Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta Moisesen garaiaz geroztik, Jainkoak gizakumeari zuzenki zelan hitz egiten zion aipatzen denean Itun Zaharrean, beti hitz egin izan dio ikuskari edo amets baten bidez. Horrela gertatu zen Gedeon, Samuel, Elias, Ezekiel eta gainerako profetekin;
es
Y después del tiempo de Moisés, cuando se dice expresamente en el Antiguo Testamento, cómo hablaba Dios directamente al hombre, siempre le habló mediante una visión, o mediante un sueño. Así fue con Gedeón, Samuel, Elias, Eliseo, Isaías, Ezequiel, y el resto de los profetas;
fr
Après l'époque de Moïse, quand la manière dont Dieu parlait sans médiation aux hommes est exprimée dans l'Ancien Testament, Dieu parla toujours par une vision, ou par un rêve, comme à Gédéon, à Samuel, à Elie, à Elisée, à Isaïe, à Ezéchiel, et aux autres prophètes;
en
And after the time of Moses, (where the manner how God spake immediately to man in the Old Testament, is expressed) hee spake alwaies by a Vision, or by a Dream; as to Gideon, Samuel, Eliah, Elisha, Isaiah, Ezekiel, and the rest of the Prophets;
eu
eta berdin gertatu zen Itun Berrian ere, Jose, San Pedro, San Paulo, eta Apokalipsian San Joan Ebanjelariari hitz egin zienean.
es
y a menudo sucedió lo mismo en el Nuevo Testamento, cuando habló a José, a San Pedro, a San Pablo, y a San Juan Evangelista en el Apocalipsis.
fr
de même dans le Nouveau Testament, à Joseph, à saint Pierre, à saint Paul, et à saint Jean l'évangéliste dans l'Apocalypse.
en
Peter, to St. Paul, and to St. John the Evangelist in the Apocalypse.
eu
Moisesi soilik hitz egin zion Jainkoak modu ezohikoagoz Sinai mendian eta Etxolan; eta Apaiz Nagusiari Tenpluko Tabernakuluan eta sanctum sanctorumean.
es
Sólo a Moisés habló Dios de una manera más extraordinaria en el Monte Sinaí y en el Tabernáculo; y al sumo sacerdote, en el Tabernáculo y en el sanctum sanctorum del Templo.
fr
C'est uniquement à Moïse que Dieu parla d'une manière plus extraordinaire, au mont Sinaï, et dans le tabernacle, et au grand prêtre dans le tabernacle, et dans le Sanctum Sanctorum du temple.
en
Onely to Moses hee spake in a more extraordinary manner in Mount Sinai, and in the Tabernacle; and to the High Priest in the Tabernacle, and in the Sanctum Sanctorum of the Temple.
eu
Baina Moises eta honen ondorengo Apaiz Nagusiak Jainkoaren ederrean goragoko lekuan eta mailan zeuden profetak ziren; eta Jainkoak berak dio beren-beregi gainerako profetei ametsen eta ikuskarien bidez hitz egin ziela, baina Moises bere morroiari, ordea, gizona bere adiskideari mintzo ohi zaion modura.
es
Pero Moisés y, después de él, los sumos sacerdotes, eran profetas que, en el favor de Dios, ocupaban un lugar y grado más alto; y el mismo Dios declara expresamente que a los otros profetas les habló en sueños y visiones, pero que a su siervo Moisés le habló como un hombre habla a su amigo.
fr
Mais Moïse, et après lui les grands prêtres, étaient des prophètes d'une place et d'un rang plus éminents dans la faveur de Dieu, et Dieu lui-même déclare expressément qu'aux autres prophètes, il parle en rêves et en visions, mais qu'à son serviteur Moïse, il parle comme on parle à son ami.
en
But Moses, and after him the High Priests were Prophets of a more eminent place, and degree in Gods favour; And God himself in express words declareth, that to other Prophets hee spake in Dreams and Visions, but to his servant Moses, in such manner as a man speaketh to his friend.
eu
Hona hemen pasarte horretako hitzak (Zen.
es
El pasaje a que me refiero es éste (Números xii.
fr
Les paroles sont celles-ci (Nombres, XII, 6-8) :
en
The words are these (Numb.
eu
12, 6-7-8): Zuen artean profetarik baldin bada, ikuskaritan ematen natzaio ezagutzera eta ametsetan mintzatzen. Ez, ordea, neure zerbitzari Moisesi:
es
6, 7, 8): Si uno de vosotros profetizara, yo me revelaría en él en visión, y le hablaría en sueños.
fr
S'il y a un prophète parmi vous, moi, le Seigneur, me ferai connaître à lui dans une vision, et lui parlerai dans un rêve.
en
12. 6,7,8.) "If there be a Prophet among you, I the Lord will make my self known to him in a Vision, and will speak unto him in a Dream.
eu
konfidantza osoko gizona dut neure etxean;
es
No así a mi siervo Moisés, que es en toda mi casa el hombre de confianza;
fr
Pour mon serviteur Moïse, il en est autrement, lui qui est fidèle dans toute ma maison.
en
My servant Moses is not so, who is faithfull in all my house;
eu
ahotik ahora hitz egiten diot, aurrez aurre eta ez hitzerdika. Hark nire irudia ikusten du, Jaun honena. Eta Ir.
es
cara a cara hablo con él, y a las claras, no en oscuro lenguaje; y él contempla el semblante del Señor. Y leemos en Éxodo xxxiii.
fr
A lui, je parlerai de bouche à bouche, et même de façon évidente, non par des propos obscurs, et il apercevra l'apparence du Seigneur.
en
with him I will speak mouth to mouth, even apparently, not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold." And (Exod.
eu
33, 11.ean: Jaunak aurrez aurre egiten zuen hitz Moisesekin, lagunak lagunarekin hitz egiten duen bezala.
es
11: El Señor habló a Moisés cara a cara, como un hombre habla a su amigo.
fr
Et, en Exode XXXIII, 11, on lit :
en
33. 11.) "The Lord spake to Moses face to face, as a man speaketh to his friend."
eu
Hala eta guztiz, Jainkoak Moisesi hitz egite hura aingeru baten edo aingeruen bidez izan zen, Ap. Eg.
es
Y, sin embargo, este hablar de Dios a Moisés fue por mediación de un ángel, o ángeles, como se dice expresamente en Hechos vii.
fr
Le Seigneur parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami.
en
And yet this speaking of God to Moses, was by mediation of an Angel, or Angels, as appears expressely, Acts 7. ver.
eu
7, 35 eta 53.ean, eta Gal. 3, 19.ean esaten denez beren-beregi;
es
35 y 53, y en Gálatas iii. 19;
fr
 
en
35. and 53.
eu
beraz, harena ere ikuskari bat izan zen, gainontzeko profetei emandakoa baino argiagoa izan arren.
es
y, por tanto, lo suyo fue también una visión, aunque más clara que la que se les otorgó a los demás profetas.
fr
 
en
 
eu
Horrenbestez, Jainkoak (Dt.
es
Según esto, cuando Dios dice (Deut.
fr
 
en
and Gal.
eu
13, 1): Zuen artean profeta edo ametsen ameslariren bat jaiki badadi... dioenean, bigarren izen hori lehenaren interpretazioa besterik ez da. Eta (Joel 2, 28):
es
xiii. 1) Si surge entre vosotros un profeta o soñador de sueños, la segunda palabra no es sino una interpretación de la primera. Y (Joel, ii. 28):
fr
Et cependant, le propos que Dieu tenait à Moïse se faisait par la médiation d'un ange, ou d'anges, comme il est dit expressément en Actes, VII, 35 et 53, et en Galates, III, 19, et c'était donc une vision, quoique cette vision fût plus évidente que celle qui était donnée aux autres prophètes.
en
3. 19. and was therefore a Vision, though a more cleer Vision than was given to other Prophets. And conformable hereunto, where God saith (Deut.
eu
Zuen seme-alabek profetizatu egingo dute, zuen zaharrek ametsak egingo dituzte, zuen gazteek ikuskariak ikusiko dituzte; pasarte honetan ere profezia hitza amets eta ikuskaritzat interpretatzen da.
es
Vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros ancianos tendrán sueños, y vuestros mozos verán visiones; de nuevo en este pasaje la palabra profecía es interpretada como sueño y visión.
fr
 
en
 
eu
Eta era berean hitz egin zion Jainkoak Salomoni, jakinduria, aberastasuna eta ohoreak agintzean; hauxe baitio testuak (1 Erg.
es
Y de ese mismo modo habló Dios a Salomón, prometiéndole sabiduría, riquezas y honores; pues el texto dice (1 Reyes iii.
fr
Conformément à cela, quand Dieu dit, en Deutéronome, XIII, 1 : S'il s'élève au milieu de vous un prophète, ou un rêveur de rêves, la deuxième expression n'est qu'une interprétation de la première.
en
13. 1.) "If there arise amongst you a Prophet, or Dreamer of Dreams," the later word is but the interpretation of the former.
eu
3, 15):
es
15):
fr
Et, en Joël, II, 28 :
en
And (Joel 2. 28.) "Your sons and your daughters shall Prophecy;
eu
Esnatzean, Salomon ohartu zen Jauna ametsetan agertu zitzaiola.
es
Y Salomón despertó, y vio que era un sueño.
fr
Vos fils et vos filles prophétiseront, vos anciens rêveront des rêves, et vos jeunes gens verront des visions, le mot prophétie est interprété par les mots rêve et vision.
en
your old men shall dream Dreams, and your young men shall see Visions:" where again, the word Prophecy is expounded by Dream, and Vision.
eu
Horrela beraz, Itun Zaharreko profeta apartak, eskuarki, ametsen edo ikuskarien bidez jabetu ziren, eta ez bestela, Jainkoaren hitzaz;
es
De manera que, por lo común, los profetas extraordinarios del Antiguo Testamento se enteraron de la palabra de Dios a través de sus sueños o visiones, y nada más;
fr
Et c'est de la même manière que Dieu, en 1.Rois, III, 15, parla à Salomon, lui promettant sagesse, richesses et honneurs, car le texte dit :
en
And in the same manner it was, that God spake to Solomon, promising him Wisdome, Riches, and Honor;
eu
hau da, lotan edo estasi-egoera batean zeuden bitartean izandako irudipenen bidez.
es
es decir, mediante imaginaciones que tuvieron mientras dormían o durante un trance de éxtasis.
fr
Et Salomon s'éveilla, et s'aperçut que c'était un rêve.
en
for the text saith, (1 Kings 3. 15.) "And Solomon awoak, and behold it was a Dream:" So that generally the Prophets extraordinary in the old Testament took notice of the Word of God no otherwise, than from their Dreams, or Visions, that is to say, from the imaginations which they had in their sleep, or in an Extasie;
eu
Profeta jatorren kasuan, irudipen horiek naturaz-gaindikoak izan ziren; profeta faltsuen kasuan, ordea, edo naturalak edo itxura hutsak. Profeta apart haietaz, alabaina, izpirituaren indarrez hitz egiten zutela esaten da; Za.
es
En los profetas auténticos, estas imaginaciones fueron sobrenaturales; pero en los falsos, fueron, o bien naturales, o bien fingidas. Se dice, no obstante, que esos mismos profetas hablaban por virtud del espíritu; como (Zac. vii.
fr
De sorte que, en général, les prophètes extraordinaires de l'Ancien Testament ne prenaient connaissance de la parole de Dieu autrement que par des rêves et des visions, c'est-à-dire par des imaginations qu'ils avaient dans leur sommeil ou dans une extase, lesquelles imaginations étaient surnaturelles chez tout vrai prophète, alors que chez les faux prophètes, elles étaient naturelles ou feintes.
en
which imaginations in every true Prophet were supernaturall; but in false Prophets were either naturall, or feigned. The same Prophets were neverthelesse said to speak by the Spirit; as (Zach.
eu
7, 12.enean adibidez, profetak hauxe dioenean juduez: Gogortu egin zuten beren bihotza, Jaun ahalguztidunak, bere izpirituaz, antzinako profeten bidez ematen zizkien irakaspen eta hitzak ez entzuteko.
es
12) cuando el profeta, hablando de los judíos, dice: Se hicieron un corazón duro como el diamante para no escuchar la ley y las palabras que el Señor de los Ejércitos les había enviado en su Espíritu por los profetas anteriores'*.
fr
On dit cependant que les mêmes prophètes parlaient par l'esprit, comme quand le prophète, parlant des Juifs, dit en Zacharie, VII, 12 :
en
7. 12.) where the Prophet speaking of the Jewes, saith, "They made their hearths hard as Adamant, lest they should hear the law, and the words which the Lord of Hosts hath sent in his Spirit by the former Prophets."
eu
Non bistakoa gertatzen den izpiritu edo inspirazio bidez hitz egitea ez zela Jainkoak hitz egiteko modu bereziren bat, ikuskaritik desberdina, baizik izpirituaren indarrez mintzo bide ziren haiek hain profeta ezohikoak zirela, non mezu berri bakoitzerako egikera berezi bat behar zuten, edo, berdin dena, amets edo ikuskari berri bat.
es
De lo cual resulta evidente que hablar mediante el espíritu o inspiración no era una manera particular de hablar Dios, diferente de la visión, cuando los que se dice que hablaban por virtud del Espíritu eran profetas extraordinarios de una tal condición que, para cada nuevo mensaje, habían de tener una comisión particular, o, lo que viene a ser lo mismo, un nuevo sueño o visión.
fr
Ils ont rendu leurs coeurs durs comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées a envoyées dans leur esprit par les premiers prophètes. Il est par là manifeste que parler par l'esprit ou par inspiration n'était pas une manière particulière que Dieu a de parler, différente de la vision, alors que ceux qui étaient dits parler par l'esprit étaient des prophètes extraordinaires, de sorte que, pour chaque nouveau message, ils devaient avoir un mandat particulier ou, ce qui est tout un, un nouveau rêve, une nouvelle vision.
en
By which it is manifest, that speaking by the Spirit, or Inspiration, was not a particular manner of Gods speaking, different from Vision, when they that were said to speak by the Spirit, were extraordinary Prophets, such as for every new message, were to have a particular Commission, or (which is all one) a new Dream, or Vision. To Prophets Of Perpetuall Calling, And Supreme, God Spake In The Old Testament From The Mercy Seat, In A Manner Not Expressed In The Scripture.
eu
Itun Zaharrean bokazio iraunkorrez profeta zirenen artean, batzuk gorenak izan ziren, eta beste batzuk subordinatuak.
es
De los profetas que fueron tales en el Antiguo Testamento por virtud de una vocación perpetua, algunos fueron supremos, y otros subordinados.
fr
Parmi les prophètes de l'Ancien Testament qui étaient prophètes par une vocation perpétuelle, certains étaient suprêmes, d'autres subordonnés.
en
Of Prophets, that were so by a perpetuall Calling in the Old Testament, some were Supreme, and some Subordinate:
eu
Profeta gorena Moises izan zen, lehenengo eta behin; eta honen ondoren Apaiz Nagusiak, bakoitzaren izendapenak iraun zuen bitartean eta apaizgo hori errege-apaizgoa izan zen bitartean;
es
Supremos fueron, en primer lugar, Moisés; y, después de él, los sumos sacerdotes, cada uno durante el tiempo que duró su nombramiento, y mientras el sacerdocio fue regio;
fr
Les prophètes suprêmes furent, d'abord Moïse, et après lui les grands prêtres, un par époque, aussi longtemps que le sacerdoce fut royal;
en
Supreme were first Moses; and after him the High Priest, every one for his time, as long as the Priesthood was Royall;
eu
eta judu herriak Jainkoa ezetsi zuenean erregetzat, Jainkoaren gobernura meneratu ziren erregeak ere profeta gorenak izan ziren, eta Apaiz Nagusiaren kargua ministru-kargu bihurtu zen.
es
y después que el pueblo de los judíos rechazó a Dios para que no reinara ya más sobre ellos, aquellos reyes que se sometieron al gobierno de Dios fueron también sus profetas principales, y el cargo de sumo sacerdote se hizo ministerial.
fr
et après que le peuple juif eut rejeté Dieu, pour qu'il ne régnât plus sur lui, ces rois qui se soumirent au gouvernement de Dieu furent aussi ses prophètes en chef, et la fonction de grand prêtre devint un ministère.
en
and after the people of the Jews, had rejected God, that he should no more reign over them, those Kings which submitted themselves to Gods government, were also his chief Prophets;
eu
Eta Jainkoari aholku eskatzera zihoazenean, soineko santuak janzten zituzten eta erregearen aginduen arabera zuzentzen zizkioten galderak Jaunari; eta kargua kendu egiten zitzaien, erregeak egoki zeritzonean. Horrela, Saul erregeak (1 Sm.
es
Y cuando tenían que consultar a Dios, se ponían las santas vestiduras e inquirían al Señor según el rey se lo ordenaba; y eran privados de su cargo cuando el rey lo estimaba oportuno. Así, el rey Saúl (1 Samuel xiii.
fr
Et quand Dieu devait être consulté, ils revêtaient leurs habits sacrés et s'informaient auprès du Seigneur, comme le roi le leur avait ordonné, et ils étaient destitués de leur fonction quand le roi le jugeait bon.
en
and the High Priests office became Ministeriall. And when God was to be consulted, they put on the holy vestments, and enquired of the Lord, as the King commanded them, and were deprived of their office, when the King thought fit. For King Saul (1 Sam.
eu
13, 9) erreoparia eman ziezaioten agindu zuen, eta Kutxa hurbil ziezaioten agindu zien Apaiz Nagusiei (1 Sm.
es
9) ordenó que le trajeran el holocausto, y (1 Samuel xiv.
fr
 
en
13. 9.) commanded the burnt offering to be brought, and (1 Sam.
eu
14, 18); eta berriro bakarrik utz zezaten (9. berts.), etsaiekiko abantaila ikusi zuela-eta.
es
18) mandó a los sacerdotes que le acercaran el arca; y de nuevo (versículo 19) mandó que le dejaran solo, porque veía una ventaja sobre sus enemigos.
fr
En effet, le roi Saül ordonna qu'on apportât l'holocauste (1.Samuel, XIII, 9), et ordonna au prêtre d'apporter l'arche près de lui (1.Samuel, XIV, 18), et, parce qu'il vit qu'il avait un avantage sur ses ennemis, lui ordonna de la laisser tranquille.
en
14. 18.) he commands the Priest to bring the Ark neer him; and (ver. 19.) again to let it alone, because he saw an advantage upon his enemies.
eu
Eta kapitulu berean (37. berts.) Saulek berak eskatzen dio aholku Jainkoari.
es
Y en el mismo capítulo (versículo 37) el propio Saúl pide consejo de Dios.
fr
Et dans le même chapitre, Saül demande conseil à Dieu.
en
And in the same chapter Saul asketh counsell of God.
eu
Era berean, Dabid erregeak ere gantzutua izan ondoren, nahiz eta erresumaren jabetza hartu aurretik Jaunari kontsulta egin ziola esaten den (1 Sm. 23, 2) Keilan filisteoen aurka borrokatu behar ote zuen; eta Dabidek apaizari agindu ziola (9. berts.) efoda ekar ziezaion, Keilan geratu behar ote zuen ala ez galdetzeko Jainkoari.
es
De igual manera, el rey David, después de ser ungido, aunque antes de que tomara posesión del reino, se dice que preguntó al Señor (1 Samuel xxiii. 2) si debería combatir contra los filisteos en Queila; y (versículo 9) David ordenó al sacerdote que le trajese el efod para preguntarle al Señor si debería quedarse en Queila o no.
fr
De la manière, il est dit que le roi David, après son onction, même avant de prendre possession du royaume, demanda au Seigneur s'il devait se battre contre les Philistins à Ceïla, et David ordonna au prêtre de lui apporter l'éphod pour demander s'il devait rester à Ceïla ou non.
en
In like manner King David, after his being anointed, though before he had possession of the Kingdome, is said to "enquire of the Lord" (1 Sam. 23. 2.) whether he should fight against the Philistines at Keilah; and (verse 10.) David commandeth the Priest to bring him the Ephod, to enquire whether he should stay in Keilah, or not.
eu
Eta Salomon erregeak Abiatarren apaizgoa jaso zuen (1 Erg. 2, 27) eta Zadoki eman zion (35. berts.).
es
Y el rey Salomón (1 Reyes ii. 27) tomó el sacerdocio de Abiatar, y se lo dio (versículo 35) a Zadok.
fr
Et le roi Salomon prit le sacerdoce à Abiathar (1.Rois, II, 27), et le donna à Sadoc (1.Rois, II, 35).
en
And King Solomon (1 Kings 2. 27.) took the Priesthood from Abiathar, and gave it (verse 35.) to Zadoc.
eu
Beraz, bai Moises eta Apaiz Nagusiak, baita errege jainkozaleak ere, Jainkoari une berezi orotan zelan jokatu behar ote zuten edo zer gertatuko ote zitzaien galdetzen ziotenak, profeta subiranoak ziren denok.
es
Por tanto, Moisés, y los sumos sacerdotes, y los reyes piadosos que en todas ocasiones extraordinarias preguntaban a Dios cómo habían de conducirse o qué iba a ocurrirles, fueron todos profetas soberanos.
fr
Donc, Moïse, les grands prêtres, et les rois pieux, qui interrogeaient Dieu dans toutes les occasions extraordinaires [pour qu'il leur dise] comment ils devaient se conduire, ou quelle serait l'issue de leurs actions, étaient tous des prophètes souverains.
en
Therefore Moses, and the High Priests, and the pious Kings, who enquired of God on all extraordinary occasions, how they were to carry themselves, or what event they were to have, were all Soveraign Prophets.
eu
Baina Jainkoak zelan hitz egin zien ez dago batere argi.
es
Pero de qué modo les habló Dios es algo que no resulta claro.
fr
Mais de quelle manière dieu leur parla-t-il, ce n'est pas évident.
en
But in what manner God spake unto them, is not manifest.
eu
Moises Jainkoarengana igo zenean Sinai Mendira, hura gainontzeko profeten tankerako amets edo ikuskari bat izan zela esatea, Moises eta gainerako profeten artean Jainkoak berak egindako bereizketaren kontra lihoake (Zen. 12, 6-8). Jainkoa bere naturaren arabera agertu zitzaiola esatea, aldiz, Haren mugagabetasun, ikustezintasun eta atzemanezintasuna ukatzea litzateke.
es
Decir que cuando Moisés subió a encontrarse con Dios en el Monte Sinaí fue ello un sueño o una visión del tipo que los otros profetas tuvieron, es contrario a la distinción que el mismo Dios hizo entre Moisés y los demás profetas (Números xii. 6, 7, 8). Decir que Dios se le apareció tal y como es en su propia naturaleza, sería negar la infinitud, la invisibilidad y la incomprehensibilidad divinas.
fr
Dire que, quand Moïse monta vers Dieu au Mont Sinaï, c'était un rêve ou une vision, comme les autres prophètes en avaient, est contraire à cette distinction que Dieu fit entre Moïse et les autres prophètes, en Nombres, XII, 6-8. Dire que Dieu parla ou apparut comme il est dans sa propre nature est nier son infinité, son invisibilité et son incompréhensibilité.
en
To say that when Moses went up to God in Mount Sinai, it was a Dream, or Vision, such as other Prophets had, is contrary to that distinction which God made between Moses, and other Prophets, Numb. 12. 6,7,8. To say God spake or appeared as he is in his own nature, is to deny his Infinitenesse, Invisibility, Incomprehensibility.
eu
Izpiritu Santuaren inspirazioz edo infusioz hitz egin ziola esatea, Izpiritu Santua Jainko izatea denez, Moises Kristoren parekotzat jotzea litzateke, zeinetan Jainkotasuna (San Paulok Kolosarrei 2, 9.ean dioen bezala) gorputz bihurtu zen.
es
Decir que le habló por inspiración o infusión del Espíritu Santo, como éste significa la Deidad, sería hacer a Moisés igual a Cristo, en quien la Divinidad (como dice San Pablo en Colosenses ii. 9) se ha hecho cuerpo.
fr
Dire qu'il parlait par inspiration ou par infusion de l'Esprit-Saint, comme Esprit-Saint signifie divinité, c'est faire de Moïse l'égal du Christ, en qui seul la divinité, comme le dit saint Paul en Colossiens, II, 9, habite corporellement.
en
To say he spake by Inspiration, or Infusion of the Holy Spirit, as the Holy Spirit signifieth the Deity, is to make Moses equall with Christ, in whom onely the Godhead (as St. Paul speaketh Col.
eu
Eta, azkenez, Izpiritu Santuaren bidez hitz egin ziola esatea, Izpiritu Santuaren dohain eta grazien bidez alegia, ezer supernaturalik ez esleitzea litzateke.
es
Y, finalmente, decir que le habló por el Espíritu Santo, lo cual significa por los dones o gracias del Espíritu Santo, equivale a no atribuirle nada sobrenatural.
fr
Et enfin, dire qu'il parlait par le Saint-Esprit, comme cela signifie les grâces ou dons du Saint-Esprit, c'est lui attribuer quelque chose qui n'a rien de surnaturel.
en
2.9.) dwelleth bodily. And lastly, to say he spake by the Holy Spirit, as it signifieth the graces, or gifts of the Holy Spirit, is to attribute nothing to him supernaturall.
eu
Izan ere, Jainkoak deboziora, zuzentasunera, errukira, egiara, federa eta edozein motatako bertute moral nahiz adimen-bertuteetara zuzentzen baititu gizakumeak doktrinaren eta ereduaren bitartez, aukera natural eta ohikoez baliatuz.
es
Pues Dios dispone a los hombres a la piedad, a la justicia, a la caridad, a la verdad, a la fe y a todo tipo de virtud moral e intelectual, mediante la doctrina y el ejemplo, y sirviéndose de ocasiones naturales y ordinarias.
fr
En effet, Dieu dispose les hommes à la piété, à la justice, à la miséricorde, à la vérité, à la foi, et à toutes sortes de vertus, tant morales qu'intellectuelles, par la doctrine, par l'exemple, et par diverses occasions, naturelles et ordinaires.
en
For God disposeth men to Piety, Justice, Mercy, Truth, Faith, and all manner of Vertue, both Morall, and Intellectuall, by doctrine, example, and by severall occasions, naturall, and ordinary.
eu
Eta komunikazio bide horiek ezin eslei dakizkiokeenez Jainkoari Sinai Mendian Moisesekin hitz egiterakoan, ezin zaizkio esleitu, ezta ere, Apaiz Nagusiei erruki-aulkitik hitz egiterakoan.
es
Y así como estos modos de comunicación no pueden ser aplicados a Dios cuando éste habló a Moisés en el Monte Sinaí, tampoco puede aplicársele cuando habló a los sumos sacerdotes desde el trono de la clemencia.
fr
Et comme ces moyens ne peuvent être appliqués à Dieu, quand il parla à Moïse au Mont Sinaï, ils ne peuvent pas non plus lui être appliqués quand il parlait aux grands prêtres du propitiatoire.
en
And as these ways cannot be applyed to God, in his speaking to Moses, at Mount Sinai; so also, they cannot be applyed to him, in his speaking to the High Priests, from the Mercy-Seat.
eu
Guretzat ulertezina da, beraz, Jainkoak Itun Zaharreko profeta subirano haiei, Hari aholku eskatzea eginkizuntzat zutenei, zein eratara hitz egin ote zien;
es
Por tanto, nos resulta ininteligible el modo en que Dios habló a aquellos profetas soberanos del Antiguo Testamento, cuya misión era solicitar consejo de El.
fr
Donc, la manière dont Dieu parlait à ces prophètes souverains de l'Ancien Testament, dont la fonction était de le consulter, ne peut pas être comprise [par nous].
en
Therefore in what manner God spake to those Soveraign Prophets of the Old Testament, whose office it was to enquire of him, is not intelligible.
eu
ez delako ezer esaten ahotsarenaz aparte, eta hau ere ulertezina dugulako.
es
En época del Nuevo Testamento no hubo más profeta soberano que nuestro Salvador, y Él fue, a un mismo tiempo, el que habló y el profeta a quien Él habló.
fr
A l'époque dont parle le Nouveau Testament, il n'y avait pas d'autre prophète souverain que notre Sauveur, qui était à la fois Dieu qui parlait, et le prophète à qui il parlait.
en
In the time of the New Testament, there was no Soveraign Prophet, but our Saviour; who was both God that spake, and the Prophet to whom he spake.
eu
Itun Berriaren garaian, berriz, ez zen beste profeta subiranorik izan gure Salbatzailea baino, eta Bera izan genuen, aldi berean, hitz egiten zuen Jainkoa eta Jainkoak hitz egiten zion profeta. Bokazio iraunkorreko profeta subordinatuei dagokienez, ez dut aurkitzen pasarterik Jainkoak era supernaturalez hitz egin ziela frogatzen duenik;
es
En cuanto a los profetas subordinados de vocación permanente, no encuentro ningún pasaje que pruebe que Dios les habló sobrenaturalmente, sino que, por el contrario, sólo les habló sirviéndose de ese modo natural mediante el que Dios inclina a los hombres a la piedad, a la fe, a la rectitud y a las otras virtudes propias de todos los hombres cristianos.
fr
Pour ce qui est des prophètes subordonnés de vocation perpétuelle, je ne trouve aucun passage qui prouve que Dieu leur parlait de façon surnaturelle, il leur parlait seulement de la même manière dont il parle aux hommes quand il les incline naturellement à la piété, à la croyance, à la justice, et aux autres vertus tous les autres Chrétiens.
en
To Prophets Of Perpetuall Calling, But Subordinate, God Spake By The Spirit. To subordinate Prophets of perpetuall Calling, I find not any place that proveth God spake to them supernaturally; but onely in such manner, as naturally he inclineth men to Piety, to Beleef, to Righteousnesse, and to other vertues all other Christian Men.
eu
aitzitik, era naturalez hitz egin zien, Jainkoak deboziora, federa, zuzentasunera eta edozein kristauri dagozkion gainontzeko bertuteetara gizakumeak jauginarazten dituen erara. Eta komunikazio era hau, nahiz eta arauak ezartzera, irakastera, hezitzera eta gizakiak kristau bertuteak lor ditzaten beta eta aukerak ematera mugatzen den, bai eslei dakiokeela egiaz Jainkoaren Izpirituari edo Izpiritu Santuari (gure hizkuntzan Holy Ghost deitzen diogunari);
es
Y este modo de comunicación, aunque consista en establecer normas, instruir, educar, y se manifieste en las ocasiones que les son dadas a los hombres para predisponerlos al ejercicio de las virtudes cristianas, puede con verdad ser atribuido al Espíritu de Dios, o Espíritu Santo, al cual, en nuestro idioma, damos el hombre de Holy Ghost, pues no hay buena inclinación que no proceda de Dios, pero estas operaciones del Espíritu no siempre son sobrenaturales.
fr
Lequel moyen, quoiqu'il consiste dans le tempérament, l'instruction, l'éducation, et dans les occasions et situations qui provoquent chez les hommes les vertus chrétiennes, est cependant attribué avec vérité à l'opération de l'esprit de Dieu, ou Saint-Esprit, que nous appelons dans notre langue Holy Ghost; car il n'existe pas de bonne inclination qui ne vienne de l'opération de Dieu. Mais ces opérations ne sont pas toujours surnaturelles.
en
Which way, though it consist in Constitution, Instruction, Education, and the occasions and invitements men have to Christian vertues; yet it is truly attributed to the operation of the Spirit of God, or Holy Spirit (which we in our language call the Holy Ghost): For there is no good inclination, that is not of the operation of God. But these operations are not alwaies supernaturall.
eu
ez baita, izan ere, jaugin onik Jainkoaren eragiketaz egiten ez denik. Baina eragiketa horiek ez dira beti naturaz-gaindikoak.
es
Por tanto, cuando se dice que un profeta habló en el espíritu, o por el espíritu de Dios, sólo debemos entender que habló en conformidad con la voluntad de Dios, declarada por el profeta supremo.
fr
Quand donc un prophète est dit parler dans l'esprit, ou par l'esprit de Dieu, nous devons uniquement comprendre qu'il parle conformément à la volonté de Dieu exprimée par le prophète suprême.
en
When therefore a Prophet is said to speak in the Spirit, or by the Spirit of God, we are to understand no more, but that he speaks according to Gods will, declared by the supreme Prophet.
eu
Beraz, profetaren batek Jainkoaren izpirituz edo izpirituaren indarrez hitz egin zuela esaten denean, profeta gorenak ezagutzera emandako Jainkoaren nahiaren arabera hitz egin zuela besterik ez da ulertu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren izpiritua hitzaren adiera arruntenak giza asmoa, adimena edo jarrera esan nahi baitu.
es
Pues la acepción más común de la palabra espíritu tiene como significado la intención, el pensamiento o la disposición del hombre.
fr
En effet, l'acception la plus courante du mot esprit est de signifier l'intention d'un homme, son esprit, sa disposition.
en
For the most common acceptation of the word Spirit, is in the signification of a mans intention, mind, or disposition.
eu
Moisesen garaian, beraz gain beste hirurogeita hamar gizonek profetizatu zuen israeldarren kanpamenduan;
es
En tiempos de Moisés hubo, además de él, otros setenta hombres que profetizaron en el campamento de los israelitas.
fr
A l'époque de Moïse, outre lui-même, il y eut soixante-dix hommes qui prophétisèrent dans le camp des Israélites.
en
In the time of Moses, there were seventy men besides himself, that Prophecyed in the Campe of the Israelites.
eu
Zen. 11, 25. bertsetak dio zein eratara hitz egin zien Jainkoak:
es
De qué modo les habló Dios, queda declarado en Números, capítulo xi, versículo 25:
fr
De quelle manière Dieu leur parla-t-il, c'est indiqué au chapitre XI des Nombres, au verset 25 :
en
In what manner God spake to them, is declared in the 11 of Numbers, verse 25.
eu
Orduan, Jauna jaitsi zen lainoan eta Moisesekin mintzatu zen; gero Moisesek zuen izpiritutik hartu eta hirurogeita hamar herri-arduradunei isuri zien.
es
El Señor bajó en una nube, y habló a Moisés; y tomó del espíritu que residía en él y lo puso sobre los setenta ancianos.
fr
Le Seigneur descendit dans une nuée, et parla à Moïse, et il prit de l'esprit qui était sur lui et le donna aux soixante-dix anciens.
en
"The Lord came down in a cloud, and spake unto Moses, and took of the Spirit that was upon him, and gave it to the seventy Elders.
eu
Izpiritua haiengan kokatu orduko, profeta gisa hasi ziren mintzatzen, eta etengabe ziharduten.
es
Y ocurrió que cuando sobre ellos se posó el espíritu, pusiéronse a profetizar, y no cesaban.
fr
Et il arriva qu'aussitôt que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent et ne cessèrent pas.
en
And it came to passe, when the Spirit rested upon them, they Prophecyed, and did not cease," By which it is manifest, first, that their Prophecying to the people, was subservient, and subordinate to the Prophecying of Moses;