Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoek zain gaitzatela-esan zuen kanboh kapusaidunak, bufaloa kanabera artetik bezala atereaz-.
es
-Los dioses nos protejan-dijo el encapuchado kamboh, emergiendo como un búfalo de los cañaverales-.
fr
-Les Dieux nous protègent, dit le Kamboh en émergeant de dessous son capuchon comme un buffle d'entre les roseaux.
en
'The Gods protect us,' said the hooded Kamboh, emerging like a buffalo from the reeds.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
 
en
 
eu
nora joan da mahratta?
es
¿adónde se ha ido el mahratta?
fr
Mais... où est allé le Mahratte ?
en
'But-whither went the Mahratta?
eu
Zer egin duzu?
es
¿Qué es lo que has hecho?
fr
Qu'as tu fait ? "
en
What hast thou done?'
eu
Lurgan sahibak erakutsita zegoen Kim;
es
Kim había sido adiestrado por el sahib Lurgan;
fr
Kim avait reçu les leçons de Lurgan sahib ;
en
Kim had been trained by Lurgan Sahib;
eu
E23 berriz, bere lanbidea zela eta, ez zen aktore txarra.
es
y E. 23 no era, a causa de su trabajo, mal actor.
fr
et E. 23, en vertu de son métier, n'était pas trop mauvais acteur.
en
and E.23, by virtue of his business, was no bad actor.
eu
Tratulari dardarati eta kuzkurtuaren ordez, hantxe ageri zen zokoaren kontra saddhu bat ia biluzik, errautsez igurtzia, marra horixkekin eta hautseztatua ilea, begi haziak-eragin bizkorra du opioak urdail hutsean-distiratsu lotsagabekeria eta haragikeria ikaragarriaz, zangoak gurutzatuta, Kimen arrosario arrea lepoaren bueltan, eta metro eskas bat kretona zaharkitu loreduna zuela sorbalda gainean.
es
En lugar del trémulo y encogido comerciante, se recostaba contra el rincón un sadhu de cabellos polvorientos, casi desnudo, untado de ceniza y con rayas de color ocre, los ojos hinchados-el opio hace rápidos efectos en un estómago vacío-brillantes de insolencia y llenos de bestial lascivia. Permanecía sentado sobre las piernas cruzadas, con el pardo rosario de Kim alrededor del cuello y una yarda escasa de zaraza estampada y raída echada sobre los hombros.
fr
À la place du commerçant tremblant et craintif, était nonchalamment étendu dans le coin rien d'autre qu'un Saddhu presque nu, barbouillé de cendres, barré d'ocre, les cheveux poudreux, les yeux gonflés (l'opium produit rapidement son effet sur un estomac vide) et lumineux d'insolence et de brutale luxure, les jambes croisées sous lui, le rosaire brun de Kim autour du cou, et peut-être un mètre d'une méchante perse à fleurs sur les épaules.
en
In place of the tremulous, shrinking trader there lolled against the corner an all but naked, ash-smeared, ochre-barred, dusty-haired Saddhu, his swollen eyes-opium takes quick effect on an empty stomach-luminous with insolence and bestial lust, his legs crossed under him, Kim's brown rosary round his neck, and a scant yard of worn, flowered chintz on his shoulders.
eu
Umeak aita txundituaren besoetan murgildu zuen aurpegia.
es
El niño escondió la cara entre los temblorosos brazos del padre.
fr
L'enfant se cacha le visage dans les bras de son père stupéfait.
en
The child buried his face in his amazed father's arms.
eu
-Altxa begiak, printze txiki hori!
es
-¡No te escondas, príncipe!
fr
" Lève les yeux, mon petit prince !
en
'Look up, Princeling!
eu
Sorginekin goaz, baina ez dizue kalterik egingo.
es
Viajamos con un brujo, pero no te hará daño alguno.
fr
Nous faisons route avec des sorciers, mais ils ne vont pas te manger.
en
We travel with warlocks, but they will not hurt thee.
eu
O, ez negarrik egin...
es
¡Oh, no llores...!
fr
ne pleure pas...
en
Oh, do not cry. .
eu
Zer zentzu du egun batean ume bat sendatzeak eta hurrengoan berriz ikaraz akabatzeak?
es
¿Por qué curas un día al chiquillo para matarlo de un susto al día siguiente?
fr
Y a-t-il du bon sens à guérir aujourd'hui un enfant pour demain le faire mourir de peur ?
en
What is the sense of curing a child one day and killing him with fright the next?'
eu
-Ume hori zoriontsua izango da bere bizitza osoan.
es
-Ese niño será afortunado toda su vida.
fr
-L'enfant sera heureux toute sa vie.
en
'The child will be fortunate all his life.
eu
Sendakuntza handia ikusi du.
es
Ha presenciado una curación milagrosa.
fr
Il a assisté à une grande guérison.
en
He has seen a great healing.
eu
Txikitan, buztinezko zaldiak eta gizonak egiten nituen nik.
es
Cuando yo era niño, hacía hombres y caballos de barro.
fr
Quand j'avais son âge, je faisais des hommes et des chevaux avec de l'argile.
en
When I was a child I made clay men and horses.'
eu
-Nik ere egin izan ditut.
es
-Yo también los hago.
fr
-J'en ai fait aussi.
en
'I have made them too.
eu
Sir Banás gauez etortzen da eta bizi erazi egiten ditu denak sukaldeko zabortegiaren atzean-esan zuen umeak.
es
Sir Banás viene por la noche y les da vida detrás del basurero junto a la cocina-gritó el niño.
fr
Sir Banas, il vient la nuit et il leur donne la vie derrière le fumier de notre cuisine, gazouilla l'enfant.
en
Sir Banas, he comes in the night and makes them all alive at the back of our kitchen-midden,' piped the child.
eu
-Eta horregatik ez zaitu ezerk ikaratzen.
es
-Entonces no te has asustado de nada.
fr
-Aussi tu n'as peur de rien. Eh !
en
'And so thou art not frightened at anything.
eu
Ezta, printze hori?
es
¿Eh, príncipe?
fr
mon prince ?
en
Eh, Prince?'
eu
-Aita ikaratuta zegoelako nengoen ni ere ikaratuta.
es
-Me asusté porque mi padre estaba asustado.
fr
-J'ai eu peur parce que mon père a eu peur.
en
'I was frightened because my father was frightened.
eu
Sentitu egin dut nola egiten zioten besoek dardara.
es
Sentí que le temblaban los brazos.
fr
 
en
 
eu
-A zer oilo bustia!
es
-¡Oh, gallina!
fr
J'ai senti ses bras trembler.
en
I felt his arms shake.'
eu
-eta jat lotsatuak berak ere barre egin zuen-.
es
-dijo Kim, y hasta el avergonzado jat se echó a reír-.
fr
-Oh, le poltron ! dit Kim.
en
'Oh, chicken-man,' said Kim, and even the abashed Jat laughed.
eu
Sendakuntza burutu dut tratulari gizarajo honekin.
es
Yo he hecho una curación a este pobre comerciante.
fr
(Et le Jat, honteux, se mit lui-même à rire.) J'ai accompli une guérison sur ce pauvre commerçant.
en
'I have done a healing on this poor trader.
eu
Irabaziak eta kontu-liburuak ahaztu behar ditu eta bide ertzean eserita egon hiru gauez bere etsaien gaiztakeria gainditzeko.
es
Necesita olvidarse de sus ganancias y de sus libros de conta bilidad y permanecer tres noches sentado a la vera del camino para apartar la malquerencia de sus enemigos.
fr
Il faut qu'il laisse là ses gains et ses livres de comptes, et qu'il reste trois nuits sur le bord de la route pour triompher de la malignité de ses ennemis.
en
He must forsake his gains and his account-books, and sit by the wayside three nights to overcome the malignity of his enemies.
eu
Izarrak aurka ditu.
es
Las Estrellas están en contra suya.
fr
Il a les Étoiles contre lui.
en
The Stars are against him.'
eu
-Zenbat eta diru-mailegari gutxiago, askoz hobeto, esan ohi dut nik;
es
-Yo digo que cuantos menos prestamistas haya, mejor;
fr
-Moi, je dis que moins il y a d'usuriers, mieux cela vaut ;
en
'The fewer money-lenders the better, say I;
eu
baina saddhu izanda edo izan gabe, sorbaldetan daraman oihala ordaindu beharko lidake.
es
pero sadhu o no sadhu, debería pagarme por la tela que lleva sobre los hombros.
fr
mais Saddhu ou non, il devrait me payer mon étoffe qu'il a sur les épaules.
en
but, Saddhu or no Saddhu, he should pay for my stuff on his shoulders.'
eu
-A bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Vraiment !
en
'So?
eu
Baina zuk semea lepoan daukazu, eta heriotza-sutzarrerako zegoen bi egun ere ez direla.
es
Quien está sobre sus hombros es tu hijo..., al cual hubieras quemado en la pira funeraria hace dos días.
fr
Mais, n'est-ce pas là, sur ton épaule, à toi, cet enfant...
en
But that is thy child on thy shoulder-given over to the burning-ghat not two days ago.
eu
Beste gauza bat geratzen da.
es
Pero aún tengo que decirte otra cosa.
fr
Écoute encore.
en
There remains one thing more.
eu
Zure aurrean egin dut aztikeria, larria baitzen beharra.
es
He hecho este encantamiento en tu presencia porque la necesidad era muy grande.
fr
J'ai accompli ce sortilège en ta présence parce qu'il le fallait absolument.
en
I did this charm in thy presence because need was great.
eu
Gorputza eta arima aldatu dizkiot.
es
He cambiado su forma y su alma.
fr
J'ai changé sa forme et son âme.
en
I changed his shape and his soul.
eu
Hala ere, edozein ustekabez, Jullundurreko gizon hori, ikusi duzuna gogoratzen baduzu, nahiz herriko zuhaitzaren azpian zaharren artean eserita zaudela, nahiz zure etxean, nahiz apaiza abereak bedeinkatzen ari zaizkizunean, izurritea zabalduko zaizu bufaloen artean, su hartuko dizu etxeko teilatuak, saguak agertuko zaizkizu ganbaran, eta gure jainkoen madarikazioa joango da zure zelaietara, zure oinen aurrean eta goldearen hortzen atzean agor daitezen. Taksali Ateko fakir bati ikasitako madarikazio zahar baten zatia zen hura, Kim inuzentea zeneko garaikoa.
es
No obstante, si por casualidad, hombre de Jullundur, mencionas que lo has visto, ya sea cuando estés sentado con los ancianos bajo el árbol de la aldea, ya en tu propia casa, o en compañía de tu sacerdote cuando bendiga tu ganado, tus búfalos serán atacados por la peste, arderá el tejado de paja de tu casa, entrarán las ratas en el granero, y la maldición de nuestros dioses caerá sobre tus campos de tal modo, que se convertirán en estériles ante tus mismos pies y detrás de tu arado. Esta relación formaba parte de una antigua maldición empleada por un faquir de la Puerta de Taksali en los días de la inocencia de Kim.
fr
Cela n'empêche pas, homme de Jullundur, que si tu te souvenais de ce que tu as vu, soit parmi les anciens assis sous l'arbre du village, soit dans ta propre maison, soit en compagnie de ton prêtre lorsqu'il bénit ton bétail, la peste se déclarera parmi les buffles, le feu prendra à ton chaume, les rats se mettront à ta huche, et la malédiction de nos Dieux s'appesantira à ce point sur tes champs qu'ils sécheront devant tes pas et derrière le soc de ta charrue. " C'était un bout de vieille malédiction empruntée à un des fakirs de la porte de Taksali aux beaux jours de l'innocence de Kim.
en
None the less, if, by any chance, O man from Jullundur, thou rememberest what thou hast seen, either among the elders sitting under the village tree, or in thy own house, or in company of thy priest when he blesses thy cattle, a murrain will come among the buffaloes, and a fire in thy thatch, and rats in the corn-bin, and the curse of our Gods upon thy fields that they may be barren before thy feet and after thy ploughshare.' This was part of an old curse picked up from a faquir by the Taksali Gate in the days of Kim's innocence.
eu
Ez zuen ezertxo ere galdu errepikatzerakoan.
es
Pero no perdió nada al ser repetida.
fr
Elle ne perdit rien à la répétition.
en
It lost nothing by repetition.
eu
-Ixo, maisu!
es
-¡Calla, santón!
fr
" Cesse, Saint Homme !
en
'Cease, Holy One!
eu
Mesedez, isildu zaitez!
es
Calla, por piedad!
fr
De grâce, cesse ! s'écria le Jat.
en
In mercy, cease!' cried the Jat.
eu
-egin zuen oihu jat-ak-.
es
-gritó el jat-.
fr
Ne maudis pas le foyer.
en
'Do not curse the household.
eu
Ez dezazula etxea madarikatu.
es
No maldigas mi casa.
fr
 
en
 
eu
Ez dut ezer ikusi!
es
¡Yo no he visto nada!
fr
Je n'ai rien vu !
en
I saw nothing!
eu
Ez dut ezer entzun!
es
¡Yo no he oído nada!
fr
Je n'ai rien entendu !
en
I heard nothing!
eu
Zure behia nauzu!
es
¡Yo soy tu vaca!
fr
Je suis ta vache !
en
 
eu
-eta bagoiaren zorua erregulartasunez jotzen zuten Kimen oin hutsei heltzen saiatu zen.
es
-E hizo el gesto de arrojarse al suelo para abrazar los pies de Kim, que golpeaban rítmicamente el suelo del vagón.
fr
" Et il embrassa les pieds nus de Kim, qui battaient d'impatience le plancher du wagon.
en
I am thy cow!' and he made to grab at Kim's bare foot beating rhythmically on the carriage floor.
eu
-Baina honetan laguntzen utzi zaizunez gero nire arterako erabiliz ohore eman diedan irin pixka bat, opio apur bat eta antzeko txikikeriekin, Jainkoek beren bedeinkapena emango dizute ordainetan-eta berehala eman zion bedeinkapena, gizonak lasaitu ederra hartu zuelarik.
es
-Pero ya que te ha sido permitido que me ayudes en este asunto, prestándome una pizca de harina y un poco de opio y otras pequeñeces más, a las cuales he honrado usándolas para mi arte, los dioses te enviarán por ello una bendición.-De manera que Kim le dio una larguísima bendición, para inmenso alivio del hombre.
fr
" Mais comme il t'a été donné de m'aider en me donnant une pincée de farine, un peu d'opium, et autres bagatelles semblables, que j'ai honorées en les mettant au service de mon art, les Dieux vont en retour t'accorder une bénédiction. "
en
'But since thou hast been permitted to aid me in the matter of a pinch of flour and a little opium and such trifles as I have honoured by using in my art, so will the Gods return a blessing,' and he gave it at length, to the man's immense relief.
eu
Lurgan sahibi ikasitakoa zen.
es
Ésta la había aprendido del sahib Lurgan.
fr
C'en était une qu'il avait apprise de Lurgan sahib.
en
It was one that he had learned from Lurgan Sahib.
eu
Betaurrekoen atzetik begira-begira zuen lama, E23 mozorrotzerakoan begiratu zuen ez bezala.
es
El lama lo contempló a través de sus lentes, lo que no había hecho durante el proceso de transformación del mahratta.
fr
Le lama, derrière ses lunettes, ouvrit des yeux comme il n'en avait pas ouvert pour l'affaire du déguisement.
en
The lama stared through his spectacles as he had not stared at the business of disguisement.
eu
-Izarren Adiskide-esan zuen azkenean-, jakituria handia eskuratu duzu.
es
-Amigo de las Estrellas-dijo por fin-. Has adquirido una gran sabiduría.
fr
" Ami des Étoiles, dit-il à la fin, tu as acquis une grande sagesse.
en
'Friend of the Stars,' he said at last, 'thou hast acquired great wisdom.
aurrekoa | 167 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus