Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Aski ezaguna da liburuok zeintzuk diren, leku honetan zerrenda eman beharrik gabe;
es
Qué libros sean éstos, nos es suficientemente sabido sin necesidad de catalogarlos en este lugar;
fr
 
en
What Books these are, is sufficiently known, without a Catalogue of them here;
eu
San Jeronimok onartu zituen berberak dira, gainerako hauek, ordea, Apokrifotzat jotzen dituelarik: Salomonen Jakinduria, Judit, Tobias, Makabearren lehena eta bigarrena (nahiz eta lehena hebraieraz ikusi zuen), eta Esdrasen hirugarrena eta laugarrena.
es
y son los mismos que fueron reconocidos por San Jerónimo, quien considera Apócrifos todos los demás, a saber: la Sabiduría de Salomón, el Eclesiastés, Judith, Tobías, el primero y segundo de los Macabeos (aunque había visto el primero en hebreo) y el tercero y cuarto de Esdras.
fr
Quels sont ces livres, on le sait assez sans en dresser ici le catalogue, ce sont les mêmes qui sont reconnus par saint Jérôme, qui tenait les autres pour apocryphes, à savoir la Sagesse de Salomon, l'Ecclésiastique, Judith, Tobit, le premier et le second livre des Macchabées (bien qu'il ait vu le premier en hébreu) et les troisième et quatrième livres d'Esdras.
en
and they are the same that are acknowledged by St. Jerome, who holdeth the rest, namely, the Wisdome of Solomon, Ecclesiasticus, Judith, Tobias, the first and second of Maccabees, (though he had seen the first in Hebrew) and the third and fourth of Esdras, for Apocrypha.
eu
Kanonikoei dagokienez, Domiziano enperadorearen garaian idatzi zuen judutar eruditu batek, Josefok, hogeita bi zerrendatu zituen, hebraitar alfabetoaren araberako zenbakia osatuz.
es
De los canónicos, Josefo, un erudito judío que escribió en tiempos del emperador Domiciano, calculaba que eran veintidós, haciendo que el número coincidiera con el de las letras del alfabeto hebreo.
fr
Pour ce qui est des livres canoniques, Josèphe, un juif érudit qui écrivait à l'époque de l'empereur Domitien, en compte vingt-deux, faisant s'accorder ce nombre avec celui des lettres de l'alphabet hébraïque.
en
Of the Canonicall, Josephus a learned Jew, that wrote in the time of the Emperor Domitian, reckoneth Twenty Two, making the number agree with the Hebrew Alphabet. St.
eu
San Jeronimok ere gauza bera egiten du, batak eta besteak modu ezberdinez kalkulatzen dituzten arren.
es
San Jerónimo hace lo mismo, aunque uno y otro los calculan de manera diferente.
fr
Saint Jérôme fait de même, quoiqu'ils ne comptent pas de la même manière.
en
Jerome does the same, though they reckon them in different manner.
eu
Izan ere, Josefok Moisesen bost Liburu zerrendatzen ditu, euren garaiko historia idatzi zuten Profetenak hamahiru (ikusiko dugu geroago hori zein neurritan datorren bat Biblian datozen profeten idazkiekin), eta lau gorasarre eta Agindu moral. Baina hara zelan kalkulatzen dituen San Jeronimok:
es
Porque Josefo enumera cinco Libros de Moisés, trece de los Profetas que escribieron la historia de sus propios tiempos (y veremos más adelante cómo concuerda esto con los escritos de los profetas contenidos en la Biblia), y cuatro himnos y preceptos morales. Pero San Jerónimo calcula así:
fr
Car Josèphe compte cinq livres de Moïse, treize des prophètes qui écrivent l'histoire de leur propre époque (comment cela s'accorde avec les écrits prophétiques contenus dans la Bible, nous le verrons ci-après), et quatre d'hymnes et de préceptes moraux.
en
For Josephus numbers Five Books of Moses, Thirteen of Prophets, that writ the History of their own times (which how it agrees with the Prophets writings contained in the Bible wee shall see hereafter), and Four of Hymnes and Morall Precepts. But St.
eu
Moisesen bost liburu, Profetenak zortzi, eta beste bederatzi Liburu Santu, berak hagiografo deitzen dienak.
es
cinco Libros de Moisés, ocho de los Profetas, y nueve Escrituras Sagradas más, que él denomina áyiÓYpOKjxx.
fr
Mais saint Jérôme compte cinq livres de Moïse, huit des prophètes, et neuf d'autres écrits sacrés qu'il nomme hagiographes.
en
Jerome reckons Five Books of Moses, Eight of Prophets, and Nine of other Holy writ, which he calls of Hagiographa.
eu
Lege judua hebraieratik grekora itzultzeko Tolomeo Egiptoko erregeak bidali zituen Hirurogeita Hamarrak deitutako hirurogeita hamar judutar jakintsu haiek ez ziguten besterik utzi Idazteuntzat grekoz, Ingalaterrako Elizak halakotzat onartu duena baino.
es
Los Septuagintos, que fueron setenta sabios judíos enviados por Tolomeo, rey de Egipto, para traducir la ley judía del hebreo al griego, no nos han dejado como Sagrada Escritura, en lengua griega, otra que la que ha sido aceptada por la Iglesia de Inglaterra.
fr
Les Septante, qui étaient soixante-dix érudits juifs que Ptolémée, roi d'Egypte, avait envoyé chercher pour traduire la loi juive d'hébreu en grec, ne nous ont pas laissé dans la langue grecque, comme Ecriture Sainte, d'autres livres que ceux qui sont reçus dans l'Eglise d'Angleterre.
en
The Septuagint, who were 70. learned men of the Jews, sent for by Ptolemy King of Egypt, to translate the Jewish Law, out of the Hebrew into the Greek, have left us no other for holy Scripture in the Greek tongue, but the same that are received in the Church of England.
eu
Itun Berriko Liburuei dagokienez, kristau eliza guztiek eta liburu kanonikorik onartzen duten kristau sekta guztiek ezagutzen dituzte era berean canon gisa.
es
En cuanto a los libros del Nuevo Testamento, no son igualmente reconocidos como canon por todas las iglesias cristianas, ni por todas las sectas de cristianos que admiten que hay libros canónicos.
fr
Quant aux livres du Nouveau Testament, ils sont également reconnus comme canon par toutes les Eglises chrétiennes, et par toutes les sectes de chrétiens, si tant est que ces dernières en reconnaissent certains comme canoniques.
en
As for the Books of the New Testament, they are equally acknowledged for Canon by all Christian Churches, and by all sects of Christians, that admit any Books at all for Canonicall.
eu
Idazteuneko Liburu ezberdinen idazle jatorrizkoak nortzuk izan ziren, ez du aski argi erakutsi Idazteunaz kanpoko beste ezein testigantza historikok (hauxe bailitzateke egitate-argibide bakarra); eta ezin daiteke frogatu ezta ere arrazoi natural mailako argibidez, zeren arrazoiak dedukzio-egiez (eta ez egitate-egiez) konbentziarazteko baino ez baitu balio.
es
Quiénes fueron los autores originales de los varios Libros de Sagrada Escritura, es algo que no se ha evidenciado suficientemente por los testimonios de otra historia, cosa que sería la única prueba factual. Tampoco puede esto probarse con argumentos de razón natural, pues la razón sólo sirve para convencernos de verdades, no de hecho, sino de deducción.
fr
Qui furent les rédacteurs originaux des différents livres de l'Ecriture sainte, cela n'a été mis en évidence par aucun témoignage suffisant d'une autre histoire, qui est la seule preuve d'une chose de fait, et il ne peut y avoir aucune preuve de la raison naturelle, car la raison sert uniquement à convaincre de la vérité d'une consécution, non d'un fait.
en
Who were the originall writers of the severall Books of Holy Scripture, has not been made evident by any sufficient testimony of other History, (which is the only proof of matter of fact); nor can be by any arguments of naturall Reason; for Reason serves only to convince the truth (not of fact, but) of consequence.
eu
Arazo honetan gidatzat hartu behar dugun argia, beraz, liburuetatik euretatik datorkiguna da;
es
Por tanto, la luz que debe guiarnos en esta cuestión tiene que ser la que nos proporcionan los libros mismos;
fr
La lumière qui doit nous guider dans cette question doit donc être celle que nous offrent les livres eux-mêmes;
en
The light therefore that must guide us in this question, must be that which is held out unto us from the Bookes themselves:
eu
eta argi horrek ez digun arren erakusten nor izan zen liburu bakoitzaren idazlea, bai baduela bere balioa, halere, liburuok zein garaitan idatziak izan ziren jakitera emateko.
es
y esta luz, aunque no nos revela quién fue el autor de cada libro, no es de poca utilidad para darnos a conocer el tiempo en que fueron escritos.
fr
et cette lumière, quoiqu'elle ne nous montre pas qui a rédigé chaque livre, n'est pourtant pas inutile pour nous faire savoir à quelle époque le livre a été écrit.
en
And this light, though it show us not the writer of every book, yet it is not unusefull to give us knowledge of the time, wherein they were written.
eu
Honenbestez, eta Pentateukoari dagokionez lehenik, Moisesen Bost Liburuak deitzea ez da aski argumentu Moisesek idatzi zituela frogatzeko, Josueren Liburua, Epaileen Liburua, Ruten Liburua eta Erregeen Liburua izenburuak ere aski argumentu ez direnez liburuok Josuek, Epaileek, Rutek eta Erregeek idatzi zituztela frogatzeko.
es
Así, en primer lugar, y en lo que se refiere a los cinco libros del Moisés fie escrito por Pentateuco, no es argumento suficiente para decir que fueron escritos por Moisés, el que hayan sido llamados los cinco Libros de Moisés, como tampoco los títulos Libro de Josué, Libro de los Jueces, Libro de Ruth, y Libros de los Reyes, son argumentos suficientes para probar que estos libros fueron escritos por Josué, por los Jueces, por Ruth y por los Reyes.
fr
Et premièrement, dans le Pentateuque, que ces cinq livres soient nommés livres de Moïse n'est pas une preuve qu'ils ont été écrits par Moïse; pas plus que ces titres, le livre de Josué, le livre des Juges, le livre de Ruth, le livre des Rois, ne sont des preuves suffisantes qu'ils furent écrits par Josué, les Juges, Ruth et par les Rois.
en
And first, for the Pentateuch, it is not argument enough that they were written by Moses, because they are called the five Books of Moses; no more than these titles, The Book of Joshua, the Book of Judges, The Book of Ruth, and the Books of the Kings, are arguments sufficient to prove, that they were written by Joshua, by the Judges, by Ruth, and by the Kings.
eu
Izan ere, liburuen izenburuek gaia adierazi ohi dute, idazlea bezain sarritan.
es
Porque en los títulos de libros, se indica el asunto de que tratan, tan frecuentemente como se indica el autor.
fr
Car dans les titres des livres, le sujet est aussi souvent indiqué que le rédacteur.
en
For in titles of Books, the subject is marked, as often as the writer. The History Of Livy, denotes the Writer;
eu
Livioren Historiak idazlea adierazten du, eta Alexandroren Historiak, berriz, gaia.
es
La historia de Livio hace referencia al autor, pero la historia de Sanderberg se titula así por referencia al asunto.
fr
L'histoire de Tite-Live indique le rédacteur, mais l'histoire de Scanderbeg tire son titre de son sujet.
en
but the History Of Scanderbeg, is denominated from the subject. We read in the last Chapter of Deuteronomie, Ver.
eu
Zera irakurtzen dugu Deuteronomioaren azken kapituluan, 6. berts., Moisesen hilobiari buruz: eta inork ere ez du gaur arte haren hilobi-tokia ezagutu, hau da, hitz horiek idatziak izan ziren arte.
es
Leemos en el último capítulo del Deuteronomio, versículo 6, en referencia al sepulcro de Moisés, que ningún hombre, hasta el día de hoy, conoce su sepulcro, es decir, hasta el día en que esas palabras fueron escritas.
fr
On lit au dernier chapitre du Deutéronome, verset 6, à propos du tombeau de Moïse, que personne ne connaît son tombeau jusqu'à ce jour, c'est-à-dire jusqu'au jour où ces paroles furent écrites.
en
6. concerning the sepulcher of Moses, "that no man knoweth of his sepulcher to this day," that is, to the day wherein those words were written.
eu
Bistakoa da, beraz, hitzok haren ehorzketaren ondoren idatziak izan zirela.
es
Es, por tanto, manifiesto que esas palabras fueron escritas después de su entierro.
fr
Il est donc manifeste que ces paroles furent écrites après son inhumation.
en
It is therefore manifest, that those words were written after his interrement.
eu
Interpretazio bitxia bailitzateke, izan ere, Moises, oraindik bizirik zegoenean, bere hilobiaz berbetan aritzea (nahiz eta profezia erara), hilobi hori ez zela egun hartara arte ezagutuko esanez.
es
Pues sería una interpretación extraña decir que Moisés estaba hablando desde su propia sepultura, como si estuviera profetizando que el sepulcro no iba a encontrarse hasta ese día estando él aún vivo.
fr
En effet, ce serait faire une étrange interprétation que de dire que Moïse a parlé de son propre tombeau (même par prophétie) pour dire que ce tombeau n'a pas été trouvé jusqu'au jour où il vivait encore.
en
For it were a strange interpretation, to say Moses spake of his own sepulcher (though by Prophecy), that it was not found to that day, wherein he was yet living.
eu
Baina argudia daiteke agian azken kapitulu hori soilik, ez baina gainontzeko Pentateuko osoa, idatzi zuela besteren batek.
es
Pero quizá pueda alegarse que fue sólo el último capítulo, no todo el Pentateuco, lo que fue escrito por otra persona, pero no el resto.
fr
Mais quelqu'un peut peut-être alléguer que le dernier chapitre seulement, et non l'ensemble du Pentateuque, a été écrit par un autre homme, mais pas le reste.
en
But it may perhaps be alledged, that the last Chapter only, not the whole Pentateuch, was written by some other man, but the rest not:
eu
Har dezagun gogoan, hortaz, Hasiera liburuan aurkitzen dugun hau (Has.
es
Consideremos, por tanto, lo que encontramos en el libro del Génesis (xii.
fr
Considérons donc que ce qu'on trouve au livre de la Genèse, chapitre XII, verset 6 :
en
Let us therefore consider that which we find in the Book of Genesis, Chap.
eu
12, 6): Kanaandarrak ziren garai hartan bertako bizilagun. Hitzok, ordea, Kanaandarrak lurralde hartan bizi ez ziren garaian idatzi zuen baten batenak izan behar dute, eta ez Kanaanera iritsi baino lehenago bizi izan zen Moisesenak, beraz. Era berean, Zenbakiak 21, 14.ean idazleak antzinagoko liburu bat aipatzen du, Jaunaren Guduen Liburua, zeinetan Moisesek Itsaso Gorrian eta Arnon errekan egindakoak jasotzen diren.
es
6): Ypasó Abraham por la tierra hacia el lugar de Siquem, hasta la llanura de Moreh, y el Cananeo estaba entonces en la tierra, palabras éstas que tienen que ser de alguien que escribió cuando el Cananeo no estaba ya en la tierra; y, en consecuencia, palabras que no son de Moisés, que murió antes de que el Cananeo llegara.
fr
Et Abraham traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'à la plaine de Moré, et les Cananéens étaient alors dans le pays, ce sont nécessairement les paroles de quelqu'un qui écrivait quand les Cananéens n'étaient pas dans le pays, et par conséquent, ce ne sont pas les paroles de Moïse, qui mourut avant d'y entrer.
en
12. Ver. 6 "And Abraham passed through the land to the place of Sichem, unto the plain of Moreh, and the Canaanite was then in the land;" which must needs bee the words of one that wrote when the Canaanite was not in the land; and consequently, not of Moses, who dyed before he came into it.
eu
Aski garbi dago, beraz, Moisesen bost Liburuak haren ondorengo garaian idatziak izan zirela, nahiz eta hain argi egon ez zenbat denbora geroago. Baina Liburuok Moisesek berak bildu ez arren osoro eta gaur egun ditugun erara, bai idatzi zuela, hala ere, liburuotan berak idatzikotzat aipatzen den guztia:
es
De igual manera, en Números, xxi. 14, el autor cita otro libro más antiguo titulado El Libro de las Guerras del Señor, en el que quedan registrados los actos de Moisés en el Mar Rojo y en el arroyo de Arnon.
fr
De même, dans les Nombres, chapitre XXI, verset 14, le rédacteur cite un livre plus ancien, intitulé le Livre des guerres du Seigneur, ou étaient consignés les actes de Moïse à la mer rouge et au torrent d'Arnon.
en
Likewise Numbers 21. Ver. 14. the Writer citeth another more ancient Book, Entituled, The Book of the Warres of the Lord, wherein were registred the Acts of Moses, at the Red-sea, and at the brook of Arnon.
eu
Legearen Liburua esaterako, Deuteronomio 11tik hasi eta 27.
es
Es, por tanto, suficientemente evidente que los cinco Libros de Moisés fueron escritos después de su tiempo, aunque no es manifiesto cuánto tiempo después.
fr
Il est donc suffisamment clair que les cinq livres de Moïse furent écrits après son époque, quoiqu'il ne soit pas aussi évident [de dire] combien de temps après.
en
It is therefore sufficiently evident, that the five Books of Moses were written after his time, though how long after it be not so manifest.
eu
kapitulura arte bildurik dagoena, antza denez, eta harlosan idaztea agindu zitzaiona Kanaango lurraldean sartzean. Hori, bada, Moisesek berak idatzi zuen (Dt.
es
Pero aunque Moisés no compilara enteramente esos libros, y en la forma en que ahora los tenemos, escribió, sin embargo, todo lo que allí se dice que él escribió, como, por ejemplo, el Volumen de la Ley, que está contenido, según parece, en el xi del Deuteronomio y en los siguientes capítulos hasta el xxvii, que también le fue mandado escribir en piedras al entrar en la tierra de Canaán. Y esto lo escribió el mismo Moisés (Deut.
fr
Mais bien que Moïse n'ait pas composé ces livres dans leur totalité, et dans la forme où nous les avons, il a cependant rédigé tout ce qu'il y est dit avoir rédigé, comme par exemple le volume de la loi qui est contenu, semble-t-il, dans le chapitre XI du Deutéronome, et dans les chapitres suivants jusqu'au vingt-septième, qui fut, d'après les ordres de Dieu, écrit sur des pierres à l'entrée des Juifs dans le pays de Canaan.
en
yet he wrote all that which hee is there said to have written: as for example, the Volume of the Law, which is contained, as it seemeth in the 11 of Deuteronomie, and the following Chapters to the 27. which was also commanded to be written on stones, in their entry into the land of Canaan. (Deut.
eu
31, 9-10) eta Israelgo apaiz eta zaharrei eman zien zazpi urterik behin Israel osoaren aurrean irakur zezaten, Etxola Jaira biltzerakoan.
es
xxxi, 9, 10), y se lo entregó a los sacerdotes y ancianos de Israel para que se leyera cada siete años ante todo el pueblo de Israel, cuando se reuniera en la Fiesta de los Tabernáculos.
fr
Ces textes, Moïse les écrivit lui-même, et les donna aux prêtres et aux anciens d'Israël, pour qu'ils soient lus tous les sept ans à tout Israël, quand les Juifs se rassemblent pour la fête des Tabernacles.
en
31. 9) And this did Moses himself write, and deliver to the Priests and Elders of Israel, to be read every seventh year to all Israel, at their assembling in the feast of Tabernacles.
eu
Eta Lege horixe da, hain zuzen ere, Jainkoak errege israeldarrei (gobernabide hori ezarri ondoren) apaiz eta lebitarrengandik kopia bat eskura zezaten agindu ziena; eta Lege horixe da Moisesek Kutxaren aldamenean ipintzeko agindu ziena apaiz eta lebitarrei;
es
Y ésa es la ley de la que Dios ordenó que los reyes de los israelitas, una vez que hubiese sido establecida esta forma de gobierno, obtuviesen una copia de los sacerdotes y levitas; y ésa es la ley que Moisés ordenó que sacerdotes y levitas pusieran junto al arca (Deut. xxxi.
fr
Et c'est cette loi dont les rois devaient, selon les ordres de Dieu (quand ils auraient établi cette forme de gouvernement), recevoir des prêtres et des Lévites une copie, loi que Moïse ordonna aux prêtres et aux Lévites de mettre à coté de l'Arche, et qui, après avoir été perdue, fut, longtemps après, retrouvée par Hilkija et envoyée au roi Josias qui, la faisant lire au peuple, renouvela l'Alliance entre Dieu et le peuple juif.
en
And this is that Law which God commanded, that their Kings (when they should have established that form of Government) should take a copy of from the Priests and Levites to lay in the side of the Arke; (Deut.
eu
eta Lege horixe, galduta egon ondoren, Hilkiasek askoz geroago aurkitu zuena eta Josias erregeari bidali ziona (2 Erg. 22, 8), zeinek herriari irakur zekion agindu zuen (2 Erg. 23, 1-3), Jainkoaren eta haien arteko ituna berriztatuz horrela.
es
26), y la que, habiéndose perdido, fue de nuevo encontrada por Hilkiah mucho tiempo después, y enviada al rey Josías (2 Reyes xxii. 8), quien, haciendo que se leyese al pueblo (2 Reyes xxiii. 1, 2, 3) renovó la alianza entre Dios y ellos.
fr
Que le livre de Josué ait été aussi écrit bien après son époque, c'est ce qui ressort de nombreux passages du livre lui-même.
en
31. 26) and the same which having been lost, was long time after found again by Hilkiah, and sent to King Josias, who causing it to be read to the People, renewed the Covenant between God and them. (2 King. 22. 8 & 23. 1,2,3)
eu
Josueren Liburua ere Josue bera baino askoz geroago idatzi zela, Liburu horren pasarte askotatik deduzi daiteke.
es
Que el libro de Josué fue también escrito mucho tiempo después de Josué, puede deducirse de muchos pasajes contenidos en el libro mismo.
fr
Josué fit dresser douze pierres au milieu du Jourdain, pour commémorer leur passage, dont le rédacteur dit :
en
That the Book of Joshua was also written long after the time of Joshua, may be gathered out of many places of the Book it self.
eu
Josuek hamabi harri ipini zituen Jordan ibaiaren erdian, herria handik iragan zeneko oroigarritzat.
es
Josué había puesto doce piedras en medio del Jordán, como monumento conmemorativo de su paso.
fr
Elles y sont jusqu'à ce jour;
en
Joshua had set up twelve stones in the middest of Jordan, for a monument of their passage;
eu
Eta hauxe dio idazleak harri haietaz: Eta oraindino ere hantxe daude gaur arte (Jos.
es
Y de esas piedras dice el autor así: Están allí hasta el día de hoy (Josué iv.
fr
 
en
 
eu
4, 9); zeren gaur arte esateak iragandako denbora adierazten baitu, gizakien oroimenaz haraindikoa.
es
9); porque la expresión hasta hoy significa un tiempo pasado, más allá de la memoria humana.
fr
jusqu'à ce jour étant une expression qui signifie depuis une époque passé, au-delà de la mémoire humaine.
en
(Josh 4. 9) of which the Writer saith thus, "They are there unto this day;" (Josh 5. 9) for "unto this day", is a phrase that signifieth a time past, beyond the memory of man.
eu
Halaber, Jainkoak herria Egiptoko gerenetik askatu zuela esan ondoren, hauxe dio idazleak: Toki hari, gaur arte, izena Gilgal jarri zioten (Jos.
es
De igual manera, tras decir del Señor que libró al pueblo del oprobio de Egipto, el autor dice: El lugar es llamado Gilgal hasta el día de hoy (Josué v.
fr
De la même manière, sur le fait que le Seigneur dise qu'il a roulé loin du peuple [juif] l'opprobre d'Egypte, le rédacteur dit : Ce lieu est appelé Guilgal jusqu'à ce jour, expression qui n'aurait pu convenir à l'époque de Josué.
en
In like manner, upon the saying of the Lord, that he had rolled off from the people the Reproach of Egypt, the Writer saith, "The place is called Gilgal unto this day;" which to have said in the time of Joshua had been improper.
eu
7, 9); eta hori Josueren garaiaz esatea desegokia zitekeen.
es
26); 29, xiii. 13, xiv.
fr
De même, du nom de la vallée d'Akor, nom qui vient du trouble occasionné dans le camp par Akân, le rédacteur dit :
en
So also the name of the Valley of Achor, from the trouble that Achan raised in the Camp, (Josh.
eu
Orobat, Akor Haranaren izenaz ere, Akanek kanpamenduan sortu zuen asalduratik datorkion izena, idazleak dio gaur arte iraun duela (Jos. 7, 26);
es
14, xv. 63. Lo mismo se manifiesta, por argumentos parecidos, del libro de los Jueces, cap. i. 21, 26, vi.
fr
demeure jusqu'à ce jour, ce qui doit donc nécessairement se situer longtemps après l'époque de Josué. Des preuves du même genre, il en existe beaucoup, comme en Josué, VIII, 29; XIII,13;
en
7. 26) the Writer saith, "remaineth unto this day;" which must needs bee therefore long after the time of Joshua. Arguments of this kind there be many other;
eu
Josueren garaia baino askoz geroago idatzia izan behar duena, beraz.
es
24, x. 4, xv.
fr
XIV, 14;
en
as Josh.
eu
Ildo bereko beste argumentu asko dira, adibidez Jos.
es
19, xvii. 6, y Ruth i.
fr
XV, 63.
en
8. 29. 13. 13. 14. 14. 15. 63.
eu
8, 29; 13, 13;
es
1; 5, vii.
fr
La même chose est manifeste par des preuves du livre des Juges, I, 21,26;
en
The same is manifest by like arguments of the Book of Judges, chap.
eu
14, 14;
es
13, 15;
fr
VI, 24; X, 4;
en
1. 21,26 6.24 10.4 15.19 17.6 and Ruth 1. 1.
eu
15, 63.
es
6, y xxx.
fr
XV, 19;
en
18. 30.
eu
Gauza bera ageri da, antzeko argumentuengatik, Epaileen Liburuaren 1.21 eta 26an, 6.24an, 10.4an, 15.19an, 17.6an eta Rut 1, 1ean, baina bereziki Epaileak 18, 30ean, non hauxe esaten baita:
es
25, donde, después de que David hubo adjudicado una parte igual del botín a los que habían guardado la munición y a los que habían luchado, dice el autor que De esto hizo un estatuto y una ordenanza para Israel hasta el día de hoy.
fr
XVII, 6, et de Ruth, I, 1, mais surtout des Juges, XVIII, 30, où il est dit que Jonathan et ses fils furent prêtres de la tribu de Dan jusqu'au jour de la captivité du pays.
en
where it is said, that Jonathan "and his sonnes were Priests to the Tribe of Dan, untill the day of the captivity of the land."
eu
Jonatan lehenbizi eta beronen semeak gero, Danen leinuko apaiz izan ziren, erbestaldira arte.
es
Y otra vez, cuando David, disgustado porque el Señor había matado a Uzzah por haber alargado la mano para sostener el arca, llamó a aquel lugar Perez-Uzzah, dice el autor (2 Sam., vi. 8) que así sigue llamándose hasta el día de hoy. Por tanto, la época en que se escribió ese libro tuvo que ser muy posterior al tiempo en que tuvieron lugar los acontecimientos, es decir, mucho después del tiempo de David.
fr
 
en
 
eu
Antzeko argumentuak dira Samuelen Liburuak ere haren garai ostean idatzi zirela frogatzen dutenak, 1 Sm.
es
En cuanto a los dos libros de los Reyes, y los dos libros de Crónicas, además de los pasajes que mencionan monumentos que, según dice el autor, se conservaron hasta su propio tiempo-y esos pasajes son 1 Reyes ix.
fr
Il existe des preuves semblables que les livres de Samuel furent aussi écrits après sa propre époque :
en
That the Books of Samuel were also written after his own time, there are the like arguments, 1 Sam.
eu
5.5, 7.13,15, 27.6...
es
13, ix.
fr
1. Samuel, V, 5;
en
5.5. 7.13,15. 27.6.
eu
eta 30.25, zeinetan idazleak hauxe dioen, Dabidek harrapakinaren zati berdina banatu zienean munizioa gorde zutenei eta borrokan esku hartu zutenei:
es
21, x. 12, xii. 19;
fr
VII, 13,15;
en
& 30.25.
eu
Eta Israelen arau eta lege bezala bete ohi da jokabide hori gaurdaino.
es
2 Reyes ii. 22, viii.
fr
Il en fit pour Israël un statut et une ordonnance jusqu'à ce jour.
en
(2. Sam.
eu
Eta beste behin, Dabid haserre zegoelarik Jaunak Uzzah hil egin zuelako Kutxari eusteko eskua luzatzearren, eta toki hari izena Perez-Uzzah ezarri zionean, idazleak dio oraintxe ere izen hori daukala. Beraz, gertakarion garaia baino askoz geroago idatzi zen liburu hori, hau da, Dabiden garaia baino askoz geroago.
es
22, x. 27, xiv. 7, xvi. 6, xvii.
fr
De même, quand David (contrarié que le Seigneur ait tué Ouzza pour avoir avancé la main afin de soutenir l'Arche) appela le lieu Pérets-Uzza, le rédacteur dit qu'il est appelé ainsi jusqu'à ce jour.
en
6.4.) Again, when David (displeased, that the Lord had slain Uzzah, for putting out his hand to sustain the Ark,) called the place Perez-Uzzah, the Writer saith, it is called so "to this day":
eu
Erregeen Liburu biei eta Kroniken biei dagokienez, idazlearen esanetan gaurdaino kontserbatzen diren monumentuak aipatzen dituzten pasarteez gain -hona hemen pasarteok:
es
 
fr
Donc, l'époque où fut rédigé ce livre doit se situer longtemps après l'événement, c'est-à-dire longtemps après l'époque de David. Pour ce qui est des deux livres des Rois, et des deux livres des Chroniques, outre les passages qui mentionnent des monuments dont le rédacteur dit qu'ils demeurent jusqu'à sa propre époque, tels que 1.Rois, IX, 13;
en
 
eu
1 Erg.
es
23, xvii.
fr
IX, 21; X, 12; XII, 19;
en
the time therefore of the writing of that Book, must be long after the time of the fact;