako danbor-joleak eta garbitzaileak gogorarazi zizkion, lehen aldiz eskolara joan zeneko garai ikaragarri hartan.
es
E. 23, sin mover un músculo de la cara, le contestó con un chaparrón de insultos más groseros, lo cual, como es natural, llenó de regocijo a Kim. Esto le hizo recordar a los educandos de tambor de los cuarteles de Ambala en aquellos días terribles de su primera experiencia de la escuela.
fr
" E. 23, sans que bougeât un muscle de sa physionomie, répondit par un torrent d'injures grossières, à la grande joie, bien entendu, de Kim auquel cela rappela les petits tambours et les balayeurs de la caserne d'Umballa, à la terrible époque où il faisait l'apprentissage de l'école.
en
E.23, not moving a muscle of his countenance, answered with a stream of the filthiest abuse, at which Kim naturally rejoiced. It reminded him of the drummer-boys and the barrack-sweepers at Umballa in the terrible time of his first schooling.
eu
-Txoro ergela-esan zuen mantso ingelesak-.
es
-Mi querido loco-dijo el inglés pronunciando lentamente las palabras-.
fr
" Mon brave idiot, dit l'Anglais d'un ton traînant.
en
'My good fool,' the Englishman drawled.
eu
Nickle jao!
es
¡Nickle jao!
fr
Nickle-jao !
en
'Nickle-jao!
eu
Zoaz berriz zure bagoira.
es
Vuélvete a tu vagón.
fr
Remontez dans votre wagon.
en
Go back to your carriage.'
eu
Urratsez urrats, atzera eginez errespetuz eta ahotsa jaitsiz, bagoira igo zen berriz saddhu horia superintendentea hirugarren belaunaldira arte madarikatuz, eta-hor Kim jauzika hastekotan egon zen-, eta Erreginaren Harriaren madarikazioa erantsiz, Erreginaren Harriko idazkiarena, eta izen guztiz berriak zeuzkaten jainko sorta batena.
es
Paso a paso, retirándose respetuosamente y bajando la voz, el amarillo sadhu subió al vagón maldiciendo a la D.S.P hasta la más remota posteridad, por-y al oír esto Kim por poco da un salto-la maldita Piedra de la Reina, por el escrito bajo la Piedra de la Reina y por un surtido de dioses cuyos nombres eran completamente nuevos.
fr
" Pas à pas, se retirant avec déférence et baissant la voix, le Saddhu jaune revint grimper dans le wagon, non sans maudire le D.S.P.
en
Step by step, withdrawing deferentially, and dropping his voice, the yellow Saddhu clomb back to the carriage, cursing the D. S. P. to remotest posterity by-here Kim almost jumped-by the curse of the Queen's Stone, by the writing under the Queen's Stone, and by an assortment of Gods with wholly new names.
eu
-Ez dakit zer ari zaren esaten-amorruak gorritu zuen ingelesa-, baina eramanezineko lotsagabekeriaren bat da.
es
No sé lo que estás diciendo-interrumpió el inglés encolerizado-, pero sin duda se trata de alguna impertinencia intolerable.
fr
dans la plus reculée des postérités, au nom-Kim manqua d'en sauter en l'air-de la Pierre de la Reine, de l'écrit sous la Pierre de la Reine, et d'un assortiment de Dieux aux appellations entièrement neuves.
en
'I don't know what you're saying,'-the Englishman flushed angrily,-'but it's some piece of blasted impertinence.
eu
Alde hortik!
es
¡Baja en seguida!
fr
" Je ne sais pas ce que vous dites, s'écria l'Anglais, tout rougissant de colère, mais il s'agit sans doute de quelque grossière impertinence. Sortez d'ici ! "
en
Come out of that!'
aurrekoa | 167 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus