Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren urrutira begiratzen ausartu al zara? -esan zuen Kimek-.
es
¿Cómo te atreves a ir tan lejos? -dijo Kim-.
fr
C'est toi qui oses porter tes regards jusque-là ? dit Kim.
en
Hast thou dared to look even thus far?' said Kim.
eu
Misterioak burutu behar ditut jende ergelaren aurrean; baina zaindu begiak.
es
He de obrar misterios delante de los necios; pero ten cuidado con tus ojos.
fr
Il me faut accomplir des mystères au nez des imbéciles, mais veille à tes yeux.
en
'I must do mysteries before fools; but have a care for thy eyes.
eu
Ez al zara konturatu estaltzen hasita dauzkazula?
es
¿Es que ya se te están empañando?
fr
Est-ce qu'il y a déjà une taie dessus ?
en
Is there a film before them already?
eu
Umea salbatu dizut, eta zuk, ordainetan... O, lotsagabea! -gizona kuzkurtu egin zen begiratu zuzenaren azpian, Kim oso serio ari baitzen-.
es
He salvado al pequeño y tú, como recompensa..., oh, ¡hombre sin dignidad! -El hombre se acobardó ante la mirada directa de Kim, porque éste hablaba muy en serio-.
fr
Je sauve le bébé, et en retour, tu... oh ! sans pudeur !
en
I save the babe, and for return thou-oh, shameless!' The man flinched at the direct gaze, for Kim was wholly in earnest.
eu
Madarikatu egingo zaitut... -fardelaren kanpoko zapia hartu eta buru soilaren gainean jarri zuen-.
es
Te maldeciré o te... -y recogiendo la envoltura del fardo, lo lanzó sobre su cabeza ya inclinada-.
fr
(L'homme se troubla sous le regard fixé sur lui, car Kim prenait la chose tout à fait au sérieux.) Faut-il te maudire, ou faut-il-(il ramassa l'enveloppe du paquet et la jeta sur la tête baissée de l'homme).
en
'Shall I curse thee, or shall I-' He picked up the outer cloth of the bundle and threw it over the bowed head.
eu
Ikusteko desioa duzula pentsatzen ere saiatu, eta... eta...
es
Como te aventures siquiera a pretender mirar..., ni..., ni aun yo podré salvarte.
fr
Ose seulement penser au désir de voir, et... et...
en
'Dare so much as to think a wish to see, and-and-even I cannot save thee.
eu
neronek ere ezingo zaitut salbatu.
es
 
fr
il me devient impossible de te sauver.
en
 
eu
Egon!
es
¡Siéntate!
fr
Assis !
en
Sit!
eu
Eta egon mutu!
es
¡Cállate!
fr
Pas un mot !
en
Be dumb!'
eu
-Itsua naiz... mutua.
es
-Estoy ciego..., y mudo.
fr
-Je suis aveugle...
en
'I am blind-dumb.
eu
Ez madarikaziorik egin!
es
Pero, ¡no me maldigas!
fr
Ne me maudis pas !
en
Forbear to curse!
eu
Za... zatoz, ume;
es
Ven..., ven, hijo mío, y jugaremos al escondite.
fr
Viens, mon enfant ; nous allons jouer à cache-cache.
en
Co-come, child; we will play a game of hiding.
eu
gordeketan ibiliko gara jolasean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez begiratu, inola ere, oihalaren azpitik.
es
Pero, por lo que más quieras, no mires por debajo del paño.
fr
Pour mon salut, ne regarde pas par-dessous le drap.
en
Do not, for my sake, look from under the cloth.'
eu
-Bada esperantzarik-esan zuen E32-k-. Zer asmo duzu?
es
-Ya tengo alguna esperanza-dijo E. 23-. ¿Cuál es tu plan?
fr
-J'entrevois une lueur d'espoir, dit E. 23. Quel est ton plan ?
en
'I see hope,' said E.23. 'What is thy scheme?'
eu
-Hori hurrena dator-esan zuen Kimek, alkandora meheari tiratuz.
es
-En seguida lo verás-dijo Kim, mientras le quitaba la camisa.
fr
-Enlève ça ", dit Kim, en pinçant la mince chemise de l'homme.
en
'This comes next,' said Kim, plucking the thin body-shirt.
eu
E23-k zalantza egin zuen, ipar-mendebaldekoek ez baitute biluztea atsegin.
es
E. 23 vaciló, con toda la resistencia que oponen los hombres del noroeste a desnudarse delante de la gente.
fr
E. 23 hésita, avec toute la répugnance d'un homme du Nord-Ouest à se mettre nu.
en
E.23 hesitated, with all a North-West man's dislike of baring his body.
eu
-Zertarako balio dio kastak moztutako lepoari?
es
-¿Qué le importa la casta a un cuello rebanado?
fr
" Qu'est-ce que la caste pour un cou qui ne tient plus ? dit Kim en le dépouillant jusqu'à la ceinture.
en
'What is caste to a cut throat?' said Kim, rending it to the waist.
eu
-esan zuen Kimek, alkandora gerriraino ebakiz-;
es
-dijo Kim descubriéndole el pecho-.
fr
 
en
 
eu
saddhu horia bihurtu behar zaitugu, burutik oinetaraino.
es
Es preciso que te conviertas inmediatamente en un sadhu amarillo de pies a cabeza.
fr
Il faut que je fasse de toi un Saddhu, jaune partout.
en
'We must make thee a yellow Saddhu all over.
eu
Erantzi...
es
Desnúdate..., desnúdate rápidamente y enmaraña tu pelo sobre los ojos, mientras yo te froto con la ceniza.
fr
Bas les habits-promptement, et secoue-toi les cheveux par-dessus les yeux tandis que je répands la cendre.
en
Strip-strip swiftly, and shake thy hair over thy eyes while I scatter the ash.
eu
erantzi bizkor, eta astindu burua begien gainean nik errautsa botatzen dudan artean. Orain, kasta ikurra kopetan-kolkotik atera zituen Saileko marrazki-kaxa txikia eta laka gorri biziko pastilla bat.
es
Ahora pondré una marca de casta en tu frente. Sacó de su seno la pequeña caja de pinturas para uso del agrimensor y una pastilla de laca carmesí.
fr
Maintenant, une marque de caste sur le front. " II tira de son sein la petite boîte à couleurs de la topographie et une tablette de laque cramoisie.
en
Now, a caste-mark on thy forehead.' He drew from his bosom the little Survey paint-box and a cake of crimson lake.
eu
-Hasberria al zara? -esan zuen E23-k, literalki bere bizitzaren aldeko ahaleginetan, bere gorputzaren estalkietatik atera eta galtza motxetan geratzen zelarik, Kimek errautsez zikindutako kopetean ohorezko kasta ikur bat jartzen zion artean.
es
-¿No eres más que un principiante? -dijo E. 23, que se afanaba literalmente por salvar su preciada vida, mientras se desembarazaba de sus envolturas corporales y se quedaba tan sólo en taparrabo, al mismo tiempo que Kim le pintaba una noble marca de casta en la frente untada de ceniza.
fr
" Est-ce que tu n'es qu'un débutant ? " demanda E. 23, qui peinait littéralement pour sauver sa vie, en sortant de ses frusques et en paraissant en caleçon, tandis que Kim éclaboussait un superbe signe sur son front souillé de cendres.
en
'Art thou only a beginner?' said E.23, labouring literally for the dear life, as he slid out of his body-wrappings and stood clear in the loin-cloth while Kim splashed in a noble caste-mark on the ash-smeared brow.
eu
-Bi egun baino ez dira Jokoan sartu nintzenetik-erantzun zuen Kimek-.
es
-No hace más que dos días que entré en el Gran juego, hermano-contestó Kim-.
fr
" Depuis deux jours seulement dans le Jeu, frère, répondit Kim.
en
'But two days entered to the Game, brother,' Kim replied.
eu
Jarri errauts gehiago bularrean.
es
Úntate más ceniza por el pecho.
fr
Barbouille-toi encore de la cendre sur la poitrine.
en
'Smear more ash on the bosom.'
eu
- Ezagutzen al duzu zuk...
es
- ¿Conoces...
fr
- Aurais-tu parfois rencontré - un médecin de perles malades ?
en
 
eu
perla gaixotuen sendatzaile den bat? -durbantearen tolesturiko oihal luze estua astindu zuen, eta esku bizkorrez, bira eta bira estutu zuen giltzurrunen azpitik saddhu-en gerrikoaren tankera nahasian.
es
a un curandero de perlas enfermas? -Sacudió la tela de su ajustado turbante, y, con manos hábiles, se lo arrolló por encima y por debajo de sus caderas, según la complicada disposición del ceñidor de un sadhu.
fr
" Il déroula d'un geste, en la faisant claquer, la longue étoffe de son turban étroitement serrée, et en un tour de main s'en enroula les reins, dessus, dessous, avec les méandres compliqués d'une ceinture de Saddhu.
en
'Hast thou met-a physician of sick pearls?' He switched out his long, tight-rolled turban-cloth and, with swiftest hands, rolled it over and under about his loins into the intricate devices of a Saddhu's cincture.
eu
-Ja!
es
-¡Ah!
fr
" Ah !
en
'Hah!
eu
Ezagutzen al duzu zuk ere haren ukitua?
es
¿Así que conoces sus artimañas?
fr
tu reconnais sa manière, alors ?
en
Dost thou know his touch, then?
eu
Irakasle izan nuen puska batean.
es
Durante algún tiempo fue mi maestro.
fr
Il a été quelque temps mon professeur.
en
He was my teacher for a while.
eu
Hankak estali behar dizkizugu.
es
Ahora tenemos que embadurnarte las piernas.
fr
Il nous faut te barrer les jambes.
en
We must bar thy legs.
eu
Errautsak zauriak sendatzen ditu.
es
La ceniza cura las heridas.
fr
La cendre guérit les blessures.
en
Ash cures wounds.
eu
Zabaldu berriz errautsa.
es
Tíznate más ahí.
fr
Barbouille-toi encore.
en
Smear it again.'
eu
-Ni haren harrotasuna izan nintzen garai batean, baina zu hobea zara ia-ia.
es
-En otro tiempo fui su orgullo, pero tú vales casi más que yo.
fr
-J'ai été son orgueil, mais tu vaux presque mieux.
en
'I was his pride once, but thou art almost better.
eu
Jainkoak alde ditugu!
es
¡Los dioses son compasivos con nosotros!
fr
Les Dieux nous sont favorables !
en
The Gods are kind to us!
eu
Emadazu hori.
es
Dame eso.
fr
Donne-moi cela.
en
Give me that.'
eu
Opio pastilla kutxa txiki bat zen, jat-aren fardeleko zikinkerien artean zegoena.
es
Eso era una cajita de estaño con píldoras de opio, que se encontraba entre el montón de cosas que había en el hatillo del jat.
fr
" C'était une boîte en fer-blanc, pleine de pilules d'opium pêle-mêle avec le reste, dans le paquet du Jat.
en
It was a tin box of opium pills among the rubbish of the Jat's bundle.
eu
E23-k eskukada erdia irentsi zuen.
es
E. 23 se tragó un puñado.
fr
E. 23 en avala goulûment une demi-poignée.
en
E.23 gulped down a half handful.
eu
-Onak dira hauek gosea, beldurra eta hotzaren aurka.
es
-Son buenas contra el hambre, el miedo y el frío.
fr
" C'est bon contre la faim, la peur et le froid.
en
'They are good against hunger, fear, and chill.
eu
Eta begiak gorritu egiten ditu-azaldu zuen-.
es
Además, enrojecen los ojos explicó-.
fr
Et cela vous fait aussi les yeux rouges, expliqua-t-il.
en
And they make the eyes red too,' he explained.
eu
Orain izango dut Jokoari ekiteko adorea.
es
Ahora ya he cobrado ánimos para jugar al juego.
fr
Maintenant je vais avoir du c?ur pour jouer le Jeu.
en
'Now I shall have heart to play the Game.
eu
Saddhu-en turkesak baino ez zaizkigu falta.
es
No nos faltan más que unas tenazas de sadhu.
fr
Il ne nous manque que des pincettes de Saddhu.
en
We lack only a Saddhu's tongs.
eu
Zer egingo dugu arropa zaharrarekin?
es
¿Qué podemos hacer con la ropa vieja?
fr
Que faire des vieux vêtements ?
en
What of the old clothes?'
eu
Kimek bil-bil egin zuen arropa, eta bere tunikaren tolesdura zabaletan sartu.
es
Kim la arrolló hasta hacer un paquete muy pequeño y se lo metió entre los holgados pliegues de su túnica.
fr
" Kim les roula en un petit paquet, et les fourra dans les plis flottants de sa tunique.
en
Kim rolled them small, and stuffed them into the slack folds of his tunic.
eu
Margo pusketa hori-arre batez hankak eta bularra estali zizkion, arrasto handiak utziz azpiko irin, errauts eta kurkumaren gainean.
es
Con una pastilla de ocre amarillo le pintó las piernas y el pecho, trazando grandes listas sobre el fondo de harina, ceniza y cúrcuma .
fr
À l'aide d'une tablette d'ocre jaune il barbouilla les jambes et la poitrine en grandes barres sur le fond de farine, de cendres et de curcuma.
en
With a yellow-ochre paint cake he smeared the legs and breast, great streaks against the background of flour, ash, and turmeric.
eu
-Arropa horretan dagoen odola aski duzu urka zaitzaten, anaia.
es
-La sangre que hay en esos trapos es bastante para que te cuelguen, hermano.
fr
" Il suffirait du sang qui est dessus pour te faire pendre, frère.
en
'The blood on them is enough to hang thee, brother.'
eu
-Baliteke; baina ez dago zertan leihotik bota behar...
es
-Puede ser, pero no hay ninguna necesidad de tirarlos por la ventanilla... Ya hemos terminado.
fr
-Cela se peut ; mais inutile de les jeter par la portière...
en
'May be; but no need to throw them out of the window. . .
eu
bukatuta dago-ahotsak dardara egin zion Jokoan parte hartzen duen mutiko baten pozarekin-.
es
-Su voz temblaba con el júbilo de un muchacho que toma parte en el Juego-.
fr
C'est fini.
en
. It is finished.' His voice thrilled with a boy's pure delight in the Game.
eu
Egin buelta eta begiratu, jat!
es
¡Eh, jat, vuélvete y mira!
fr
(Sa voix perça l'air avec toute la joie d'un enfant en plein jeu.) Tourne-toi, et regarde, ô Jat !
en
'Turn and look, O Jat!'
eu
-Jainkoek zain gaitzatela-esan zuen kanboh kapusaidunak, bufaloa kanabera artetik bezala atereaz-.
es
-Los dioses nos protejan-dijo el encapuchado kamboh, emergiendo como un búfalo de los cañaverales-.
fr
-Les Dieux nous protègent, dit le Kamboh en émergeant de dessous son capuchon comme un buffle d'entre les roseaux.
en
'The Gods protect us,' said the hooded Kamboh, emerging like a buffalo from the reeds.
aurrekoa | 167 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus