Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken batez, bai Itun Zaharreko historia eta profeziek, baita Itun Berriko Ebanjelio eta Epistolek, xede bakar berbera izan dute, hots, gizakumeak Jainkoaren esanera bihurtzea: 1., Moises eta Apaizengan;
es
En suma, las historias y las profecías del Antiguo Testamento, y los evangelios y epístolas del Nuevo Testamento han tenido una y la misma intención, a saber, convertir a los hombres a la obediencia de Dios: I, en Moisés y los Sacerdotes;
fr
En somme, les histoires et les prophéties de l'Ancien Testament, et les Evangiles et Epîtres du Nouveau Testament ont eu un seul et même but, convertir les hommes pour qu'ils obéissent à Dieu :
en
In summe, the Histories and the Prophecies of the old Testament, and the Gospels, and Epistles of the New Testament, have had one and the same scope, to convert men to the obedience of God; 1. in Moses, and the Priests;
eu
2., Kristo gizasemearengan; eta 3., Apostoluen eta botere apostolikoaren ondorengoengan.
es
II, en el hombre Cristo; y III, en los Apóstoles y sucesores al poder apostólico.
fr
1° dans Moïse et les prêtres, 2° dans l'homme Christ, et 3° dans les Apôtres et leurs successeurs au pouvoir apostolique.
en
2. in the man Christ; in the Apostles and the successors to Apostolicall power.
eu
Hiru horiexek baitira garai ezberdinetan Jainkoaren pertsona ordezkatu zutenak:
es
Pues fueron estos tres quienes, en épocas diversas, representaron la persona de Dios:
fr
En effet, ces trois, à différentes époques, représentent la personne de Dieu :
en
For these three at several times did represent the person of God:
eu
Moises eta beronen ondorengo diren Apaiz Nagusiak eta Judako Erregeak Itun Zaharrean;
es
Moisés y sus sucesores, los Sumos Sacerdotes y los Reyes de Judá, en el Antiguo Testamento;
fr
Moïse et ses successeurs les grands prêtres et les rois de Juda, dans l'Ancien Testament;
en
Moses, and his successors the High Priests, and Kings of Judah, in the Old Testament:
eu
Kristo bera, mundu honetan bizi zen bitartean;
es
Cristo mismo, mientras vivió sobre la tierra;
fr
le Christ lui-même, à l'époque où il vécut sur terre;
en
Christ himself, in the time he lived on earth:
eu
eta Apostoluak eta euron ondorengoak Mendekoste egunetik hasi, Izpiritu Santua haiengana jaitsi zenetik, eta gaurdaino.
es
y los Apóstoles y sus sucesores, desde el día de Pentecostés, cuando el Espíritu Santo descendió sobre ellos, hasta el día de hoy.
fr
et les Apôtres, et leurs successeurs, du jour de la Pentecôte (quand le Saint-Esprit descendit sur eux) jusqu'à ce jour.
en
and the Apostles, and their successors, from the day of Pentecost (when the Holy Ghost descended on them) to this day.
eu
Arazo oso eztabaidatua dugu kristau erlijioaren sekta ezberdinen artean, Liburu Santuei nondik ote datorkien beraien autoritatea, beste era batera ere planteatu ohi dena batzuetan, alegia, zelan dakigun Liburu Santuak Jainkoaren hitza direla, edo zergatik uste dugun horrela direla.
es
Es una cuestión muy disputada entre las diversas sectas de la religión cristiana, de dónde derivan su autoridad las Escrituras, cuestión que otras veces se plantea en otros términos, como de qué modo sabemos que las Escrituras son la palabra de Dios, o por qué creemos que lo son.
fr
C'est une question très débattue entre les différentes sectes de la religion chrétienne de savoir d'où les Ecritures tirent leur autorité, question qui est aussi parfois présentée en d'autres termes, par exemple :
en
It is a question much disputed between the divers sects of Christian Religion, From Whence The Scriptures Derive Their Authority; which question is also propounded sometimes in other terms, as, How Wee Know Them To Be The Word Of God, or, Why We Beleeve Them To Be So:
eu
Eta arazo honi irtenbidea emateko zailtasuna, batik bat, arazoa bera adierazteko erabiltzen diren hitzen desegokitasunean datza.
es
Y la dificultad en resolver esta cuestión surge principalmente de la impropiedad de las palabras con que la cuestión misma está expresada.
fr
comment savons-nous que les Ecritures sont la parole de Dieu? ou :
en
and the difficulty of resolving it, ariseth chiefly from the impropernesse of the words wherein the question it self is couched.
eu
Zeren denen ustetan baita Idazteunon lehen eta jatorrizko autorea Jainkoa bera dela;
es
Pues es una creencia admitida por todos, que el primer y original autor de las Escrituras es Dios;
fr
pourquoi croyons-nous qu'elles sont la parole de Dieu?
en
For it is beleeved on all hands, that the first and originall Author of them is God;
eu
eta beraz, ez datza horretan eztabaidagaia.
es
y, en consecuencia, la cuestión disputada no es ésa.
fr
En effet, de tous côtés, on croit que l'auteur premier et originaire des Ecritures est Dieu, et par conséquent, la question débattue n'est pas celle-là.
en
and consequently the question disputed, is not that.
eu
Halaber, nabari da inork ere ezin duela jakin Jainkoaren Hitza direnik (egiazko kristau guztiek horrela sinestu arren), Jainkoak berak era supernaturalez errebelatu dienek izan ezik.
es
Asimismo, es manifiesto que nadie puede saber que son la palabra de Dios (aunque todos los verdaderos cristianos lo crean), excepto aquellos a quienes Dios mismo se lo ha revelado sobrenaturalmente.
fr
En outre, il est manifeste que personne ne peut savoir qu'elles sont la parole de Dieu (quoique tous les vrais Chrétiens le croient), sinon ceux à qui Dieu lui-même a révélé sa parole de façon surnaturelle;
en
Again, it is manifest, that none can know they are Gods Word, (though all true Christians beleeve it,) but those to whom God himself hath revealed it supernaturally;
eu
Beraz, haietaz dugun ezagutzari buruzko arazoa ez dago zuzen planteatuta.
es
Por tanto, la cuestión acerca de nuestro conocimiento de ello no está correctamente planteada.
fr
et on a tort de poser cette question de notre connaissance du fait.
en
and therefore the question is not rightly moved, of our Knowledge of it.
eu
Azkenez, arazoa gure sinesteari buruz denean, batzuk arrazoi bategatik eta besteak bestelako bategatik sinestera bultzatuak direnez, ezin da aurkitu denen gustuko erantzun orokorrik.
es
Finalmente, cuando la cuestión se refiere a nuestra creencia, como algunos se ven impulsados a creer por una razón, y otros por otra, no puede haber una respuesta general que satisfaga a todos.
fr
Enfin, quand la question posée est celle de notre croyance, parce que certains sont portés à croire pour une raison, d'autres pour d'autres raisons, aucune réponse générale ne peut être donnée pour tous.
en
Lastly, when the question is propounded of our Beleefe; because some are moved to beleeve for one, and others for other reasons, there can be rendred no one generall answer for them all.
eu
Hortaz, hona hemen Liburu Santuei buruzko arazoa formulatzeko era egokia:
es
Por tanto, el correcto modo de formular la cuestión es éste:
fr
La question énoncée comme il faut est : par quelle autorité sont-elles faites loi?
en
The question truly stated is, By What Authority They Are Made Law.
eu
Zein autoritateren indarrez bihurtzen dira Lege? Naturako legeetatik bereizten ez diren neurrian, Jainkoaren Lege dira, zalantzarik gabe, eta haien autoritate bera daukate;
es
en virtud de qué autoridad las Escrituras se convierten en ley. En la medida en que no difieren de las leyes de naturaleza, no hay duda de que son la ley de Dios y llevan consigo su autoridad;
fr
Pour autant qu'elles ne diffèrent pas des lois de nature, il n'y a pas de doute qu'elles sont la loi de Dieu, et qu'elles portent leur autorité avec elles, loi lisible par tous les hommes qui ont l'usage de la raison naturelle;
en
As far as they differ not from the Laws of Nature, there is no doubt, but they are the Law of God, and carry their Authority with them, legible to all men that have the use of naturall reason:
eu
arrazoimen naturala duen gizaki orok hauteman dezakeen autoritatea, alegia.
es
una autoridad que todo hombre que tenga uso de razón puede apreciar.
fr
mais ce n'est pas une autre autorité que celle des autres doctrines morales qui s'accordent avec la raison, dont les prescriptions n'ont pas été faites lois, mais le sont éternellement.
en
but this is no other Authority, then that of all other Morall Doctrine consonant to Reason;
eu
Baina autoritate hori ez da besterik arrazoiarekin bat datorren doktrina moral orok daukana baino, zeinen aginduak ez diren sortaraziak, baizik betidanikoak.
es
Pero ésta no es otra autoridad que la que conlleva toda doctrina moral que esté conforme con la razón y cuyos dictados no son leyes fabricadas, sino eternas.
fr
Si elles ont été faites loi par Dieu lui-même, elles sont de la nature de la loi écrite, et elles sont lois seulement pour ceux à qui Dieu les a rendues publiques de façon suffisante, de telle façon que nul ne peut s'excuser en disant qu'il ne savait pas qu'elles étaient les lois de Dieu.
en
the Dictates whereof are Laws, not Made, but Eternall.
eu
Lege horiek Jainkoak berak egin baditu lege, lege idatziari dagokion autoritatea dute, eta soil-soilik izanen dira lege, beraz, Jainkoak aski argitasunez iragarri dizkienentzat, inork ere aitzakiarik ez izateko moduan Jainkoaren lege zirenik ez zekiela-eta.
es
Si las leyes han sido hechas tales por el mismo Dios, tienen la naturaleza de una ley escrita, y sólo serán leyes para aquellos a quienes Dios se las ha anunciado públicamente y con claridad suficiente, de tal modo que ningún hombre pueda excusarse diciendo que no sabía que eran leyes de Dios.
fr
Donc, celui à qui Dieu n'a pas révélé de façon surnaturelle qu'elles étaient ses lois, ni que ceux qui les ont rendues publiques étaient envoyés par lui, n'est obligé d'y obéir par aucune autorité, sinon par celle de celui dont les commandements ont déjà force de loi;
en
If they be made Law by God himselfe, they are of the nature of written Law, which are Laws to them only to whom God hath so sufficiently published them, as no man can excuse himself, by saying, he know not they were his.
eu
Beraz, Jainkoak era supernaturalez errebelatu ez dienak legeok Bereak direla eta lege horiek publikatu dituztenak ere Berak bidaliak izan direla, ez daude legeok obeditzera beharturik ezein autoritatez, jadanik lege-indardun aginduak ematen dituenaren autoritateaz izan ezik; hots, ez daude beharturik beste ezein autoritatez, Estatuaren autoritatez salbu, zeina subiranoarengan-botere legegilea duen bakarrarengan-datzan.
es
Por tanto, aquél a quien Dios no ha revelado sobrenaturalmente que esas leyes son suyas, ni que aquellos que las hicieron públicas eran enviados de Él, no está obligado a obedecerlas por ninguna autoridad, excepto la de aquél cuyos mandatos han adquirido ya fuerza de leyes, es decir, por alguna otra autoridad que la del Estado, la cual reside en el soberano, por ser el único que ostenta el poder legislativo.
fr
c'est-à-dire par aucune autre autorité que celle de la République, qui réside dans le souverain qui a seul le pouvoir législatif.
en
He therefore, to whom God hath not supernaturally revealed, that they are his, nor that those that published them, were sent by him, is not obliged to obey them, by any Authority, but his, whose Commands have already the force of Laws; that is to say, by any other Authority, then that of the Common-wealth, residing in the Soveraign, who only has the Legislative power.
eu
Baina Estatuaren autoritate legegilea ez baldin bada lege-indarra ematen diena, Jainkoagandiko beste autoritateren batek, pribatuak edo publikoak, eman beharko die indar hori.
es
Mas si no es la autoridad legislativa del Estado la que les da fuerza de leyes, tendrá que ser necesariamente alguna otra autoridad derivada de Dios, privada o pública.
fr
En outre, si ce n'est pas l'autorité législative de la République qui leur donne force de loi, il faut que ce soit quelque autre autorité, soit privée, soit publique, venant de Dieu.
en
Again, if it be not the Legislative Authority of the Common-wealth, that giveth them the force of Laws, it must bee some other Authority derived from God, either private, or publique:
eu
Pribatua baldin bada, Jainkoak errebelatu nahi izan dion gizabanako jakin hori besterik ez du behartzen.
es
Si es privada, obliga sólo a aquel individuo en particular a quien Dios se ha complacido en revelársela.
fr
Si elle est privée, elle n'oblige que celui à qui il a plu à Dieu de la révéler en particulier.
en
if private, it obliges onely him, to whom in particular God hath been pleased to reveale it.
eu
Zeren gizakume guztiak baldin baleude beharturik gizabanako batzuek (inspirazio edo errebelazio partikular baten izenean) inposatu nahi dietena legetzat hartzera-eta bada indibiduo horien artean, harrokeria edo jakinezagatik, bere ametsak, fantasia nabarmenak eta burugabekeriak Jainkoaren izpirituaren adierazpidetzat hartzen dituenik; edota, handigurak zirikaturik, Jainkoagandiko adierazpideak jasotakoaren itxura egiten duenik ere, bere kontzientziak diotsonaren aurka-, ezinezkoa bailitzateke Jainkoagandiko lege bakar bati ere ezagutza eskaintzea.
es
Pues si todo hombre fuese obligado a tomar por ley de Dios la que algunos individuos particulares, pretendiendo haber tenido una inspiración o revelación privada, quieren imponerle (y los hay, entre esos individuos, que, por orgullo o ignorancia, toman sus propios sueños, sus fantasías extravagantes y sus locuras por testimonio del espíritu de Dios; o que, por ambición, fingen haber tenido esos divinos testimonios, contrariamente a lo que les dicen sus propias conciencias), sería imposible que ninguna ley divina fuese reconocida.
fr
En effet, si chaque homme était obligé de prendre pour loi de Dieu ce qu'un particulier, sous prétexte d'inspiration ou de révélation personnelles, cherche à lui imposer (dans un si grand nombre d'hommes qui, par orgueil et par ignorance, prennent leurs propres rêves, leurs extravagantes fantaisies, et leur folie pour des témoignages de l'esprit de Dieu, ou qui, par ambition, prétendent à de tels témoignages divins, faussement et contrairement à leur propre conscience), aucune loi divine ne pourrait être reconnue.
en
For if every man should be obliged, to take for Gods Law, what particular men, on pretence of private Inspiration, or Revelation, should obtrude upon him, (in such a number of men, that out of pride, and ignorance, take their own Dreams, and extravagant Fancies, and Madnesse, for testimonies of Gods Spirit; or out of ambition, pretend to such Divine testimonies, falsely, and contrary to their own consciences,) it were impossible that any Divine Law should be acknowledged.
eu
Publikoa baldin bada, Estatuaren autoritatea izango da, edo Elizarena.
es
Si es pública, será la autoridad del Estado, o la de la Iglesia.
fr
Si l'autorité est publique, c'est l'autorité de la République ou de l'Eglise.
en
If publique, it is the Authority of the Common-wealth, or of the Church.
eu
Baina Elizak pertsona bat osatzen badu, kristauen Estatua esatea bezala da-horrexegatik deitzen zaiona Estatua, hain zuzen, subiranotzat duten pertsona batengan biltzen diren gizakumez osatua izatearren.
es
Pero la Iglesia, si constituye una persona, es lo mismo que un Estado de cristianos que reciben el nombre de Estado porque consiste en una serie de hombres unidos en un soberano cristiano.
fr
Mais l'Eglise, si elle est une seule personne, est la même chose qu'une République de Chrétiens, nommée une République parce qu'elle est constituée d'hommes unis en une seule personne, leur souverain, et Eglise, parce qu'elle est constituée de Chrétiens, unis en un seul souverain chrétien.
en
called a Common-wealth, because it consisteth of men united in one person, their Soveraign; and a Church, because it consisteth in Christian men, united in one Christian Soveraign.
eu
Baina Elizak pertsona bat ez badu osatzen, ez du inolako autoritaterik; ezingo du agindurik eman, ez egintzarik burutu, ez ezelako botererik ez ezertarako eskubiderik eskuratzeko gai izan; ez du izanen ezta ere nahimenik, arrazoirik ez ahotsik, nolakotasun horiek guztiok pertsonalak dira-eta.
es
Pero si la Iglesia no constituye una persona, entonces no tendrá autoridad en absoluto; no podrá ni ordenar, ni realizar acción alguna, ni será capaz de tener ningún poder ni ningún derecho a nada; ni tendrá tampoco voluntad, razón, o voz, pues todas estas cualidades son personales.
fr
Mais si l'Eglise n'est pas une seule personne, alors elle n'a absolument aucune autorité, elle ne peut ni ordonner ni faire absolument aucune action, et elle n'est pas non plus capable d'avoir un pouvoir ou un droit sur quelque chose, elle n'a ni volonté, ni raison, ni voix, car toutes ces qualités sont personnelles.
en
But if the Church be not one person, then it hath no authority at all; it can neither command, nor doe any action at all; nor is capable of having any power, or right to any thing; nor has any Will, Reason, nor Voice; for all these qualities are personall.
eu
Orduan, kristauen kopuru osoa ez baldin badago Estatu bakar batean barnesarturik, ez dute osatuko pertsona bat; eta ez da izanen Eliza Unibertsalik ere haien gainean autoritaterik duenik.
es
Ahora bien, si el número total de cristianos no está contenido en un Estado, no constituye una persona, ni hay una Iglesia universal que tenga autoridad sobre ellos.
fr
Maintenant, si la totalité des Chrétiens n'est pas contenue en une seule République, ils ne sont pas une seule personne, et aucune Eglise universelle n'a une autorité sur eux;
en
Now if the whole number of Christians be not contained in one Common-wealth, they are not one person; nor is there an Universall Church that hath any authority over them;
eu
Ezta ere, beraz, Liburu Santuak lege bihurtzen dituen Eliza Unibertsal bat.
es
Y, por tanto, las Escrituras no serán hechas leyes por una Iglesia universal.
fr
et donc, les Ecritures ne sont pas faites lois par l'Eglise universelle.
en
and therefore the Scriptures are not made Laws, by the Universall Church:
eu
Ostera, Elizak Estatua osatzen badu, monarkak eta nazio kristau guztiak pertsona pribatuak dira, Kristandade osoko subirano unibertsal batek epaitu, kargutik kendu eta zigortu ahal izango dituenak.
es
Mas si ésta constituye un Estado, entonces todos los monarcas y todas las naciones cristianas son personas privadas y están sujetas a ser juzgadas, depuestas y castigadas por un soberano, universal de toda la Cristiandad.
fr
Ou, si elle est une seule République, alors tous les monarques et Etats chrétiens sont des personnes privées, sujettes à être jugées, déposées et punies par un souverain universel de toute la Chrétienté.
en
or if it bee one Common-wealth, then all Christian Monarchs, and States are private persons, and subject to bee judged, deposed, and punished by an Universall Soveraigne of all Christendome.
eu
Eta honenbestez, bada, Liburu Santuen autoritateari buruzko arazoa galdera honexetera mugatzen da: ea errege kristauak eta Estatu kristauetako biltzar subiranoak beren lurraldeetan absolutuak diren, Jainkoaren pean tartekorik gabe, ala Eliza unibertsalean jarritako Kristoren ordeko baten meneko diren, ordeko horrek epaitu, kargutik kendu eta heriotza ezar diezaiekeelarik, berak denen onerako egoki edo beharrezko deritzonean.
es
De tal modo, que la cuestión sobre la autoridad de las Escrituras se reduce a la pregunta de si los reyes cristianos y las asambleas soberanas de los Estados cristianos tienen poder absoluto y sólo han de someterse a Dios, o si están sujetos a un vicario de Cristo constituido en la Iglesia universal, y pueden ser juzgados, condenados, depuestos y ejecutados según este vicario lo estime oportuno o necesario para el bien común.
fr
De sorte que la question de l'autorité des Ecritures se réduit à celle-ci : si les rois chrétiens et les assemblées souveraines dans les Républiques chrétiennes sont absolus sur leur propre territoire, immédiatement sous Dieu, ou s'ils sont sujets d'un seul vicaire du Christ, établi au-dessus de l'Eglise universelle, pour être jugés, condamnés, déposés, et mis à mort, comme il le jugera utile ou nécessaire au bien commun.
en
So that the question of the Authority of the Scriptures is reduced to this, "Whether Christian Kings, and the Soveraigne Assemblies in Christian Common-wealths, be absolute in their own Territories, immediately under God; or subject to one Vicar of Christ, constituted over the Universall Church; to bee judged, condemned, deposed, and put to death, as hee shall think expedient, or necessary for the common good."
eu
Eta galdera honi ezin erantzun diezaioke Jainkoaren Erresumari buruzko gogoeta zehatzagorik gabe; eta orduan juzgatu ahal izango dugu, baita, Idazteuna interpretatzeko autoritateari buruz.
es
Y esta cuestión no puede resolverse sin una consideración más particular del Reino de Dios; y a partir de esto podremos también juzgar acerca de quién tiene autoridad para interpretar la Escritura.
fr
Cette question ne peut pas être résolue sans considérer plus précisément le royaume de Dieu, et c'est à partir de là, aussi, que nous devons juger de l'autorité qui peut interpréter l'Ecriture.
en
Which question cannot bee resolved, without a more particular consideration of the Kingdome of God; from whence also, wee are to judge of the Authority of Interpreting the Scripture.
eu
Zeren idazki bat lege bihurtzeko boterea duena izanen baita lege horren interpretazioa onesteko edo gaitzesteko boterea ere duena.
es
Pues quienquiera que sea el que tiene el poder de hacer ley de algún escrito, tendrá también el poder de aprobar o desaprobar la interpretación de dicho escrito.
fr
En effet, quiconque a un pouvoir légitime sur un écrit, pour en faire une loi, a aussi le pouvoir d'en approuver ou d'en désapprouver l'interprétation.
en
For, whosoever hath a lawfull power over any Writing, to make it Law, hath the power also to approve, or disapprove the interpretation of the same.
eu
XXXIV. Zer esangura duten izpirituak, aingeruak eta inspirazioak Idazteuneko liburuetan
es
CAPÍTULO 34. DEL SIGNIFICADO DE ESPIRITU, ÁNGEL E INSPIRACIÓN EN LOS LIBROS DE SAGRADA ESCRITURA
fr
Chapitre XXXIV. De la signification des mots esprit, ange et inspiration dans les Livres de l'Écriture sainte
en
CHAPTER XXXIV. OF THE SIGNIFICATION OF SPIRIT, ANGEL, AND INSPIRATION IN THE BOOKS OF HOLY SCRIPTURE
eu
Egiazko arrazoiketa ororen oinarria hitzen esangura iraunkorrean datzala kontuan hartuz-zeinek ondoko doktrina honen kasuan ez baitaude idazlearen nahiaren menpe, zientzia naturalean gertatzen denez, ezta ere, solas arruntean gertatzen den moduan, ohiko erabileraren menpe, baizik Idazteunean duten zentzuaren menpe-, nahitaezko dut, aurrera jarraitu baino lehen, euren anbiguotasunagatik nire dedukzioak ilun edo eztabaidagarri bihur ditzaketen hitzen esangura zehaztea, Biblian oinarrituz.
es
Teniendo en cuenta que el fundamento de todo verdadero raciocinio es el significado constante de las palabras, el cual, en la doctrina que sigue, no depende, como en la ciencia natural, de la voluntad del escritor, ni, como es el caso en la conversación común, del uso vulgar, sino del sentido que encierran dentro de la Escritura, es necesario, antes de que yo siga adelante, determinar, basándonos en la Biblia, el significado de aquellas palabras que, por su ambigüedad, pueden hacer que lo que yo voy a inferir de ellas resulte oscuro o discutible.
fr
Etant donné que le fondement de toute vraie ratiocination est la signification constante des mots, et que, dans la doctrine qui suit, elle ne dépend pas (comme dans la science naturelle) de la volonté du rédacteur, ni (comme dans la conversation courante) de l'usage commun, mais dépend du sens qu'ils revêtent dans l'Écriture, il est nécessaire, avant que j'aille plus loin, de déterminer, à partir de la Bible, le sens des mots qui, par leur ambiguïté, peuvent rendre obscur ou discutable ce que je dois inférer.
en
Seeing the foundation of all true Ratiocination, is the constant Signification of words; which in the Doctrine following, dependeth not (as in naturall science) on the Will of the Writer, nor (as in common conversation) on vulgar use, but on the sense they carry in the Scripture; It is necessary, before I proceed any further, to determine, out of the Bible, the meaning of such words, as by their ambiguity, may render what I am to inferre upon them, obscure, or disputable.
eu
GORPUTZA eta IZPIRITUA hitzekin hasiko naiz, hizkera eskolastikoan substantzia gorpuzdun eta gorpuzgabeak deituak.
es
Empezaré con las palabras CUERPO y ESPÍRITU, que en el lenguaje de las Escuelas se denominan sustancias corpóreas e incorpóreas.
fr
Je commencerai par les mots CORPS et ESPRIT qui correspondent, dans le langage des Écoles, aux dénominations substance corporelle et substance incorporelle.
en
I will begin with the words BODY, and SPIRIT, which in the language of the Schools are termed, Substances, Corporeall, and Incorporeall.
eu
Gorputza hitzak, beronen adiera zabalenean, toki jakin bat edo irudizko leku bat hartzen duen zerbait esan gura du; baina irudimenaren menpe dagoena barik, unibertsoa deitzen diogun horren egiazko osagaia dena.
es
La palabra cuerpo, en su acepción más general, significa todo aquello que llena u ocupa un cierto espacio, o lugar imaginado, y que no es un producto de la imaginación, sino una parte real de eso que llamamos el universo.
fr
Le mot corps, dans son acception la plus générale, signifie ce qui emplit ou occupe un espace déterminé, ou un lieu imaginé, et qui ne dépend pas de notre imagination, mais est une partie réelle de ce que nous appelons l'univers.
en
The Word Body, in the most generall acceptation, signifieth that which filleth, or occupyeth some certain room, or imagined place; and dependeth not on the imagination, but is a reall part of that we call the Universe.
eu
Izan ere, unibertsoa gorputz guztien multzoa delarik, ez da berorren egiazko zatirik gorputza ez denik; ezta ere propioki gorputza den gauzarik, gorputz guztion multzo horren, unibertsoaren, zati ez denik.
es
Porque al ser el universo un agregado de todos los cuerpos, no hay ninguna parte real del mismo que no sea también cuerpo; ni hay ninguna cosa que sea propiamente cuerpo, que no sea parte de ese agregado de todos los cuerpos, el universo.
fr
En effet, l'univers, étant l'agrégat de tous les corps, il ne peut exister aucune partie réelle de cet univers qui ne soit aussi un corps, et aucune chose n'est proprement un corps sans être aussi une partie de cet agrégat de tous les corps, l'univers.
en
For the Universe, being the Aggregate of all Bodies, there is no reall part thereof that is not also Body; nor any thing properly a Body, that is not also part of (that Aggregate of all Bodies) the Universe.
eu
Era berean, gorputzak aldakorrak direnez (hau da, izaki bizidunen zentzuen aurrean itxura-aldaketara emanak), gorputzari substantzia ere deitzen zaio, hots, zenbait akzidenteren azpian dagoen subjektua; hala nola batzuetan higiarazia izatea eta beste batzuetan geldi egotea, gure zentzuei batzuetan beroa eta beste batzuetan hotza iruditzea, behin kolore, usain, zapore edo soinu batekoa eta behin bestekoa.
es
Asimismo, como los cuerpos están sujetos a cambio, es decir, a una apariencia variable ante el sentido de las criaturas vivientes, a un cuerpo se le llama también sustancia, es decir, sujeto a varios accidentes como, por ejemplo, a ser a veces movido y, a veces, permanecer quieto; a parecerle a nuestros sentidos algunas caliente, otras veces frío, a veces de un color, olor, sabor o sonido, y a veces de otros.
fr
De même, comme les corps sont sujets à changer, c'est-à-dire, à varier leur apparence aux sens des créatures vivantes, on les nomme aussi substance, c'est-à-dire sujet à des accidents variés, par exemple être tantôt mu, être tantôt immobile, et sembler à nos sens tantôt chaud, tantôt froid, tantôt d'une couleur, d'une odeur, d'un goût, d'un son, tantôt autrement.
en
The same also, because Bodies are subject to change, that is to say, to variety of apparence to the sense of living creatures, is called Substance, that is to say, Subject, to various accidents, as sometimes to be Moved, sometimes to stand Still; and to seem to our senses sometimes Hot, sometimes Cold, sometimes of one Colour, Smel, Tast, or Sound, somtimes of another.
eu
Eta itxura-ezberdintasun hori, gorputzek gure zentzu-organoetan sustatutako eragiketa ezberdinei esker sortarazia, guregan eragina duten gorputz horien aldaketei eratxikitzen diegu;
es
Y esta diversidad de apariencia, producida por la diversidad de operación de los cuerpos sobre los órganos de nuestros sentidos, la atribuimos a alteraciones de los cuerpos mismos que actúan sobre nosotros;
fr
Et cette diversité de semblance, produite par la diversité de l'opération des corps sur les organes des sens, nous l'attribuons aux altérations des corps qui opèrent, et nous les nommons accidents de ces corps.
en
And this diversity of Seeming, (produced by the diversity of the operation of bodies, on the organs of our sense) we attribute to alterations of the Bodies that operate, & call them Accidents of those Bodies.
eu
eta aldaketoi gorputzen akzidenteak deitzen diegu.
es
y a dichas alteraciones las llamamos accidentes de esos cuerpos.
fr
 
en
 
eu
Eta hitzaren adiera honen arabera, substantzia eta gorputza hitzek gauza bera esan nahi dute; beraz, substantzia gorpuzgabea esapidea bi hitzen batura da, batzean elkar suntsitzen duten hitzak, gorpuzgabeko gorputza esango bagenu bezala.
es
Y según esta acepción de la palabra, sustancia y cuerpo significan la misma cosa; por tanto, la expresión sustancia incorpórea es el resultado de la unión de dos palabras que, al juntarse, se destruyen mutuamente, igual que si dijéramos cuerpo incorpóreo.
fr
Et, selon cette acception du mot, substance et corps signifient la même chose, et c'est pourquoi les mots substance incorporelle, quand ils sont réunis, se détruisent l'un l'autre, comme si l'on disait un corps incorporel.
en
And according to this acceptation of the word, Substance and Body, signifie the same thing; and therefore Substance Incorporeall are words, which when they are joined together, destroy one another, as if a man should say, an Incorporeall Body.
eu
Baina jende gehienak ulertzen duen zentzuan, gorputza ez zaio deitzen unibertso osoari, baizik gizakumeok bereiz ditzaketen parteei soilik, dela zentzumenen bidez somatuz (indarra ezartzean erresistentziaz erantzuten duena), dela begien ikusmenez hautemanez haragoko araketarako biderik ematen ez duena.
es
Pero para el común de las gentes, no todo el universo es llamado cuerpo, sino sólo aquellas partes del mismo que pueden discernirse mediante el uso de los sentidos, o que ofrecen resistencia a una fuerza, o pueden observarse con la vista; y eso les impide ver más allá.
fr
Mais, au sentiment des gens du peuple, ce n'est pas tout l'univers qu'on appelle corps, mais seulement les parties qu'ils peuvent apercevoir, par le toucher, comme résistant à leur force, ou, par la vue, comme les empêchant de voir plus loin.
en
But in the sense of common people, not all the Universe is called Body, but only such parts thereof as they can discern by the sense of Feeling, to resist their force, or by the sense of their Eyes, to hinder them from a farther prospect.
eu
Beraz, jendearen hizkera arruntaren arabera, airea eta aire-substantziak ez dira gorpuztzat hartzen, baizik (haien efektuak gizakiontzat hautemangarri diren heinean) haizea edo hatsa deitzen diote, edo (fenomeno horiei latinez spiritus deitzen zaienez) izpirituak. Horrela gertatzen da kreatura bizidun orori bizia eta mugimena damaion aire-substantzia horri bizi-izpiritua edo animali izpiritua deitzen diotenean.
es
Por tanto, en el lenguaje común de los hombres, el aire y las sustancias aéreas no suelen considerarse como cuerpos, sino que (en la medida en que los hombres son sensibles a sus efectos) las llaman viento, o aliento, o (como estos fenómenos reciben en latín el nombre de spiritus) espíritus. Así ocurre cuando llaman espíritu vital y espíritu animal a esa sustancia aérea que da vida y movimiento a cualquier criatura viviente.
fr
Par conséquent, dans le langage courant des hommes, l'air et les substances aériennes ne sont pas habituellement considérés comme des corps, mais, comme souvent les hommes sont sensibles à leurs effets, ils les appellent vent, ou souffle, ou (parce qu'ils sont appelés en latin spiritus) esprits, comme ils appellent esprits vitaux et esprits animaux cette substance aérienne qui, dans le corps d'une créature vivante, lui donne vie et mouvement.
en
Therefore in the common language of men, Aire, and Aeriall Substances, use not to be taken for Bodies, but (as often as men are sensible of their effects) are called Wind, or Breath, or (because the some are called in the Latine Spiritus) Spirits; as when they call that aeriall substance, which in the body of any living creature, gives it life and motion, Vitall and Animall Spirits.
eu
Baina burmuineko iduri edo "idolo" horiek, ezer ez dagoen lekuan gorputzak ispiluan bezala irudikatzen dizkigutenak edo burmuin gaixoari itzarrik dagoela ere agertzen zaizkionak, Apostoluak idoloei buruz orokorki dioen bezala, ez dira ezer. Ez dago ezertxo ere, diot, badagoela ematen duen lekuan;
es
Pero esas imágenes que fabrica el cerebro y que nos representan cuerpos donde no los hay, como en un espejo, en un sueño, o que se le aparecen en la vigilia a un cerebro enfermo, son, como dice el Apóstol hablando de todas las fantasías en general, nada. Nada en absoluto hay, digo, allí donde parece haberlo;
fr
Quant à ces idoles du cerveau qui nous représentent des corps là où ils ne sont pas, par exemple dans un miroir, dans un rêve, ou, à l'état de veille, pour un cerveau dérangé, ils ne sont rien, comme le dit l'Apôtre de toutes les idoles en général, rien du tout, dis-je, là où elles semblent être, et dans le cerveau lui-même, elles ne sont rien qu'un tumulte, procédant soit de l'action des objets, soit de l'agitation désordonnée des organes de nos sens.
en
But for those Idols of the brain, which represent Bodies to us, where they are not, as in a Looking-glasse, in a Dream, or to a Distempered brain waking, they are (as the Apostle saith generally of all Idols) nothing; Nothing at all, I say, there where they seem to bee;
eu
eta burmuinean bertan ere ez dago besterik objektuen eraginetik edo geure zentzu-organoen anabasatik sortzen den zurrunbiloa baizik.
es
y en el cerebro mismo, lo que hay no es otra cosa que un tumulto procedente, o bien de la acción de los objetos, o bien de una enfermiza agitación de los órganos del sentido.
fr
Et les hommes qui s'emploient à autre chose qu'à chercher leurs causes ne savent pas, par eux-mêmes, comment les appeler;
en
and in the brain it self, nothing but tumult, proceeding either from the action of the objects, or from the disorderly agitation of the Organs of our Sense.
eu
Eta gauza horien kausen bila ekiteko betarik aurkitzen ez duten gizakumeek ez dakitenez, eurenez, fenomenooi zelan deitu ere, beraiek hain jakituntzat dauzkaten pertsonek erraz iradoki diezaiekete horietariko batzuei gorputzak deitzea, eta zera pentsatzea: gorpuzdunak begitantzen zaizkienez, naturaz-gaindiko botereren baten eraginez trinkotutako airez eginak direla;
es
Y los hombres que no se esfuerzan en la averiguación de las causas, no saben de por sí cómo llamar a estas imágenes, y por tanto, pueden ser fácilmente persuadidos, por aquellos cuyo conocimiento reverencian grandemente, a llamar cuerpos a algunas de ellas, y a pensar que están hechas de un aire compactado por virtud de algún poder sobrenatural, ya que la vista las juzga corpóreas;
fr
et ils peuvent facilement être persuadés par ceux dont ils révèrent beaucoup le savoir d'appeler certaines des corps, et de les croire faites d'un air rendu compact par une puissance surnaturelle, parce que la vue les juge corporelles, et d'autres des esprits, parce que le toucher n'aperçoit rien, à l'endroit où elles apparaissent, qui résiste à leurs doigts.
en
And men, that are otherwise imployed, then to search into their causes, know not of themselves, what to call them; and may therefore easily be perswaded, by those whose knowledge they much reverence, some to call them Bodies, and think them made of aire compacted by a power supernaturall, because the sight judges them corporeall;
eu
eta zenbaitek izpirituak deituko die, ukimenak ez baitu nabaritzen, haiek agertzen diren lekuan, hatzen ukituari jarki zaion ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauxe da, hortaz, izpiritua hitzak hizkera arruntean duen esangura propioa:
es
y algunos las llaman espíritus, porque el sentido del tacto no nota ninguna resistencia en el lugar donde aparecen.
fr
 
en
and some to call them Spirits, because the sense of Touch discerneth nothing in the place where they appear, to resist their fingers:
eu
dela gorputz mehats, isurkor eta ikustezin bat, dela fantasma bat, dela irudimenak sorturiko beste idolo edo irudikariren bat.
es
De manera que, en el lenguaje común, el significado propio del término espíritu es, o bien un fluido sutil y cuerpo invisible, o bien un fantasma u otra imagen o fantasía de la imaginación.
fr
De sorte que la signification propre d'esprit, dans le langage vulgaire, est soit un corps subtil, fluide, invisible, soit un spectre ou une autre idole ou phantasme de l'imagination.
en
So that the proper signification of Spirit in common speech, is either a subtile, fluid, and invisible Body, or a Ghost, or other Idol or Phantasme of the Imagination.
eu
Baina esangura metaforazkoak asko ditu: horrela, batzuetan, gogoaren joera edo aiherra adierazteko erabili ohi da; adibidez, beste batzuek diotenari ihardesteko joerari ihardespen-izpiritua deitzen diogunean; edo lizunkeriarako joerari, izpiritu lizuna; gaiztakeriarako jiteari, izpiritu gaiztoa; aldarte txarrerako joerari izpiritu zaputza;
es
Pero significados metafóricos tiene muchos; pues algunas veces se emplea para expresar una disposición o inclinación de la mente, como cuando, para indicar la disposición de oponerse a lo que dicen otros hombres, hablamos de un espíritu de contradicción; para indicar una disposición a la impureza, decimos espíritu impuro; una disposición a la perversidad la llamamos espíritu perverso; una inclinación al mal humor la llamamos espíritu malhumorado;
fr
Mais les significations métaphoriques sont nombreuses car parfois, le mot est pris au sens d'une disposition ou d'une inclination de l'esprit, par exemple quand, pour une disposition à critiquer ce que les autres disent, nous disons un esprit de contradiction, pour une disposition à l'impureté, un esprit impur, pour l'entêtement, un esprit réfractaire, pour l'obstination, un esprit muet, et pour l'inclination à la piété et au service de Dieu, l'Esprit de Dieu.
en
But for metaphoricall significations, there be many: for sometimes it is taken for Disposition or Inclination of the mind; as when for the disposition to controwl the sayings of other men, we say, A Spirit Contradiction; For A Disposition to Uncleannesse, An Unclean Spirit; for Perversenesse, A Froward Spirit;
aurrekoa | 141 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus