Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eg.
es
 
fr
 
en
 
eu
5, 20) aingeruak Apostoluei zera diotsenean: Zoazte Tenplura, eta azaldu herriari biziera honi dagozkion hitz guztiak; biziera honi dagozkion hitzak esatean Ebanjelioaren doktrina esan nahi da, apostoluek Tenpluan egin zutenak, kapitulu bereko azken bertsetean, argi uzten duenez:
es
20) cuando un ángel les dice a los Apóstoles: Id y hablad en el Templo todas las palabras de esta vida, por palabras de esta vida quiere decirse la doctrina del Evangelio, como queda de manifiesto por lo que dijeron en el Templo, lo cual es expresado en el último versículo del mismo capítulo:
fr
allez vous tenir dans le Temple et parler de toutes les paroles de cette vie (Actes, V, 20), paroles de cette vie a le sens de doctrine de l'Evangile, comme il est évident par ce qu'ils firent dans le Temple, ce qui est expliqué au dernier verset du même chapitre :
en
And (Acts 5.20.) where it is said to the Apostles by an Angel, "Go stand and speak in the Temple, all the Words of this life;" by the Words of this life, is meant, the Doctrine of the Gospel; as is evident by what they did in the Temple, and is expressed in the last verse of the same Chap.
eu
Eta, Tenpluan nahiz etxez etxe, etengabe irakasten eta hots egiten zuten Jesus Mesias delako berriona; pasarte honetan bistako delarik Jesukristo zela bizitzaren hitz honen gaia, edo, berdin dena, gure Salbatzaileak eskaintzen zizkien betiko bizitza honen hitzek gaitzat zutena.
es
A diario en el Templo, y en cada casa, no cesaban de enseñar y predicar a Cristo Jesús, pasaje en el que resulta evidente que Jesucristo era el tema de esta palabra de vida, o, lo que es lo mismo, el tema de las palabras de esta vida eterna que nuestro Salvador les ofrecía.
fr
chaque jour, dans le Temple et dans chaque maison, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ.
en
"Daily in the Temple, and in every house they ceased not to teach and preach Christ Jesus:" In which place it is manifest, that Jesus Christ was the subject of this Word of Life;
eu
Orobat (Ap. Eg.
es
Asimismo (Hechos xv.
fr
En ce passage, il est manifeste que Jésus-Christ était le sujet de cette parole de vie, ou, ce qui est tout un, le sujet des paroles de cette vie éternelle que notre Sauveur offrait aux Juifs.
en
or (which is all one) the subject of the Words of this Life Eternall, that our saviour offered them.
eu
15, 7), Jainkoaren hitzari Berri Ona edo Ebanjelioaren hitza deitzen zaio, Kristoren erresumari buruzko doktrina dakarrelako; eta hitz berari (Erm. 10, 8-9) fedearen hitza deitzen zaio, hau da, hortxe bertan azaltzen denez, Kristo mundura etorri eta hilen artetik biztu zela dioen doktrina. Halaber (Mt.
es
7), la palabra de Dios es llamada la palabra del Evangelio, porque contiene la doctrina del reino de Cristo; y la misma palabra (Romanos x. 8, 9) es llamada la palabra de la fe, es decir, tal y como allí queda expresado, la doctrina de que Cristo vino y resucitó entre los muertos.
fr
De même, en Actes, XV, 7, la parole de Dieu est appelée la parole de l'Evangile parce qu'elle contient la doctrine du royaume du Christ, et la même parole est appelée, en Romains, X, 8-9, parole de foi, c'est-à-dire, comme cela est expliqué en cet endroit, la doctrine du Christ venu et ressuscité d'entre les morts.
en
So (Acts 15.7.) the Word of God, is called the Word of the Gospel, because it containeth the Doctrine of the Kingdome of Christ; and the same Word (Rom. 10.8,9.) is called the Word of Faith; that is, as is there expressed, the Doctrine of Christ come, and raised from the dead. Also (Mat.
eu
13, 19), Erregetzaren hitza entzuten duenari esaten da;
es
También (Mateo 19), Cuando alguno oye la palabra del reino;
fr
Aussi, en Matthieu, XIII, 19, on lit : quand quelqu'un entend la parole du royaume, c'est-à-dire la doctrine du royaume enseignée par le Christ.
en
13. 19.) "When any one heareth the Word of the Kingdome;" that is, the Doctrine of the Kingdome taught by Christ.
eu
Kristok irakatsitako erresumaren doktrina entzuten duenari, alegia. Eta hitz horretaz hauxe esaten da berriz ere (Ap.
es
es decir, la doctrina del reino enseñada por Cristo. Y de nuevo se dice que esa misma palabra (Hechos xii.
fr
Encore, la même parole est dite, en Actes, XII, 24, croître et se multiplier, ce qui s'entend aisément de la doctrine évangélique, mais serait difficile à comprendre et étrange s'il s'agissait de la voix ou du discours de Dieu.
en
Again, the same Word, is said (Acts 12. 24.) "to grow and to be multiplied;" which to understand of the Evangelicall Doctrine is easie, but of the Voice, or Speech of God, hard and strange.
eu
Eg. 12, 24), Jainkoaren hitza zabalduz eta ugalduz zihoan, ulergarri zaiguna Ebanjelioaren doktrinaz ari bada, baina zail eta arraroa Jainkoaren ahotsaz edo hizkuntzaz badihardu. Zentzu berean (1 Tim.
es
24) crece y se multiplica, lo cual se entiende fácilmente de la doctrina evangélica, pero resulta difícil y extraño si lo atribuimos a la voz o lenguaje de Dios. En el mismo sentido (1 Tim.
fr
Dans le même sens, doctrine des démons (1.Timothée, IV, 1) ne signifie pas les paroles de quelque démon, mais la doctrine des païens sur les démons et ces phantasmes qu'ils adoraient comme des dieux.
en
In the same sense the Doctrine of Devils, signifieth not the Words of any Devill, but the Doctrine of Heathen men concerning Daemons, and those Phantasms which they worshipped as Gods. (1 Tim.
eu
4, 1), deabruaren irakatsiak ez du esan nahi ezein deabruren hitzak, baizik ateoek deabruei buruz eta jainkotzat gurtzen zituzten irudikari horiei buruz zituzten doktrinak. JAINKOAREN HITZAk Idazteunean dituen bi adierok kontuan hartuz, garbi dago azken adiera horretan, hots, kristau erlijioko doktrinaren adieran, Idazteun osoa dela Jainkoaren hitza;
es
iv. 1), la doctrina de los demonios no significa las palabras de ningún demonio, sino la doctrina de los ateos referente a los demonios y a esos fantasmas que ellos adoraban como a dioses. Considerando estos dos significados de la expresión PALABRA DE DIOS tal y como es utilizada en la Escritura, es manifiesto que en este segundo sentido, es decir, como doctrina de la religión cristiana, toda la Escritura es la palabra de Dios;
fr
Considérant ces deux significations que l'expression PAROLE DE DIEU a dans l'Ecriture, il est manifeste, en ce dernier sens (quand elle prise au sens de doctrine de la religion chrétienne), que l'Ecriture entière est la parole de Dieu, mais non au premier sens.
en
4.1.) Considering these two significations of the WORD OF GOD, as it is taken in Scripture, it is manifest in this later sense (where it is taken for the Doctrine of the Christian Religion,) that the whole scripture is the Word of God:
eu
baina lehen adieran ez da gauza bera gertatzen. Esaterako, Ni Jauna nauzu, zure Jaungoikoa, etab., Hamar Aginduen azkenerantz, Jainkoak Moisesi esan zizkion arren, kapitulu horren hitzaurrea, Orduan Jaunak hurrengo hitz guztiok esan zituen, historia santua idatzi zuenaren berbatzat hartu behar dira.
es
pero en el primer sentido, no es así. Por ejemplo, aunque las palabras Yo soy el Señor tu Dios, etc., hacia el final de los Diez Mandamientos, fueron dichas por Dios a Moisés, el prefacio Dios habló estas palabras y dijo, debe entenderse como palabras que pertenecen al que escribió la historia sagrada.
fr
Par exemple, bien que ces paroles Je suis le Seigneur ton Dieu, etc., jusqu'à la fin des dix Commandements, aient été dites par Dieu à Moïse, cependant l'incipit Dieu prononça ces paroles et dit doit être entendu comme les paroles de celui qui rédigeait l'histoire sainte.
en
but in the former sense not so. For example, though these words, "I am the Lord thy God, &c." to the end of the Ten Commandements, were spoken by God to Moses; yet the Preface, "God spake these words and said," is to be understood for the Words of him that wrote the holy History.
eu
Jainkoaren hitza, Berak esan duena adierazteko erabilia denean, batzuetan hertsiki eta beste batzuetan metaforikoki ulertzen da.
es
La palabra de Dios, cuando se utiliza para significar lo que Dios ha manifestado, se entiende a veces propiamente, y a veces metafóricamente.
fr
Quand parole de Dieu est employé pour désigner ce que Dieu a dit, il faut l'entendre tantôt au sens propre, tantôt métaphoriquement.
en
The Word of God, as it is taken for that which he hath spoken, is understood sometimes Properly, sometimes Metaphorically.
eu
Hertsiki, Hark bere profetei esandako hitzak direla adierazteko; metaforikoki, mundua sortzerakoan erakutsi zuen jakinduria, boterea eta betidaniko egitasmoa adierazteko;
es
Propiamente, en cuanto que son palabras que Él ha hablado a sus profetas; metafóricamente, para expresar su sabiduría, su poder y sus eternos designios al crear el mundo; en este sentido esos fíats, Hágase la luz.
fr
Au sens propre pour les paroles qu'il a dites à ses prophètes, métaphoriquement, pour sa sagesse, sa puissance, son décret éternel, dans sa création du monde.
en
Properly, as the words, he hath spoken to his Prophets; Metaphorically, for his Wisdome, Power, and eternall Decree, in making the world;
eu
zentzu honetan, fiat (egin bedi) horiek, Egin bedi argia, Egin bedi ortzia, Egin dezagun gizona, etab.
es
Hágase el firmamento. Hagamos al hombre, etc.
fr
En ce sens, ces fiat (que la lumière soit, qu'il y ait un firmament, faisons l'homme, etc.)(Génèse, I) sont la parole de Dieu.
en
in which sense, those Fiats, "Let there be light," "Let there be a firmament," "Let us make man," &c.
eu
(Has. 1) Jainkoaren hitzak dira.
es
(Gén. i), son la palabra de Dios.
fr
Et dans le même sens, il est dit, en Jean, I, 3 :
en
(Gen. 1.) are the Word of God.
eu
Eta zentzu bera dute ondoko esanok ere: Hitzaren bidez egin ziren gauza guztiak, eta egindakotik ezer ez da berau gabe egin (Jn. 1, 3);
es
Y en este mismo sentido se dice (Juan i. 7): Todas las cosas fueron hechas por El, y sin El nada de lo hecho se hubiera hecho;
fr
Toutes choses furent faites par elle, et rien de ce qui fut fait ne fut fait sans elle;
en
And in the same sense it is said (John 1.3.) "All things were made by it, and without it was nothing made that was made;
eu
Berak eusten die gauza guztiei bere hitz ahaltsuaz (Heb.
es
y (Hebreos i. 3):
fr
et, en Hébreux, I, 3 :
en
And (Heb.
eu
1, 3), hau da, bere hitzaren indarrez, hots, bere boterez;
es
El sostiene todas las cosas por la palabra de su poder, es decir, por el poder de su palabra, esto es, por su poder;
fr
il soutient toute chose par la parole de sa puissance, ce qui veut dire par la puissance de sa parole, c'est-à-dire par sa puissance.
en
1.3.) "He upholdeth all things by the word of his Power;" that is, by the Power of his Word; that is, by his Power;
eu
Bere hitzaz eratu zuen Jainkoak mundua (Heb.
es
y (Hebreos xi.
fr
Et, en Hébreux, XI, 3 :
en
and (Heb.
eu
11, 3); eta zentzu berbera duten beste pasarte asko.
es
3): Los mundos han sido dispuestos por la palabra de Dios;
fr
les mondes ont été formés par la parole de Dieu;
en
11.3.) "The worlds were framed by the Word of God;" and many other places to the same sense:
eu
Latindarren artean ere fatum izena, ahoz esandako hitza esan nahi duena propioki, zentzu berean hartzen delarik.
es
y muchos otros pasajes con el mismo sentido, como también, entre los latinos, el nombre de hado, que significa propiamente la palabra hablada, es tomado en el mismo sentido.
fr
et beaucoup d'autres passages emploient le même sens.
en
As also amongst the Latines, the name of Fate, which signifieth properly The Word Spoken, is taken in the same sense.
eu
Bigarrenik, Jainkoaren hitzaren ondorioa esan nahi du, hau da, Haren hitzak baiezten, manatzen, mehatxatzen edo agintzen duen edukia bera.
es
En segundo lugar, por el efecto de su palabra, es decir, por la cosa misma que por su palabra se afirma, se ordena, se amenaza, o se promete.
fr
 
en
Secondly, for the effect of his Word;
eu
Halaxe esaten da (Sal.
es
Como cuando se dice (Salmo cv.
fr
De même, chez les Latins, le mot destin, qui signifie proprement la parole dite, est pris dans le même sens.
en
that is to say, for the thing it self, which by his Word is Affirmed, Commanded, Threatned, or Promised;
eu
105, 19) Jose espetxean sartuta eduki zutela haren hitza heldu zen arte, hau da, hark Faraonen etxezainari iragarritakoa (kargua berremango ziotela) bete zen arte (Has.
es
19) que José fue detenido en prisión hasta que llegara su palabra, es decir, hasta que se realizase lo que él había profetizado al mayordomo del Faraón (Gén.
fr
En second lieu, l'expression parole de Dieu désigne l'effet de sa parole, c'est-à-dire la chose même que Dieu, par sa parole, affirme, ordonne, dont il menace, ou qu'il promet, comme au Psaume 105, verset 19, quand Joseph est dit avoir été gardé en prison jusqu'à ce que sa parole arrive, c'est-à-dire ce qu'arrive ce qu'il avait prédit à l'échanson du Pharaon (Genèse, XL, 13) concernant son rétablissement dans ses fonctions, car dans ce passage, que sa parole arrive signifie que la chose elle-même arrive.
en
as (Psalm 105.19.) where Joseph is said to have been kept in prison, "till his Word was come;" that is, till that was come to passe which he had (Gen.
eu
40, 13);
es
xl.
fr
De même, en 1.Rois, XVIII, 36, Elie dit à Dieu :
en
for there by His Word Was Come, is meant, the thing it self was come to passe.
eu
pasarte honetan, bada, haren hitza heldu zen arte esateak gertatzekoa zen gauza edo gertaera esan nahi du.
es
pues en ese pasaje, por hasta que llegase su palabra quiere decirse la cosa misma que iba a suceder. Así también (1 Reyes xviii.
fr
 
en
So also (1 King.
eu
Horrelaxe diotso Eliasek Jainkoari: Hauek guztiak zeure hitz egin ditut (1 Err.18, 36), Hauek guztiak zeure hitzarengatik edo manuarengatik egin ditut esan beharrean. Eta halaxe ondoko pasartean (Jer.
es
36), Elias dice a Dios: He hecho de todo esto tu palabra, en lugar de decir: He hecho todo esto por tu palabra o mandato;
fr
J'ai accompli toutes tes paroles, au lieu de :
en
18.36.) Elijah saith to God, "I have done all these thy Words," in stead of "I have done all these things at thy Word," or commandement:
eu
17, 15) ere: Non dago Jaunaren hitza?
es
y (Jeremías xvii, 15) el pasaje que dice:
fr
J'ai accompli toutes ces choses sur ta parole, ou sur ton ordre.
en
and (Jer.
eu
esaten da, Non dago Hark mehatxatu zizun kaltea? esan beharrean. Eta (Ez.
es
Dónde está la palabra del Señor, sustituye a Dónde está el daño con que El te había amenazado. Y (Ezequiel xii.
fr
Et, en Jérémie, XVII, 15, où est la parole du Seigneur?
en
17.15.) "Where is the Word of the Lord," is put for, "Where is the Evill he threatened:" And (Ezek.
eu
12, 28): Ez dira gehiago nire hitzak luzatuko esatean, hitzak Jainkoak herriari agindu zizkion gauzak dira.
es
28): Ninguna de mis palabras se dilatará más; aquí, por palabras se entienden cosas que Dios prometió a su pueblo.
fr
 
en
12.28.) "There shall none of my Words be prolonged any more:" by "Words" are understood those Things, which God promised to his people.
eu
Eta Itun Berrian (Mt.
es
Y en el Nuevo Testamento (Mateo xxiv.
fr
est mis pour où est le mal dont il menaçait?
en
And in the New Testament (Mat.
eu
24, 35): Zeru-lurrak igaroko dira, baina nire hitzak ez dira bete gabe igaroko, hots, Nik agindu edo iragarri dizuedan ezertxo ere ez da geratuko gauzatu gabe.
es
35): el cielo y la tietra pasarán, pero mis palabras no pasarán, es decir, no hay nada que yo os haya prometido o anunciado, que no se realice.
fr
Et quand il est dit, en Ezéchiel, XII, 28 :
en
24.35.) "heaven and earth shal pass away, but my Words shall not pass away;" that is, there is nothing that I have promised or foretold, that shall not come to passe.
eu
Eta zentzu honexetan dio San Joan Ebanjelariak, eta San Joan bakarrik dela uste dut gure Salbatzaileari berari Jainkoaren hitz haragitua deitzen diona, pasarte honetan (Jn.
es
Y en este sentido es en el que San Juan Evangelista, y, según creo, sólo San Juan, llama a nuestro mismo Salvador la palabra de Dios encarnada, cuando dice (Juan i.
fr
Aucune de mes paroles ne sera plus différée, par paroles, on entend ces choses que Dieu a promises à son peuple.
en
And in this sense it is, that St.
eu
1, 14):
es
14):
fr
Et dans le Nouveau Testament, en Matthieu, XXIV, 35, quand il est dit le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas, on entend :
en
John the Evangelist, and, I think, St.
eu
Eta Hitza haragi egin zen, hau da, Kristo mundura etorriko zen hitza edo agindua;
es
la palabra se hizo carne, es decir, la palabra o promesa de que Cristo vendría al mundo;
fr
il n'est rien de ce que j'ai promis ou prédit qui ne doive s'accomplir.
en
John onely calleth our Saviour himself as in the flesh "the Word of God (as Joh.
eu
eta hasieran Hitza Jaungoikoarekin zegoen, hau da, Jainko Aitaren asmotan zegoela Jainko Semea mundura bidaltzea, gizakiak betiko bizitzaren bidean jartzeko, baina asmo hura ez zela ordurarte gauzatu edo benetan haragi egin.
es
que en el principio estaba con Dios, es decir, que era el propósito de Dios Padre enviar a Dios Hijo al mundo, para iluminar a los hombres en el camino de la vida eterna, pero que ese propósito no se puso en ejecución ni se encarnó de hecho hasta entonces.
fr
C'est en ce sens que Jean l'Evangéliste, en Jean, I, 14, et, je pense, uniquement lui, dit de notre Sauveur lui-même, en tant que parole de Dieu incarnée, Et la parole de Dieu s'est faite chair, c'est-à-dire la parole, la promesse que le Christ viendrait dans le monde, parole qui, au commencement, était avec Dieu, c'est-à-dire que c'était l'intention de Dieu le père d'envoyer Dieu le fils dans le monde pour éclairer les hommes sur le chemin de la vie éternelle, mais cette intention n'était pas encore mise à exécution et ne s'était pas effectivement incarnée.
en
1.14.) the Word was made Flesh;" that is to say, the Word, or Promise that Christ should come into the world, "who in the beginning was with God;" that is to say, it was in the purpose of God the Father, to send God the Son into the world, to enlighten men in the way of Eternall life, but it was not till then put in execution, and actually incarnate;
eu
Honenbestez, hemen gure Salbatzaileari hitza deitzen bazaio, ez da Hura promes hutsa zelako, promesean emandako edukia bera zelako baizik.
es
De modo que aquí se le llama a nuestro Salvador la palabra, no porque El fuera la promesa, sino la cosa prometida.
fr
C'est ainsi que notre Sauveur est dans ce passage appelé la parole, non parce qu'il était la promesse, mais parce qu'il était la chose promise.
en
So that our Saviour is there called "the Word," not because he was the promise, but the thing promised.
eu
Beraz, pasarte horretan oinarrituz Jainkoaren Verbum deitzen diotenek Hari, testua ilunagotzea besterik ez dute lortzen.
es
Quienes basándose en este pasaje le llaman comúnmente el Verbo de Dios, sólo logran oscurecer más el texto.
fr
Ceux qui, arguant de ce passage, l'appellent couramment le Verbe de Dieu, ne font que rendre le texte plus obscur.
en
They that taking occasion from this place, doe commonly call him the Verbe of God, do but render the text more obscure.
eu
Zeren berdin-berdin dei baitziezaioketen Jainkoaren Izena ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala izena nola verbum terminoez hauxe besterik ez dutelako ulertzen gizakumeek: perpausaren zati bat edo hots bat, ez duena ez baiezten, ez ezezten, ez manatzen, ez agintzen, eta ez dena substantzia gorpuzdun ez izpirituala; eta ezin eslei dakiokeena, beraz, Jainkoa ez gizona izatea; gure Salbatzaileari, ordea, Jainko nahiz gizon izatea dagokion bitartean.
es
Pues podrían también llamarlo el nombre de Dios, ya que por el término nombre, así como por verbo, los hombres quieren significar una parte de la oración, una voz o sonido que ni afirma, ni niega, ni ordena, ni promete, ni es sustancia corpórea ni espiritual; y, por tanto, no puede decirse que sea Dios y hombre, cuando nuestro Salvador es las dos cosas.
fr
Ils pourraient aussi bien l'appeler le nom de Dieu, car par nom, de même que par verbe, on n'entend qu'une partie du discours, un mot prononcé, un son qui, ni n'affirme, ni ne nie, ni n'ordonne, ni ne promet, ni n'est quelque substance corporelle ou spirituelle, et qui, par conséquent, ne peut être dit être soit Dieu soit homme, alors que notre Sauveur est les deux.
en
They might as well term him the Nown of God: for as by Nown, so also by Verbe, men understand nothing but a part of speech, a voice, a sound, that neither affirms, nor denies, nor commands, nor promiseth, nor is any substance corporeall, or spirituall; and therefore it cannot be said to bee either God, or Man; whereas our Saviour is both.
eu
Eta San Joanek bere Ebanjelioan Jainkoarekin zegoela dioen Hitz horri bizitzaren Hitza deitzen dio bere 1 Epistolako 1. bertsetean; eta 2.
es
Y esta palabra que San Juan dice en su evangelio que estaba con Dios, es llamada (en su primera Epístola, versículo 1) palabra de vida; y (en el versículo 2) la vida eterna que estaba con el Padre.
fr
Et cette parole dont saint Jean, dans son Evangile, dit qu'elle était avec Dieu, dans sa première épître, au verset 1, il l'appelle la parole de vie, et, au verset 2, la vie éternelle qui était avec le père;
en
And this Word which St. John in his Gospel saith was with God, is (in his 1 Epistle, verse 1.) called "the Word of Life;" and (verse 2.) "The eternall life, which was with the Father:" so that he can be in no other sense called the Word, then in that, wherein he is called Eternall life;
eu
bertsetean, Aitarengan zegoen betiko bizitza. Horrela, beraz, zentzu bakar batean besterik ezin dei dakiokeela Hari hitza: betiko bizitza deitzen diogun zentzuan; hau da, gizakundeari esker betiko bizitza jadetsi diguna.
es
De tal modo que a Él no puede denominársele la palabra en otro sentido que no sea aquél en el que lo llamamos vida eterna, esto es, el que nos ha procurado la vida eterna por virtud de su encarnación. Asimismo (Apocalipsis xix.
fr
de sorte qu'il ne saurait être appelé parole en un autre sens qu'au sens où il est appelé vie éternelle, ce qui signifie qu'il nous a donné la vie éternelle par sa venue dans la chair.
en
that is, "he that hath procured us Eternall life," by his comming in the flesh. So also (Apocalypse 19.13.) the Apostle speaking of Christ, clothed in a garment dipt in bloud, saith;
eu
Era berean (Apokalipsia 19, 13), Apostoluak Kristo odoletan bustitako soinekoz jantzita aurkezten digunean, Haren izena Jainkoaren Hitza dela diosku, eta honela ulertu behar da, Haren izena honako hauxe dela esan balu bezala: Jainkoaren hasieratiko asmoen arabera, eta Haren hitzaren eta profetek iragarritako aginduen arabera, etorri zitzaiguna.
es
13), cuando el Apóstol habla de Cristo vestido con una túnica empapada en sangre, dice que su nombre es la palabra de Dios, lo cual debe entenderse como si hubiera dicho que su nombre era Aquél que había venido según los designios de Dios desde el principio, y de acuerdo con su palabra y con las promesas pronunciadas por los profetas.
fr
De même aussi, l'Apôtre, en Apocalypse, XIX, 13, parlant du Christ revêtu d'un manteau trempé de sang, dit que son nom est la parole de Dieu, ce qu'il faut comprendre comme s'il avait dit que son nom était celui qui est venu conformément à l'intention de Dieu depuis le commencement, et conformément à sa parole et à ses promesses transmises par les prophètes.
en
his name is "the Word of God;" which is to be understood, as if he had said his name had been, "He that was come according to the purpose of God from the beginning, and according to his Word and promises delivered by the Prophets."
eu
Hemen ez da ezer, beraz, hitz baten haragitzeaz, baizik Jainko Semearen gizakundeaz; eta Hitza deitzen zaio, gizakunde hori agintzari baten burutzapena izan zelako; Eg. 1, 4; Lk.
es
De manera que no hay aquí nada de encarnación de una palabra, sino de la encarnación de Dios Hijo, llamado la palabra porque su encarnación fue la realización de una promesa, de igual modo a como el Espíritu Santo es llamado (Hechos i. 4; Lucas xxiv. 49) la promesa.
fr
De sorte qu'il n'y a rien ici sur l'incarnation d'une parole, mais il s'agit de l'incarnation de Dieu le fils, donc appelé la parole, parce que son incarnation était l'accomplissement d'une promesse, et c'est d'une manière semblable que le Saint-Esprit est appelé la Promesse.
en
So that there is nothing here of the Incarnation of a Word, but of the Incarnation of God the Son, therefore called the Word, because his Incarnation was the Performance of the Promise; In like manner as the Holy Ghost is called The Promise. (Acts 1.4. Luke 24.49.)
eu
24, 49). Bada beste zenbait pasarte Idazteunean, non Jainkoaren hitzaz zentzuaren eta ekitatearen araberako hitzak esan nahi den, nahiz eta zenbaitetan hitzegilea bera ez izan ez profeta ez gizakume santua.
es
Así, el Faraón Necao era un idólatra; y, sin embargo, sus palabras dirigidas al buen rey Josías, aconsejándole, a través de mensajeros, que no se opusiera a él en su marcha contra Carquemis, se dice que habían procedido de la boca de Dios;
fr
Il y a aussi des passages de l'Ecriture où parole de Dieu signifie des paroles qui s'accordent avec la raison et l'équité, quoique, parfois, elles ne soient dites ni par un prophète ni par un saint homme.
en
For Pharaoh Necho was an Idolator; yet his Words to the good King Josiah, in which he advised him by Messengers, not to oppose him in his march against Carchemish, are said to have proceeded from the mouth of God;
eu
Horrela adibidez, Nekao Faraona bera idolatra zen, baina Josias errege jatorrari esan zizkion hitzak-Karkemiren kontra zihoala eta bidera ez irteteko aholkatu zionean mezularien bidez-Jainkoaren ahotik zetozela esan zen, eta hitzok ez entzutearren hil zela Josias guduan, 2 Kro. 35, 21-23 bertsetetan irakur dezakegunez. Egia da historia berori Esdrasen lehen liburuak kontatzen duenez ez zela izan Faraona, Jeremias baizik, Jaunaren ahotik hitz horiek esan zizkiona Josiasi.
es
y que Josías, al no escucharlas, fue muerto en la batalla, como podemos leer en 2 Crónicas xxxv. 21, 22, 23. Es verdad que, según esa misma historia es relatada en el libro primero de Esdras, no fue el Faraón, sino Jeremías, el que dirigió a Josías estas palabras, de boca del Señor.
fr
En effet, le pharaon Néko était un idolâtre, et pourtant, ses paroles au bon roi Josias, en lesquelles il lui conseillait, par des messagers, de ne s'opposer à lui dans sa marche contre Karkémish, sont dites être venues de la bouche de Dieu, et il est dit que Josias, ne les écoutant pas, fut tué dans la bataille, comme on le lit en 2.Chroniques, XXXV, 21-23. Il est vrai que, selon la même histoire relatée dans le premier livre d'Esdras, c'est Jérémie, et non le pharaon, qui adressa ces paroles venant de la bouche du Seigneur à Josias, mais nous devons ajouter foi à l'Ecriture canonique, quel que soit ce qui est écrit dans les Apocryphes.
en
and that Josiah not hearkning to them, was slain in the battle; as is to be read 2 Chron. 35. vers. 21,22,23. It is true, that as the same History is related in the first book of Esdras, not Pharaoh, but Jeremiah spake these words to Josiah, from the mouth of the Lord.
eu
Baina Eskritura kanonikoari eman behar diogu sinespidea, Apokrifoetan idatzita dagoena dagoelarik. Jainkoaren hiztzat hartzen dira baita ere arrazoizko eta ekitatezko diktatuak, Idazteunean esaten den gauza bera gizakumeen bihotzean idatzita dagoenean; halaxe gertatzen da Sal. 36.31n, Jr. 31.33an, Dt.
es
Pero debemos dar crédito a la Escritura canónica, sea lo que sea lo que está escrito en los Apócrifos. La palabra de Dios se toma también por los dictados de la razón y de la equidad cuando lo mismo que se dice en las Escrituras está escrito en el corazón humano; así ocurre en Salmos xxxvii. 31; Jeremías xxi. 33; Deut. xxx.
fr
L'expression parole de Dieu est prise aussi au sens de prescriptions de la raison et de l'équité, quand cette parole est dite, dans les Ecritures, être écrite dans le coeur de l'homme, comme dans le Psaume 37, au verset 31, ou en Jérémie, XXXI, 33, en Deutéronome XXX, 11-14, et en de nombreux autre endroits.
en
But wee are to give credit to the Canonicall Scripture, whatsoever be written in the Apocrypha. The Word of God, is then also to be taken for the Dictates of reason, and equity, when the same is said in the Scriptures to bee written in mans heart; as Psalm 36.31. Jerem. 31.33. Deut.30.11, 14. and many other like places.
eu
30.11,14an, eta beste pasarte askotan. PROFETA hitzak Idazteunean prolocutor esan nahi du batzuetan, hau da, Jainkoagandik gizakiari edo gizakiagandik Jainkoari hitz egiten diona; beste batzuetan, praedictor esan nahi du, etorkizun direnak iragartzen dituena, alegia; eta beste batzuetan, berriz, nahas-mahas hitz egiten duena, sena galdurik dabiltzanen moduan.
es
11, 14; y en muchos otros pasajes. El nombre de PROFETA, a veces significa en la Escritura prolocutor, es decir, el que habla desde Dios al hombre, o desde el hombre a D¡os; y algunas veces significa predictor, o persona que predice lo que ha de venir; y otras veces significa uno que habla de modo incoherente, como sucede con los hombres que están desequilibrados.
fr
Dans l'écriture, le mot PROPHETE signifie tantôt un porte-parole, c'est-à-dire qui parle à l'homme de la part de Dieu, ou à Dieu de la part de l'homme, tantôt celui qui prophétise, qui prédit des choses à venir, tantôt quelqu'un qui parle de façon incohérente, comme ceux dont l'esprit est ailleurs.
en
The name of PROPHET, signifieth in Scripture sometimes Prolocutor; that is, he that speaketh from God to Man, or from man to God: And sometimes Praedictor, or a foreteller of things to come; And sometimes one that speaketh incoherently, as men that are distracted.
eu
Jainkoagandik herriari hitz egiten dionari ezarri ohi zaio hitz hori maizen.
es
El significado más frecuente es el de hablar a las gentes por encargo de Dios.
fr
Le mot est le plus souvent utilisé au sens de celui qui parle de la part de Dieu au peuple.
en
It is most frequently used in the sense of speaking from God to the People.