Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Jainkoagandik herriari hitz egiten dionari ezarri ohi zaio hitz hori maizen.
es
El significado más frecuente es el de hablar a las gentes por encargo de Dios.
fr
Le mot est le plus souvent utilisé au sens de celui qui parle de la part de Dieu au peuple.
en
It is most frequently used in the sense of speaking from God to the People.
eu
Horrela adibidez, Moises, Samuel, Elias, Isaias, Jeremias eta beste batzuk profetak izan ziren.
es
Así, Moisés, Samuel, Elias, Isaías, Jeremías y otros fueron profetas.
fr
Ainsi Moïse, Samuel, Elie, Esaïe, Jérémie et d'autres étaient des prophètes.
en
So Moses, Samuel, Elijah, Isaiah, Jeremiah, and others were Prophets.
eu
Eta, zentzu honetan, Apaiz Nagusia profeta zen, bera zelako sanctum sanctorumen Jainkoari galdetzera sartzen zen bakarra eta berak komunikatzen zizkiolako herriari Haren erantzunak.
es
Y en este sentido, el sumo sacerdote fue un profeta, pues él era el único que entraba en el sanctum sanctorum para interrogar a Dios, y él era el que comunicaba sus respuestas al pueblo.
fr
Et en ce sens, le grand prêtre était un prophète, car il était le seul à entrer dans le Sanctum Sanctorum pour interroger Dieu et à transmettre au peuple sa réponse.
en
And in this sense the High Priest was a Prophet, for he only went into the Sanctum Sanctorum, to enquire of God; and was to declare his answer to the people.
eu
Beraz, egoki zela herriagatik gizon bat hiltzea Kaifasek esaterakoan, hauxe dio San Joanek (Jn. 11, 51): Kaifasek ez zuen hori bere kabuz esan, baizik eta, urte hartan Apaiz Nagusia zenez, Jainkoaren izenean hitz egin zuen, Jesus herriaren alde hilko zela adieraztean.
es
Por tanto, cuando Caifás dijo que era conveniente que un hombre muriese por todo el pueblo, dice San Juan (capítulo xi. 51) que No dijo esto de sí mismo, sino que, como era pontífice aquel año, profetizó que Jesús había de morir por el pueblo.
fr
Et c'est pourquoi, quand Caïphe dit qu'il était opportun qu'un seul homme meure pour le peuple, saint Jean, en Jean, XI, 51, déclara qu'il ne disait pas ça de lui-même mais que, étant grand prêtre cette année, il prophétisait qu'un seul homme devait mourir pour la nation.
en
And therefore when Caiphas said, it was expedient that one man should die for the people, St. John saith (chap. 11.51.) that "He spake not this of himselfe, but being High Priest that year, he prophesied that one man should dye for the nation."
eu
Kristau batzarretan herriari irakasten ziotenek ere profetizatu egiten zutela esaten da (1 Ko. 14, 3).
es
También se dice que profetizaban quienes enseñaban al pueblo en las congregaciones cristianas (1 Corintios xiv. 3).
fr
De même ceux qui, dans les assemblées chrétiennes, enseignaient au peuple, étaient dits prophétiser (1.Corinthiens, XIV, 3).
en
Also they that in Christian Congregations taught the people, (1 Cor. 14.3.) are said to Prophecy.
eu
Eta zentzu honexetan diotso Jainkoak Moisesi (Ir. 4, 16):
es
Y es en ese mismo sentido en el que Dios dice a Moisés (Éxodo iv.
fr
C'est dans le même sens que Dieu dit d'Aaron à Moïse, en Exode, IV, 16 :
en
In the like sense it is, that God saith to Moses (Exod.
eu
Berak egingo dio hitz herriari zure izenean;
es
16) refiriéndose a Aarón:
fr
il sera ton porte-parole auprès du peuple, il sera pour toi une bouche, et pour lui tu tiendras lieu de Dieu;
en
4.16.) concerning Aaron, "He shall be thy Spokes-man to the People;
eu
bera izango da zure ahoa, eta zu haren Jainkoa izango zara; hemen, hitz egingo duena esateak profeta esan nahi du (Ir. 7, 1);
es
El hablará por ti al pueblo, y te servirá de boca, y til serás Dios para él; aquí, el que hablará se entiende que es profeta (Éxodo vii. 1):
fr
ce qui est appelé ici porte-parole est, en Exode, VII, 1, appelé prophète :
en
and he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in stead of God;" that which here is Spokesman, is (chap.7.1.) interpreted Prophet;
eu
Hara-dio Jainkoak-, neure ordezko jartzen zaitut faraoiaren aurrean, eta zeure anaia Aaron izango duzu profeta.
es
Mira, dice Dios, te he puesto como Dios para el Faraón, y Aarón, tu hermano, será tu profeta.
fr
Vois, dit Dieu, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron ton frère sera ton prophète.
en
"See (saith God) I have made thee a God to Pharaoh, and Aaron thy Brother shall be thy Prophet."
eu
Gizakiagandik Jainkoari hitz egiteari dagokionez, Abrahami profeta deitzen zaio (Has.
es
En el sentido de hablar desde el hombre a Dios, Abraham es llamado profeta (Gén.
fr
Au sens de celui qui parle à Dieu de la part des hommes, Abraham est appelé un prophète en Genèse, XX, 7, quand Dieu, parle à Abimélek pendant un songe de cette manière :
en
In the sense of speaking from man to God, Abraham is called a Prophet (Genes.
eu
20, 7), Jainkoak amets batean honela hitz egiten dionean Abimeleki: Orain, ordea, itzul iezaiozu gizon horri bere emaztea; profeta denez, zure alde erregutuko du eta ez duzu galduko bizia; eta hortik atera daiteke profeta izena eman dakiekeela orobat, eta ez inpropioki, kristau elizetan otoitz publikoak egiteko eginkizuna dutenei batzartuen izenean.
es
xx. 7) cuando Dios habla en un sueño a Abimelec de esta manera: Ahora, pues, devuelve la mujer al marido, pues él, que es profeta, rogará por ti; de lo cual puede deducirse que el nombre de profeta puede darse, no impropiamente, a aquellos que en las iglesias cristianas tienen la función de decir las oraciones públicas representando a la congregación.
fr
Rends donc maintenant à cet homme sa femme, car c'est un prophète, et il priera pour toi.
en
20.7.) where God in a Dream speaketh to Abimelech in this manner, "Now therefore restore the man his wife, for he is a Prophet, and shall pray for thee;" whereby may be also gathered, that the name of Prophet may be given, not unproperly to them that in Christian Churches, have a Calling to say publique prayers for the Congregation.
eu
Zentzu berean, salmodi, pandero, xirula eta harpa batekin leku garaitik edo Jainkoaren menditik jaisten ziren profetek (1 Sm.
es
En el mismo sentido, los profetas que venían del alto lugar o monte de Dios con un salterio, y un pandero, y una flauta, y un harpa (1 Salmos x.
fr
D'où il peut ressortir que le nom de prophète peut être donné sans impropriété à ceux qui, dans les Eglises chrétiennes, ont pour vocation de dire les prières publiques pour l'assemblée.
en
In the same sense, the Prophets that came down from the High place (or Hill of God) with a Psaltery, and a Tabret, and a Pipe, and a Harp (1 Sam.
eu
10, 5-6), eta euren artean Saulek (10. berts.), era horrexetara Jainkoa publikoki laudatzen zutelako esaten da profetizatu egiten zutela.
es
5, 6, y 10), Saúl entre ellos, se dice que profetizaban en cuanto que alababan a Dios públicamente de esta manera.
fr
Dans le même sens, les prophètes qui descendaient du haut lieu, de la montagne de Dieu, avec un psaltérion, un tambourin, une flûte et une harpe, avec Saül parmi eux, sont dits prophétiser, en ce qu'ils louent Dieu publiquement de cette manière (1. Samuel, X, 5-6).
en
10.5,6.) and (vers. 10.) Saul amongst them, are said to Prophecy, in that they praised God, in that manner publiquely.
eu
Eta zentzu horrexetan deitzen zaio Miriam emakumeari ere profeta (Ir. 15, 20).
es
Y en el mismo sentido es Miriam (Éxodo xv. 20) llamada una profetisa.
fr
C'est dans le même sens que Marie, en Exode XV, 20, est appelée une prophétesse.
en
In the like sense, is Miriam (Exod. 15.20.) called a Prophetesse.
eu
Halaxe ulertu behar da San Paulok hurrengo hau dioen pasartea (1 Ko. 11, 4-5):
es
Así debe también entenderse en el pasaje (1 Corintios xi. 4, 5) en el que San Pablo dice:
fr
C'est aussi ainsi qu'il faut le prendre, quand saint Paul, en 1.Corinthiens, XI, 4-5, dit :
en
So is it also to be taken (1 Cor. 11.4,5.) where St. Paul saith, "Every man that prayeth or prophecyeth with his head covered, &c.
eu
Burua estalirik duela otoitz egiten edo profeta bezala hitz egiten duen gizonak desohoratu egiten du bere den Kristo. Eta burutsik otoitz egiten edo profeta bezala hitz egiten duen emakumeak desohoratu egiten du...;
es
Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, etc., y toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta; pues en este pasaje, profetizar no significa otra cosa que alabar a Dios con salmos y cánticos sagrados, cosa que las mujeres podían hacer en la iglesia, aunque no les era lícito hablar a la congregación.
fr
tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, etc., et toute femme qui prie ou prophétise la tête découverte, car prophétiser, dans ce passage, ne signifie rien de plus que louer Dieu dans des psaumes et des saints cantiques, ce que les femmes pouvaient faire à l'église, même si la loi leur interdisait de parler à l'assemblée.
en
and every woman that prayeth or prophecyeth with her head uncovered: For Prophecy in that place, signifieth no more, but praising God in Psalmes, and Holy Songs; which women might doe in the Church, though it were not lawfull for them to speak to the Congregation.
eu
izan ere, pasarte honetan, profetizatzeak ez baitu besterik esan nahi Jainkoa salmoz eta abesti santuz laudatzea baino; emakumeek ere elizan egin zezaketena, batzarrean hitz egitea zilegizko ez zitzaien arren.
es
Y es con este mismo significado con el que los poetas de los gentiles que componían himnos y otros tipos de poemas en honor de sus dioses, eran llamados vates, profetas; lo cual es de sobra sabido por quienes están versados en los libros de los gentiles, y queda también de manifiesto en aquel pasaje (Tito i.
fr
Et c'est en ce sens que les poètes païens, qui composaient des hymnes et d'autres sortes de poèmes en l'honneur de leurs dieux étaient appelés vates (prophètes), comme cela est bien connu de tous ceux qui sont versés dans les livres des Gentils, comme on le voit clairement en Tite, I, 12, quand saint Paul dit des Crétois qu'un prophète des leurs avait dit qu'ils étaient des menteurs.
en
And in this signification it is, that the Poets of the Heathen, that composed Hymnes and other sorts of Poems in the honor of their Gods, were called Vates (Prophets) as is well enough known by all that are versed in the Books of the Gentiles, and as is evident (Tit. 1.12.) where St. Paul saith of the Cretians, that a Prophet of their owne said, they were Liars;
eu
Eta zentzu horrexetan deitzen zitzaien vates (profeta) beraien jainkoen ohoretan ereserkiak edo bestelako poemak konposatzen zituzten poeta jentilei ere, jentilen liburuetan adituak direnentzat aski ezaguna denez, eta argi ageri denez, baita, San Paulok kretarrei buruz zera dioenean (Tito 1, 12), beraien profeta batek gezurtitzat jotzen zituela. Horrek ez du esan nahi San Paulok poetok profetatzat zituenik, baizik bazekiela profeta hitza Jainkoa bertsoz laudatzen zutenei deitzeko erabili ohi zena.
es
12) en el que San Pablo dice que los cretenses que un profeta de los suyos decía que ellos eran unos mentirosos. No quiere esto decir que San Pablo tuviese por profetas a esos poetas, sino que reconocía que la palabra profeta era usada comúnmente para designar a aquellos que honraban a Dios en verso.
fr
Non que saint Paul tînt leurs poètes pour des prophètes, mais il reconnaît que le mot prophète était couramment utilisé pour désigner ceux qui célébraient l'honneur de Dieu en vers.
en
not that St. Paul held their Poets for Prophets, but acknowledgeth that the word Prophet was commonly used to signifie them that celebrated the honour of God in Verse
eu
Etorkizuneko gertakariak aurresateari edo iragartzeari deitzen bazaio profezia, Jainkoak beraiei iragarritakoa gainontzekoei aldarrikatu zieten Jainkoaren bozeramaleak ezezik, gezur-iragarle guztiak ere profeta ziratekeen, hau da, famili izpirituen laguntzaren bidez edo arestiko gertaera eta dedukzio faltsuetan oinarritutako azti-igarpenen bidez, etorkizunerako ere antzeko gertaerak iragarri nahi dituzten guztiak ziratekeen profeta. Profeta faltsuon artean, diskurtso honen 12.
es
Cuando por profecía quiere significarse predicción o anticipación de acontecimientos futuros, no sólo fueron profetas los portavoces de Dios que anunciaron a todos lo que Dios les había predicho a ellos, sino también todos esos impostores que pretenden, mediante la ayuda de espíritus familiares o mediante supersticiosos procedimientos de adivinación basados en sucesos anteriores y falsas deducciones, anticipar que otros sucesos parecidos tendrán lugar en el futuro. De esos falsos profetas hay, como ya he declarado en el capítulo 12 de este discurso, muchos tipos, que, en el sentir del vulgo, ganan mayor reputación de profetas por un acontecimiento casual que puede ser manipulado para servir a sus propósitos, de la que pierden por causa de sus frecuentísimos fracasos.
fr
Si, par prophétie, on entend prédiction des futurs contingents, ne furent pas prophètes seulement ceux qui qui étaient les porte-paroles de Dieu, et prédisaient à autrui ces choses que Dieu leur avait prédites, mais aussi tous ces imposteurs qui prétendent, à l'aide d'esprits familiers, ou par une divination superstitieuse des événements passés, à partir de fausses causes, prédire les mêmes événements pour le temps à venir, et (comme je l'ai déjà dit au chapitre XII de ce discours) il en existe de nombreuses sortes, et il gagnent, dans l'opinion de la plupart des gens, plus de réputation de prophétie, grâce à un événement fortuit qu'ils tordent dans tous les sens pour l'adapter à leur intention, qu'ils n'en perdront jamais par leurs nombreux échecs.
en
When by Prophecy is meant Praediction, or foretelling of future Contingents; not only they were Prophets, who were Gods Spokesmen, and foretold those things to others, which God had foretold to them; but also all those Imposters, that pretend by the helpe of familiar spirits, or by superstitious divination of events past, from false causes, to foretell the like events in time to come: of which (as I have declared already in the 12. chapter of this Discourse) there be many kinds, who gain in the opinion of the common sort of men, a greater reputation of Prophecy, by one casuall event that may bee but wrested to their purpose, than can be lost again by never so many failings.
eu
kapituluan esan dudanez, mota askotakoak dira, sarri-sarritan izan ohi dituzten porrotengatik galtzen dutena baino profeta-ospe handiagoa lortzen dutenak, herri xehearen aurrean, halabeharrezko gertaeraren bat beren xedeetarako nahierara erabiliz. Profezia ez da arte bat, ezta ere (iragarpen zentzuan hartuz) bokazio iraunkor bat, baizik Jainkoagandiko eginkizun ezohiko eta behin-behinekoa, gizakume zintzoei dagokiena gehienetan, baina baita batzuetan maltzurrei ere.
es
La profecía no es un arte, ni tampoco es, cuando se toma en el sentido de predicción, una vocación constante; es, por el contrario, una función extraordinaria y transitoria asignada por Dios a hombres que, por lo general, son buenos, pero que a veces pueden también ser malvados.
fr
La prophétie n'est pas un art, et elle n'est pas non plus, quand il s'agit de prédiction, une vocation constante, elle est une fonction extraordinaire et temporaire donnée par Dieu, le plus souvent à des hommes bons, mais quelquefois aussi à des méchants.
en
Prophecy is not an art, nor (when it is taken for Praediction) a constant Vocation; but an extraordinary, and temporary Employment from God, most often of Good men, but sometimes also of the Wicked.
eu
Endorren emaztea, beraz, famili izpirituren bat omen zuena eta horren bidez Samueli irudikari bat sortarazi ziona eta Sauli ere heriotza iragarri, ez zen profeta; ez zuelako zientziarik halako irudikari bat sortarazteko, eta ez dirudielako Jainkoak horrelakorik sortaraztea agindu zionik ere, baizik Jainkoa iruzur hartaz baliatu egin zela Saulengan izua eta etsipena, eta ondorioz errege horren hondamenerako porrota, eragiteko.
es
La mujer de Endor, que se dice que poseía un espíritu familiar y que, sirviéndose de él, hizo surgir un fantasma de Samuel y predijo a Saúl su muerte, no fue, por tanto, una profetisa; pues no poseía ciencia alguna que la capacitase para hacer surgir tal fantasma, ni tampoco parece que Dios ordenara esta aparición, sino que, únicamente, Dios se sirvió de esta impostura como medio para causar el terror y el desánimo de Saúl, y, consecuentemente, la derrota que lo hizo caer.
fr
La femme d'Endor, qui est dite avoir eu un esprit familier par lequel elle fit apparaître un fantôme de Samuel et prédit à Saül sa mort, n'était pourtant pas une prophétesse, car elle ne possédait aucune science par laquelle elle aurait pu faire apparaître ce fantôme, et il n'apparaît pas que Dieu ait ordonné cette apparition, il se contenta de guider cette imposture comme moyen pour produire la terreur et le découragement de Saül, et par conséquent la défaite qui amena sa chute.
en
The woman of Endor, who is said to have had a familiar spirit, and thereby to have raised a Phantasme of Samuel, and foretold Saul his death, was not therefore a Prophetesse; nor does it appear that God commanded the raising of it; but onely guided that Imposture to be a means of Sauls terror and discouragement; and by consequent, of the discomfiture, by which he fell.
eu
Baina hizkera nahaspilatsu hargatik, iragarpena profezia modukotzat hartua izan zen jentilen artean, zeren profetak beren orakuluetan benetan erotzen baitziren aldi batez eta ero bezala hitz egiten baitzuten, Delfosko Pitias orakuluaren kobatik irteten zen izpiritu edo lurrun batek toxikatuta; eta horien hitz nahasietatik beti atera zitekeen gertakariari zegokion zentzuren bat, gorputz guztiak halako lehengai batez eginak direla esaten denean bezala.
es
Y por su lenguaje incoherente, fue tomada entre los gentiles por una suerte de profecía, porque los profetas de sus oráculos, intoxicados con un espíritu o vapor que salía de la cueva del oráculo Pitio de Delfos, verdaderamente enloquecían por algún tiempo y hablaban como locos; y de sus palabras inconexas se podía sacar cualquier sentido que coincidiese con un suceso, de igual modo a como se dice que todos los cuerpos están hechos de una cierta materia prima.
fr
Quant aux propos incohérents, chez les Gentils, ils étaient pris pour une sorte de prophétie, parce que les prophètes de leurs oracles, intoxiqués par un esprit ou une vapeur venant de la grotte de l'oracle pythique à Delphes, étaient sur le moment réellement fous et ils s'exprimaient comme des fous, et à partir de ces paroles décousues, on pouvait construire un sens adapté à n'importe quel événement, de la même manière que tous les corps sont dits être faits de la materia prima.
en
And for Incoherent Speech, it was amongst the Gentiles taken for one sort of Prophecy, because the Prophets of their Oracles, intoxicated with a spirit, or vapour from the cave of the Pythian Oracle at Delphi, were for the time really mad, and spake like mad-men; of whose loose words a sense might be made to fit any event, in such sort, as all bodies are said to be made of Materia prima.
eu
Idazteunean horrelako zerbait aurkitzen dut (1 Sm.
es
En la Escritura encuentro algo así (1 Samuel xviii.
fr
Dans l'Ecriture, je trouve que le mot prophète est aussi pris en ce sens :
en
In the Scripture I find it also so taken (1 Sam.
eu
18, 10) hitz hauetan:
es
10) en las palabras:
fr
Et l'esprit mauvais vint sur Saül, et il prophétisa au milieu de la maison (1.Samuel, XVIII, 10).
en
18. 10.) in these words, "And the Evill spirit came upon Saul, and he Prophecyed in the midst of the house."
eu
Jainkoak bidalitako izpiritu gaiztoak jo zuen Saul, eta han zebilen eroa bezala bere etxe osoan barrena. Baina Idazteunean profeta hitzaren hainbeste esangura diren arren, hauxe da, hala ere, ohikoena: Jainkoak zuzenki hitz egiten diona, Bere mezu hori beste gizakumeren bati edo herriari eman diezaion.
es
Y el espíritu malo cayó sobre Saúl, y profetizó en medio de la casa. Mas aunque haya en la Escritura tantos significados de la palabra profeta, el más frecuente es, sin embargo, el de un hombre a quien Dios habla de manera directa, encargándole que transmita su mensaje a otro hombre o al pueblo.
fr
Et quoiqu'il y ait autant de significations du mot prophète dans l'Ecriture, cependant, le plus fréquemment, le mot est utilisé pour désigner celui à qui Dieu déclare sans médiation ce que le prophète doit dire à un autre homme déterminé ou au peuple de sa part.
en
And although there be so many significations in Scripture of the word Prophet; yet is that the most frequent, in which it is taken for him, to whom God speaketh immediately, that which the Prophet is to say from him, to some other man, or to the people.
eu
Eta hortik sor daiteke galdera, Jainkoak profeta horri zelan hitz egiten ote dion.
es
Y de esto puede surgir la cuestión de cómo habla Dios a dicho profeta.
fr
Sur ce point, on peut poser une question : de quelle manière Dieu parle-t-il à un tel prophète?
en
And hereupon a question may be asked, in what manner God speaketh to such a Prophet.
eu
Esan al daiteke zentzu hertsian-galde dezake norbaitek-Jainkoak ahotsa eta hizkera dituela, ezin denean propioki esan, ordea, Hark mihia edo organorik duenik gizakien antzera?
es
¿Puede decirse con propiedad (podrán preguntarse algunos) que Dios tiene voz y lenguaje, cuando no puede decirse propiamente que tenga lengua u otros órganos lo mismo que un hombre?
fr
Peut-on dire, au sens propre, pourront-ils dire certains, que Dieu a une voix et un langage, alors qu'on ne peut dire au sens propre qu'il a une langue et d'autre organes comme un homme?
en
Can it (may some say) be properly said, that God hath voice and language, when it cannot be properly said, he hath a tongue, or other organs, as a man?
eu
Dabid profetak honela ihardesten du (Sal.
es
El profeta David arguye así (Salmos xciv.
fr
 
en
 
eu
94, 9): Belarria ezarri zuenak ez al du, bada, entzungo?
es
9): El que hizo el ojo, ¿no va a ver?
fr
Le prophète David argumente ainsi :
en
The Prophet David argueth thus, "Shall he that made the eye, not see?
eu
Begia eratu zuenak ez al du, bada, ikusiko? Baina horrela hitz egin daiteke, ez (eskuarki egin ohi den bezala) Jainkoaren natura adierazteko, baizik Hura ohoratzeko asmoa ager dezagun.
es
El que hizo el oído, ¿no va a oír? Pero esto puede decirse, aunque por lo común no se hace, no para significar la naturaleza de Dios, sino para significar nuestra intención de honrarlo.
fr
celui qui a fait l'oeil ne verra-t-il pas? Celui qui a fait l'oreille n'entendra-t-il pas?
en
or he that made the ear, not hear?" But this may be spoken, not (as usually) to signifie Gods nature, but to signifie our intention to honor him.
eu
Entzutea eta ikustea, izan ere, atributu ohoragarriak dira, eta Jainkoari eslei dakizkiokeenak, nonbait, Haren botere ahalguztiduna (berau bururatzeko gai garen heinean) aldarrikatzearren.
es
Pues el ver y el oír son atributos honorables, y pueden serle dados a Dios para declarar, hasta donde nuestra capacidad alcanza a concebirlo, su poder omnipotente.
fr
Mais cela peut être dit, non comme habituellement, pour signifier la nature de Dieu, mais pour signifier notre intention de l'honorer, car voir et entendre sont des attributs honorables, et peuvent être donnés à Dieu pour que nous exprimions, dans la limite de nos capacités, sa toute-puissance.
en
For to See, and Hear, are Honorable Attributes, and may be given to God, to declare (as far as our capacity can conceive) his Almighty power.
eu
Baina esakera horiek beren zentzu hertsi eta propioan hartuz gero, zera iharduki dezake baten batek: giza gorputzaren gainontzeko parte guztiak ere Jainkoak berak egin dituenez, Honek guztiok erabil ditzakeela, gizakion antzera; eta hain parte lotsagarri asko esleitu beharko genioke Jainkoari, ezen munduko laidorik handiena litzatekeen.
es
Pero si esto se tomara en su estricto y propio sentido, alguien podría argüir, basándose en el hecho de que Dios ha creado también todas las demás partes del cuerpo humano, que Él hace asimismo uso de ellas, igual que nosotros; lo cual implicaría atribuirle también tantas partes innobles, que incurriríamos en gran contumelia al adscribírselas.
fr
Mais si on le dit au sens strict et propre, quelqu'un pourrait arguer que, puisqu'il a fait toutes les autres parties du corps humain, il a aussi le même usage que nous de ces parties, et comme beaucoup d'entre elles sont si disgracieuses, ce serait la plus grande insolence du monde que de les lui attribuer.
en
But if it were to be taken in the strict, and proper sense, one might argue from his making of all parts of mans body, that he had also the same use of them which we have; which would be many of them so uncomely, as it would be the greatest contumely in the world to ascribe them to him.
eu
Jainkoak gizakiei zuzenki hitz egite hori, beraz, Hark bere nahia ulertarazteko darabilen dena delako komunikazio modutzat interpretatu behar dugu.
es
Por tanto, debemos interpretar ese hablar a Dios a los hombres directamente como un modo de comunicación, cualquiera que éste sea, mediante el cual Dios hace que los hombres entiendan su voluntad.
fr
C'est pourquoi nous devons interpréter la manière dont Dieu parle aux hommes sans médiation comme celle, quelle qu'elle soit, par laquelle il fait comprendre sa volonté aux hommes.
en
Therefore we are to interpret Gods speaking to men immediately, for that way (whatsoever it be), by which God makes them understand his will: And the wayes whereby he doth this, are many;
eu
Era asko dira, izan, Jainkoak horretarako darabiltzanak, eta Liburu Santuetan bilatu behar ditugu soil-soilik; zeren hor sarritan esaten zaigun arren Jainkoak urliari edo sandiari hitz egin ziola baina nola hitz egin zion esan gabe, bada beste pasarte asko, hala ere, Jainkoaren manamenduak eta presentzia ezagutzeko gidatzat erabili zituzten zeinuak zeintzuk ziren esaten zaiguna; eta zeinu horiei erreparatuz uler dezakegu Jainkoak zein eratara hitz egin zion beste askori ere.
es
Y los modos en que Él hace esto son múltiples, y deben buscarse exclusivamente en la Sagrada Escritura; pues aunque allí se dice muchas veces que Dios habló a tal o cual persona, sin declarar de qué manera, hay también muchos pasajes que nos dan a conocer las señales por las que estos hombres se guiaron para reconocer su presencia y sus mandamientos; y fijándonos en estas señales, podemos comprender de qué manera habló Dios a muchos otros.
fr
Et les manières dont il le fait sont nombreuses, et elles doivent être cherchées seulement dans l'Ecriture sainte où, quoique il soit souvent dit que Dieu parla à telle ou telle personne, sans préciser de quelle manière, il y a cependant de nombreux passages aussi qui nous livrent les signes par lesquels ils devaient reconnaître sa présence et son commandement, et, par ces passages, on peut comprendre comment il parla à beaucoup d'hommes.
en
where though many times it be said, that God spake to this, and that person, without declaring in what manner; yet there be again many places, that deliver also the signes by which they were to acknowledge his presence, and commandement; and by these may be understood, how he spake to many of the rest.
eu
Ez zaigu esaten Jainkoak zein eratara hitz egin zien Adan, Eba, Kain eta Noeri;
es
No queda expresada en la Escritura la manera en que Dios habló a Adán, a Eva, a Caín y a Noé;
fr
De quelle manière parla-t-il à Adam, à Eve, à Caïn et à Noé, ce n'est pas exprimé;
en
In what manner God spake to Adam, and Eve, and Cain, and Noah, is not expressed;
eu
ezta ere zelan hitz egin zion Abrahami, hau beronen herritik Kanaan lurraldeko Sikemerantz irten arte;
es
ni tampoco el modo en que habló a Abraham, hasta que salió de su propio país en dirección a Sichem, en la tierra de Canaán;
fr
ni comment il parla à Abraham, jusqu'à ce qu'il partit de son pays pour aller à Sichem, dans le pays de Canaan;
en
nor how he spake to Abraham, till such time as he came out of his own countrey to Sichem in the land of Canaan;
eu
eta orduantxe esaten da (Has. 12, 7) Jaungoikoa agertu egin zitzaiola.
es
y entonces, se dice (Gén. xii. 7) que Dios se le apareció.
fr
et alors, Dieu est dit lui être apparu (Genèse, XII, 7).
en
and then (Gen. 12.7.) God is said to have Appeared to him.
eu
Horra hor, bada, Jainkoak bere presentzia adierazteko modu bat:
es
Así, hay un modo del que el Señor se sirve para hacer su presencia manifiesta:
fr
Voilà ainsi une manière par laquelle Dieu rendit sa présence manifeste :
en
So there is one way, whereby God made his presence manifest;
eu
agerkunde edo ikuskari baten bidez.
es
mediante una aparición o visión.
fr
par une apparition, ou vision.
en
that is, by an Apparition, or Vision.
eu
Eta berriro ere esaten da (Has. 15, 1) Jainkoaren hitza Abrahami ikuskari baten bidez iritsi zitzaiola, hau da, zerbait agertu zitzaiola Jainkoaren presentziaren zeinutzat, Haren mezulari gisa hitz egiteko. Eta beste behin (Has.
es
Y una vez más se dice (Gén. xv. 1) que la palabra de Dios llegó a Abraham en una visión, es decir, que algo, como signo de la presencia de Dios, se le apareció como mensajero de Dios, con el propósito de hablarle. xviii.
fr
De même, en Genèse, XV, 1, la parole du Seigneur vint à Abraham dans une vision, c'est-à-dire que quelque chose, comme un signe de la présence de Dieu, apparut en tant que messager de Dieu pour lui parler.
en
And again, (Gen. 15.1.) The Word of the Lord came to Abraham in a Vision; that is to say, somewhat, as a sign of Gods presence, appeared as Gods Messenger, to speak to him. Again, the Lord appeared to Abraham (Gen.
eu
18, 1), hiru aingeruren agerkunde baten bidez agertu zitzaion Jauna Abrahami; eta amets batean Abimeleki (Has.
es
1) mediante una aparición de tres ángeles; y a Abimelec (Gén. xx.
fr
De même, en Genèse, XVIII, 1, Dieu apparut à Abraham par l'apparition de trois anges;
en
18. 1.) by an apparition of three Angels; and to Abimelech (Gen.
eu
20, 3); Loti, berriz, aingeru biren agerkundez (Has.
es
17) en un sueño; a Lot (Gén. xix.
fr
et de nouveau à Abimélech dans un rêve (Genèse, XX, 3);
en
20. 3.) in a dream: To Lot (Gen.
eu
19, 1);
es
1), mediante la aparición de dos ángeles;
fr
à Lot (Genèse, XIX, 1) par l'apparition de deux anges;
en
19. 1.) by an apparition of Two Angels:
eu
eta Agarri aingeru baten agerkundearen bidez (Has. 21, 17); eta berriro Abrahami (Has.
es
y a Agar (Gén. 17), mediante la aparición de un ángel; y de nuevo a Abraham (Gén. xxii.
fr
à Agar (Genèse, XXI, 17) par l'apparition d'un seul ange, à Abraham encore (Genèse, XXII, 11) par l'apparition d'une voix venue du ciel;
en
And to Hagar (Gen. 21. 17.) by the apparition of one Angel: And to Abraham again (Gen. 22. 11.) by the apparition of a voice from heaven:
eu
22, 11) zerutiko ahots baten agerkundez; eta Isaaki (Has. 28, 12) gauez, hots, lotan zegoela edo amets baten bidez;
es
11), mediante la aparición de una voz del cielo; y a Isaac (Gén. 24), por la noche, es decir, mientras dormía, o mediante un sueño;
fr
à Isaac (Genèse, XXVI, 24) pendant la nuit, c'est-à-dire, dans son sommeil, par un rêve;
en
And (Gen. 26. 24.) to Isaac in the night; (that is, in his sleep, or by dream):
eu
eta Jakobi ere amets batean, hau da, testua hitzez hitz aipatuz (Has.
es
y a Jacob (Gén. xxviii.
fr
 
en
And to Jacob (Gen.
eu
28, 12), Jakobek mailadi bat ikusten zuela amets egin zuen,..;
es
12), en un sueño, es decir, y según las palabras del texto, Jacob soñó que veía una escala, etc.;
fr
à Jacob (Genèse, XXVIII, 12) dans un rêve (c'est-à-dire, comme le dit le texte :
en
18. 12.) in a dream; that is to say (as are the words of the text) "Jacob dreamed that he saw a ladder, &c."
eu
baita (Has. 32, 1) aingeruen ikuskari baten bidez;
es
y (Gén. xxxii) en una visión de ángeles;
fr
Jacob rêva qu'il voyait une échelle, etc.), et dans une vision d'anges (Genèse, XXXII, 1);
en
And (Gen. 32. 1.) in a Vision of Angels:
eu
Moisesi, aldiz, sasitza bateko sugar baten agerkundea medio.
es
y a Moisés, en la aparición de una llama de fuego en medio de unas zarzas.
fr
à Moïse (Exode, III, 2) par l'apparition d'une flamme de feu sortant du milieu d'un buisson.
en
And to Moses (Exod. 3.2.) in the apparition of a flame of fire out of the midst of a bush:
eu
Eta Moisesen garaiaz geroztik, Jainkoak gizakumeari zuzenki zelan hitz egiten zion aipatzen denean Itun Zaharrean, beti hitz egin izan dio ikuskari edo amets baten bidez. Horrela gertatu zen Gedeon, Samuel, Elias, Ezekiel eta gainerako profetekin;
es
Y después del tiempo de Moisés, cuando se dice expresamente en el Antiguo Testamento, cómo hablaba Dios directamente al hombre, siempre le habló mediante una visión, o mediante un sueño. Así fue con Gedeón, Samuel, Elias, Eliseo, Isaías, Ezequiel, y el resto de los profetas;
fr
Après l'époque de Moïse, quand la manière dont Dieu parlait sans médiation aux hommes est exprimée dans l'Ancien Testament, Dieu parla toujours par une vision, ou par un rêve, comme à Gédéon, à Samuel, à Elie, à Elisée, à Isaïe, à Ezéchiel, et aux autres prophètes;
en
And after the time of Moses, (where the manner how God spake immediately to man in the Old Testament, is expressed) hee spake alwaies by a Vision, or by a Dream; as to Gideon, Samuel, Eliah, Elisha, Isaiah, Ezekiel, and the rest of the Prophets;