Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Jainkoak ametsetan hitz egin diola esatea, berriz, Hark hitz egiten ziolako ametsa izan duela esatea besterik ez da, eta horrek ez dauka nahikoa indar, jakina, amets gehienak fenomeno naturalak direla eta arestiko pentsamentuetatik etor daitezkeela dakien baten sinespidea irabazteko;
es
Decir que Dios le ha hablado en un sueño, no es otra cosa que decir que él ha soñado que Dios le hablaba, lo cual no tiene fuerza suficiente para ganar la creencia de ningún hombre que sepa que la gran mayoría de los sueños son fenómenos naturales y pueden proceder de pensamientos anteriores;
fr
Dire que Dieu lui a parlé dans un rêve n'est rien de plus que dire qu'il a rêvé que Dieu lui parlait;
en
To say he hath spoken to him in a Dream, is no more than to say he dreamed that God spake to him; which is not of force to win beleef from any man, that knows dreams are for the most part naturall, and may proceed from former thoughts;
eu
eta horrelako ametsak, gainera, gizakume batek bere santutasunaz-edo halako errebelazio apartekoa ustez merezi izateko duin egin bide duen beste bertuteren batez-duen buruiritziaren, harrokeria tentelaren eta bere buruarekiko uste okerraren ondorio besterik ez dira.
es
y que un sueño es sólo resultado de la autoestima y de la insensata arrogancia y la falsa opinión que un hombre tiene de sí mismo acerca de su propia santidad o de cualquier otra virtud que le hace pensar que ha merecido el favor de ser depositario de tan extraordinaria revelación.
fr
ce qui n'est pas suffisant pour gagner la croyance de celui qui sait que les rêves sont pour l'essentiel naturels, et peuvent procéder de pensées antérieures, et, pour de tels rêves, de la vanité, de la sotte arrogance, de la fausse opinion qu'un homme a de sa propre piété, ou de sa propre vertu, par lesquelles il juge avoir mérité la grâce d'une révélation extraordinaire.
en
and such dreams as that, from selfe conceit, and foolish arrogance, and false opinion of a mans own godlinesse, or other vertue, by which he thinks he hath merited the favour of extraordinary Revelation.
eu
Ikuskari bat izan duela edo ahots bat entzun duela esatea, berriz, amets eta esna bitarteko egoera batean amets egin duela esatea da: horrelaxe gertatu ohi delako sarritan norbaitek bere ametsak ikuskaritzat hartzea erraz eta berez, erdi-lotan egon dela ez kargutzearren.
es
Que un hombre diga que ha tenido un visión, o ha oído una voz, es lo mismo que decir que ha soñado en un estado entre el sueño y la vigilia; pues es así como muchas veces un hombre toma naturalmente sus sueños por una visión, al no haberse dado cuenta de que estaba dormitando.
fr
Dire qu'il a eu une vision, ou entendu une voix, est dire qu'il a rêvé, entre le sommeil et la veille, car, de cette façon, on prend souvent naturellement ses rêves pour une vision, n'ayant pas remarqué pas qu'on s'était assoupi.
en
To say he hath seen a Vision, or heard a Voice, is to say, that he hath dreamed between sleeping and waking: for in such manner a man doth many times naturally take his dream for a vision, as not having well observed his own slumbering.
eu
Inspirazio supernaturalez ari zaigula berbetan esatea, aldiz, hitz egiteko gogo bizi batek bultzatzen duela esatea da, edo bere buruaz iritzi sendoren bat duela, horren arrazoi aski eta naturalik ematerik ez daukalarik.
es
Que un hombre diga que habla por inspiración sobrenatural es lo mismo que decir que le ha asaltado un ardiente deseo de hablar, o que tiene una fuerte opinión de sí mismo, para la cual no puede encontrar una suficiente razón natural.
fr
Dire qu'il parle par inspiration surnaturelle, c'est dire qu'il éprouve un désir ardent de parler, ou qu'il a quelque haute opinion de lui-même, pour lesquels il ne peut alléguer aucune raison naturelle et suffisante.
en
To say he speaks by supernaturall Inspiration, is to say he finds an ardent desire to speak, or some strong opinion of himself, for which he can alledge no naturall and sufficient reason.
eu
Honenbestez, nahiz eta Jainko Guztiahaldunak bai hitz egin diezaiokeela gizakumeren bati amets, ikuskari, ahots eta inspirazioen bidez, horrek ez du esan nahi Jainkoak hitz egin diola dioskunari sinespidea eman behar diogunik nahitaez; oker egon daitekeelako (gizakia denez), edo, are gehiago, gezurretan ibil daitekeelako.
es
De manera que, aunque Dios Todopoderoso puede de hecho hablar a un hombre por medio de sueños, visiones, voces e inspiración, ello no nos obliga, sin embargo, a que creamos a un hombre cuando éste nos dice que Dios se ha comunicado con él de ese modo; pues, siendo un hombre, puede haberse equivocado, y, lo que es más, puede estar mintiéndonos.
fr
Si bien que, même si Dieu Tout-Puissant peut parler à un homme par des rêves, des visions, par la voix ou par l'inspiration, il n'oblige cependant personne à croire qu'il a parlé ainsi à celui qui le prétend, qui, étant un homme, peut se tromper, et qui plus est, mentir
en
So that though God Almighty can speak to a man, by Dreams, Visions, Voice, and Inspiration; yet he obliges no man to beleeve he hath so done to him that pretends it; who (being a man), may erre, and (which is more) may lie.
eu
Zelan jakin dezake, bada, Jainkoak bere nahia inoiz zuzenki errebelatu ez dion batek (arrazoi naturalaren bidez izan ezik), profetatzat aurkezten zaion norbaiten bitartez datorkion hitza noiz obeditu behar duen eta noiz ez?
es
¿Cuándo podrá, pues, una persona a la que Dios nunca ha revelado directamente su voluntad (salvo por medio de la razón natural), saber cuándo debe o no debe obedecer la palabra de Dios que le es comunicada por uno que se dice profeta?
fr
Comment alors celui à qui Dieu n'a jamais révélé sa volonté immédiatement (sinon par la voie de la raison naturelle) peut-il savoir quand il doit obéir ou ne doit pas obéir à sa parole, délivrée par celui qui dit qu'il est un prophète?
en
How then can he, to whom God hath never revealed his Wil immediately (saving by the way of natural reason) know when he is to obey, or not to obey his Word, delivered by him, that sayes he is a Prophet?
eu
Israelgo erregeak Galadeko Ramot-en aurkako gerrari buruz aholku eskatu zien laurehun profetetarik, Mikeas besterik ez zen egiazkoa (1 Erg.
es
De cuatrocientos profetas a los que el rey de Israel pidió consejo acerca de la guerra contra Ramot de Galad (1 Reyes xxii), sólo Miqueas era verdadero.
fr
Des quatre cents prophètes à qui le roi d'Israël demanda conseil sur la guerre qu'il fit contre Ramoth-de-Galaad, seul Michée était un vrai prophète.
en
(1 Kings 22) Of 400 Prophets, of whom the K.
eu
22). Jeroboamek eraikitako aldarearen kontra profetizatzera bidalitako profeta hura ere (1 Erg. 13), egiazko profeta zen arren, eta erregearen aurrean egindako mirakuluak medio Jainkoak bidalitako profeta zirudien arren, beste profeta zahar batek engainatu zuen, zeinek, Jainkoaren ahotik hitz egiten ziolakoan, berarekin jatera eta edatera limurtu baitzuen.
es
El profeta que fue enviado para profetizar contra el altar erigido por Jeroboam (1 Reyes xiii.) aunque era un verdadero profeta, y, por los milagros realizados en su presencia, parecía ser un profeta enviado de Dios, fue, sin embargo, engañado por otro viejo profeta que le persuadió, como si hablara por boca de Dios, para que comiera y bebiera con él.
fr
Le prophète qui fut envoyé pour prophétiser contre l'autel dressé par Jéroboam, quoiqu'il fût un vrai prophète, et que les deux miracles qu'il fit en sa présence montrent qu'il était un prophète envoyé par Dieu, il fut cependant trompé par un autre vieux prophète qui le persuada, disant que sa parole venait de la bouche de Dieu, de manger et de boire avec lui.
en
of Israel asked counsel, concerning the warre he made against Ramoth Gilead, only Micaiah was a true one.(1 Kings 13) The Prophet that was sent to prophecy against the Altar set up by Jeroboam, though a true Prophet, and that by two miracles done in his presence appears to be a Prophet sent from God, was yet deceived by another old Prophet, that perswaded him as from the mouth of God, to eat and drink with him.
eu
Profeta batek beste profeta bat engaina badezake, zer ziurtasun izan daiteke Jainkoaren nahia ezagutzeko arrazoiaren bidez izan ezean?
es
Si un profeta puede engañar a otro, ¿qué certeza habrá de saber cuál es la voluntad de Dios, por otro medio que el de la razón?
fr
Si un prophète trompe un autre prophète, quelle certitude avons-nous de connaître la volonté de Dieu par une autre voie que celle de la raison?
en
If one Prophet deceive another, what certainty is there of knowing the will of God, by other way than that of Reason?
eu
Galdera horri Idazteunari jarraiki erantzungo diot, bi ezaugarri direla egiazko profeta bat ezagutu ahal izateko, baldin biak batera, ez banan, ematen badira.
es
A lo cual respondo, siguiendo en esto la Sagrada Escritura, que hay dos señales por las que, si se dan juntas, y no por separado, puede reconocerse a un verdadero profeta.
fr
A quoi je réponds, à partie de l'Ecriture sainte, qu'il y a deux signes, ensemble, et non séparément, par lesquels un prophète doit être reconnu.
en
To which I answer out of the Holy Scripture, that there be two marks, by which together, not asunder, a true Prophet is to be known.
eu
Bata mirakuluak egitean datza; bestea, berriz, indarrean dagoen erlijioaren kontrako ezer ez irakastean.
es
Una es la realización de milagros; la otra es el no enseñar más religión que la que ya ha sido establecida.
fr
L'un est qu'il fait des miracles, l'autre est qu'il n'enseigne aucune autre religion que celle qui est déjà établie.
en
One is the doing of miracles; the other is the not teaching any other Religion than that which is already established.
eu
Banan, diot, bietarik bata ere ez da aski.
es
Por separado, digo, ninguna de las dos es suficiente.
fr
Séparément, dis-je, aucun des signes n'est suffisant.
en
Asunder (I say) neither of these is sufficient.
eu
Gerta daiteke profeta edo ikusketariren bat zuen artean agertzea, eta, mirari edo egintza harrigarriren bat iragarriz, ezezagunak dituzuen jainko arrotzen atzetik joan eta gurtzeko eskatzea;
es
Si se alzase en medio de ti un profeta o un soñador que te anuncia una señal o un prodigio, aunque se cumpliere la señal o el prodigio de que te habló, y te dice:
fr
Si un prophète surgit parmi vous, ou un visionnaire de visions, et qu'il prétend faire un miracle, et que le miracle arrive, et s'il dit :
en
13 v. 1,2,3,4,5 ) "If a Prophet rise amongst you, or a Dreamer of dreams, and shall pretend the doing of a miracle, and the miracle come to passe;
eu
iragarritakoa egiaz gertatuko balitz ere, ez egin kasurik profetaren esanei, etab.
es
"Vamos tras de otros dioses que tú no has conocido", no le escuches, etc.
fr
suivons des dieux étrangers que tu n'as pas connus, tu ne l'écouteras pas, etc..
en
if he say, Let us follow strange Gods, which thou hast not known, thou shalt not hearken to him, &c.
eu
Delako profeta edo ikusketaria, berriz, hil egin behar da, zuen Jainko Jaunaren aurka errebeldia predikatu duelako (Deut.
es
Y ese profeta o soñador será condenado a muerte por haberte aconsejado la rebelión contra el Señor tu Dios (Deut. xiii.
fr
Mais ce prophète et visionnaire de visions sera mis à mort pour avoir prêché la révolte contre le Seigneur votre Dieu.
en
But that Prophet and Dreamer of dreams shall be put to death, because he hath spoken to you to Revolt from the Lord your God."
eu
13, 1-5). Hitz horietan bi gauza ditugu aintzat hartzekoak:
es
1-5). En estas palabras deben observarse dos cosas:
fr
Dans ces paroles, deux choses sont à remarquer :
en
In which words two things are to be observed, First, that God wil not have miracles alone serve for arguments, to approve the Prophets calling;
eu
profeta baten deia onartzeko, Jainkoak ez dituela nahikotzat jotzen mirakuluak soilik, baizik, hirugarren bertsetean esaten denez, Berarenganako atxikimendu iraunkorra agertzea.
es
primero, que Dios no tendrá los milagros como argumento suficiente para aprobar la vocación de profeta, sino, como se dice en el versículo tercero, la evidencia de que se adhiere a Él con perseverancia.
fr
premièrement, que Dieu ne veut pas que les miracles servent seulement de preuves pour attester la vocation du prophète, mais (comme il est dit au troisième verset) pour éprouver la constance de notre attachement.
en
but (as it is in the third verse) for an experiment of the constancy of our adherence to himself.
eu
Hortxe dira, izan ere, egiptiar aztien eginak, Moisesenak bezain handiak ez izan arren, mirakuluak hala ere.
es
Porque las obras de los brujos egipcios, aunque no tan formidables como las de Moisés, fueron, sin embargo, grandes milagros.
fr
En effet, les oeuvres des magiciens égyptiens, même s'ils n'étaient pas aussi grands que ceux de Moïse, étaient cependant de grands miracles.
en
For the works of the Egyptian Sorcerers, though not so great as those of Moses, yet were great miracles.
eu
Bigarrenik, den mirakulurik handiena bada ere, erregearen aurkako edo errege-autoritatez gobernatzen duenaren aurkako errebeldia piztera badoa, horrelako mirakuluen egilea erregearen eta herriaren arteko ituna neurtzera datorren bidalitzat besterik ez da hartu behar.
es
En segundo lugar, que, por muy grande que un milagro sea, si tiende a encender una rebelión contra el rey, o contra quien gobierna por autoridad real, quien hace tal milagro no debe ser considerado sino como un enviado para poner a prueba la alianza del pueblo con su rey.
fr
Deuxièmement, qu'aussi grand que soit un miracle, s'il tend à susciter une révolte contre le roi ou celui qui gouverne par autorité royale, celui qui accomplit un tel miracle ne doit pas être considéré autrement que comme envoyé pour mettre à l'épreuve leur fidélité.
en
Secondly, that how great soever the miracle be, yet if it tend to stir up revolt against the King, or him that governeth by the Kings authority, he that doth such miracle, is not to be considered otherwise than as sent to make triall of their allegiance.
eu
Zeren hitz hauek, zuen Jainko Jaunaren aurka jaiki, beste hauen kideko baitira hemen: zuen erregearen aurka jaiki.
es
Porque estas palabras: rebelión contra el Señor tu Dios, equivalen aquí a rebelión contra tu rey.
fr
Car ces paroles, la révolte contre le Seigneur votre Dieu, équivalent dans ce passage à se révolter contre votre roi.
en
For these words, "revolt from the Lord your God," are in this place equivalent to "revolt from your King."
eu
Izan ere, juduek beren Jainkoa erregetzat jarria zuten, Ituna medio, Sinai mendi barrenean; eta Jainkoak Moisesen bitartez gobernatu zituen soil-soilik, berak bakarrik hitz egiten zuelarik Jainkoarekin, beronen manamenduak noizean behin herriari ezagutzera emanez.
es
Pues los judíos habían hecho de Dios su rey, por convenio, al pie del Monte Sinaí; y Dios los gobernó a través de Moisés, exclusivamente, pues fue sólo él el que hablaba con Dios, y de cuando en cuando declaraba los mandamientos de Dios al pueblo.
fr
En effet, les Juifs avaient fait de Dieu leur roi par un pacte au pied du Mont Sinaï, qui les gouvernait par le seul Moïse, qui était le seul à parler avec Dieu, et qui, de temps en temps, exposait au peuple les commandements de Dieu.
en
For they had made God their King by pact at the foot of Mount Sinai; who ruled them by Moses only; for he only spake with God, and from time to time declared Gods Commandements to the people.
eu
Era berean, Kristo gure Salbatzailea bere dizipuluei Mesiastzat ezagutzera eman ondoren-hau da, judutar nazioak bere erregetzat egunez egun itxarondako Jainkoaren gantzututzat (nahiz eta etorri zitzaienean uko egin)-, ez zitzaion ahaztu, ez, mirakuluen arriskuaz haiei ohartaraztea.
es
De manera semejante, después de que nuestro Cristo Salvador había hecho que sus discípulos lo reconocieran como el Mesías (es decir, como el ungido de Dios, el cual el pueblo judío había esperado día tras día como rey suyo, y luego lo rechazaron cuando llegó), no olvidó advertirlos del peligro de los milagros.
fr
De la même manière, quand le Christ notre Sauveur se fit reconnaître par ses disciples comme le Messie (c'est-à-dire oint de Dieu, que la nation des Juifs attendait chaque jour comme roi, mais qu'elle refusa quand il vint) il n'oublia pas de les avertir du danger des miracles.
en
In like manner, after our Saviour Christ had made his Disciples acknowledge him for the Messiah, (that is to say, for Gods anointed, whom the nation of the Jews daily expected for their King, but refused when he came,) he omitted not to advertise them of the danger of miracles.
eu
Izan ere, gezurrezko mesiasak eta sasiprofetak agertuko dira eta aukeratuak berak ere, ahal balitz, engainatzeko moduko mirari handiak eta egintza harrigarriak egingo dituzte (Mt.
es
Surgirán, dice, falsos Cristos y falsos profetas, y harán grandes maravillas y milagros para seducir, si ello fuera posible, hasta a los mismos elegidos (Mateo xxiv.
fr
De faux Christs et de faux prophètes surgiront, qui feront de grands prodiges et de grands miracles, jusqu'à séduire (si c'était possible) même les élus.
en
"There shall arise," (saith he) "false Christs, and false Prophets, and shall doe great wonders and miracles, even to the seducing (if it were possible) of the very Elect."
eu
24, 24). Zera esan nahi baitu, profeta faltsuek mirakuluak egiteko ahalmena izan dezaketela, baina, hala ere, ez dugula hartu behar haien doktrina Jainkoaren berbatzat. San Paulok hauxe diotse, gainera, Galaziarrei:
es
24). Lo cual muestra que los falsos profetas pueden tener el poder de realizar milagros, y que, sin embargo, no debemos tomar sus doctrinas como palabra de Dios. San Pablo dice, además, a los Gálatas (Gálatas i.
fr
Ce qui montre que les faux prophètes peuvent avoir le pouvoir [de faire] des miracles, et cependant, nous ne devons pas prendre leur doctrine pour la parole de Dieu.
en
(Mat. 24. 24) By which it appears, that false Prophets may have the power of miracles; yet are wee not to take their doctrin for Gods Word. St.
eu
norbaitek, ni neu nahiz zeruko aingeruren bat izanik ere, hots egin nizuena ez beste berrion bat hotsegiten badizue, izan bedi madarikatua (Ga. 1, 8).
es
8) que si él mismo, o un ángel del cielo les anunciase otro evangelio distinto del que él había predicado, sea anatema.
fr
Saint Paul dit, plus loin, aux Galates, que si lui-même, ou un ange du ciel leur prêchait un autre évangile que celui qu'il leur a prêché, qu'il soit maudit.
en
Paul says further to the Galatians, that "if himself, or an Angell from heaven preach another Gospel to them, than he had preached, let him be accursed." (Gal.
eu
Ebanjelio hark Kristo Erregea zela zioen; honenbestez, San Paulok anatematzat jotzen du, bere hitz horien ondorioz, erregetzat hartutakoaren boterearen aurkako edozein prediku.
es
Aquel evangelio decía que Cristo era Rey; de tal manera, que toda predicación contra el poder del rey establecido es, como consecuencia de estas palabras, anatemizada por San Pablo.
fr
Cet évangile était que Christ était roi, de sorte que toute prédication contre le pouvoir du roi qu'un peuple a reçu est, en conséquence de ces paroles, maudite par saint Paul;
en
1. 8) That Gospel was, that Christ was King; so that all preaching against the power of the King received, in consequence to these words, is by St. Paul accursed.
eu
Zeren San Pauloren hitz horiek, hain zuzen, beraren predikuaren bidez Jesus dagoeneko Kristotzat, hau da, Juduen Erregetzat, onartua zutenei zuzendurik baitaude.
es
Porque su discurso va dirigido a quienes, por virtud de su predicación, ya habían aceptado que Jesús era el Cristo, es decir, el Rey de los Judíos.
fr
car son discours est adressé à ceux qui, par sa prédication, avaient déjà reçu Jésus comme le Christ, c'est-à-dire comme roi des Juifs.
en
For his speech is addressed to those, who by his preaching had already received Jesus for the Christ, that is to say, for King of the Jews.
eu
Eta mirakuluekin gertatzen dena Jainkoak agindutako doktrinaren predikuarekin bat ez datozenean, beste horrenbeste gertatzen da egiazko doktrina mirakulurik gabe predikatzen denean: ez dela, alegia, zuzeneko errebelazioaren aski argumentu.
es
Y lo mismo que pasa con los milagros cuando no van acompañados por la doctrina que Dios ha establecido, ocurre también cuando se predica la verdadera doctrina sin que ésta vaya acompañada de milagros: que no es prueba suficiente de revelación directa.
fr
Tout comme les miracles, sans la prédication de cette doctrine que Dieu a établie, la prédication de la vraie doctrine, sans l'accomplissement de miracles est une preuve insuffisante de révélation immédiate.
en
And as Miracles, without preaching that Doctrine which God hath established; so preaching the true Doctrine, without the doing of Miracles, is an unsufficient argument of immediate Revelation.
eu
Zeren doktrina faltsurik irakasten ez duen norbaitek profeta izan gura balu mirakulurik aurkeztu gabe, bere guraria gorabehera, ez da sekula ere aintzakotzat hartu behar, Deuteronomioak argi eta garbi dioenez (Dt.
es
Pues si un hombre que no enseña falsas doctrinas pretende ser un profeta sin producir ningún milagro, no debe creérsele en su pretensión, como se dice claramente en Deuteronomio xviii.
fr
En effet, si un homme qui n'enseigne pas une fausse doctrine prétendait être un prophète sans montrer un miracle, sa prétention ne doit aucunement lui gagner plus de considération, comme cela est évident par le Deutéronome, XVIII, 21-22 :
en
For if a man that teacheth not false Doctrine, should pretend to bee a Prophet without shewing any Miracle, he is never the more to bee regarded for his pretence, as is evident by Deut. 18. v.
eu
18, 21-22):
es
21, 22:
fr
si tu dis dans ton coeur :
en
21, 22.
eu
Beharbada, galdegingo duzue: "Nola jakin profetak adierazitako mezua Jaunaren hitza den ala ez?" Hona:
es
Y si te dices en tu corazón: ¿cómo voy a conocer yo que la palabra [del profeta] no es la que ha hablado el Señor?
fr
comment saurons-nous que la parole (du prophète) n'est pas celle que le Seigneur a dite?
en
"If thou say in thy heart, How shall we know that the Word (of the Prophet) is not that which the Lord hath spoken.
eu
profetak Jaunaren izenean adierazia betetzen ez bada eta iragarri duena gertatzen ez, seinalea Jaunaren hitza ez dela; harrokeriak eraginda hitz egin du profeta delako horrek.
es
Cuando un profeta te hable en nombre del Señor, si lo que dijo no se cumple, no se realiza, es cosa que no ha dicho el Señor: en su presunción habló el profeta;
fr
Quand le prophète aura parlé au nom du Seigneur, ce qui n'arrivera pas, c'est la parole que le Seigneur n'a pas dite, mais le prophète l'a dite par orgueil de son propre coeur, ne le crains pas.
en
When the Prophet shall have spoken in the name of the Lord, that which shall not come to passe, that's the word which the Lord hath not spoken, but the Prophet has spoken it out of the pride of his own heart, fear him not."
eu
Ez izan, beraz, beraren beldur. Baina baten batek galde dezake berriro:
es
no lo temas. Pero un hombre podrá aquí preguntarse de nuevo:
fr
Mais on peut ici se poser cette question :
en
But a man may here again ask, When the Prophet hath foretold a thing, how shal we know whether it will come to passe or not?
eu
profetak zerbait iragarri duenean, zelan izango dugu, baina, jakiterik hura gertatuko den ala ez?
es
cuando el profeta ha predicho alguna cosa, ¿cómo sabremos si esa cosa tendrá lugar o no?
fr
quand le prophète a prédit une chose, comment saurons-nous si cela arrive ou non?
en
For he may foretel it as a thing to arrive after a certain long time, longer then the time of mans life;
eu
Zeren baliteke iragartzea gertakari hura denboraldi luze baten ondoren gertatuko dela, giza bizitzak hartzen duen denboraz harandi; edo denbora mugarik gabe gerta daitekeela, edozein unetan, eta kasu horretan alferrekoa izanen da profetaren ezaugarri hau;
es
Porque puede ser que prediga que algo ocurrirá después de un cierto período, más largo que el de la vida de un hombre, o después de un tiempo indefinido, en cualquier momento, en cuyo caso esta señal de profeta es inútil;
fr
En effet, il peut la prédire comme une chose qui arrivera dans un temps déterminé, longtemps après, au-delà de la durée de la vie d'homme, ou une chose qui arrivera à une époque indéterminée, à un moment ou à un autre :
en
or indefinitely, that it will come to passe one time or other: in which case this mark of a Prophet is unusefull;
eu
beraz, profeta bati sinespidea ematera behartzen gaituzten mirakuluak berehalako edo epe labur bateko gertakari baten berrespena behar dute.
es
por tanto, los milagros que nos obligan a creer a un profeta deben ser confirmados por un suceso inmediato, o a corto plazo.
fr
auquel cas le signe que c'est bien un prophète est inutile, et c'est pourquoi les miracles qui nous obligent à croire un prophète doivent être confirmés par un événement immédiat, ou qui arrive peu après.
en
and therefore the miracles that oblige us to beleeve a Prophet, ought to be confirmed by an immediate, or a not long deferr'd event.
eu
Garbi dago, honenbestez, Jainkoak agindutako erlijioa irakastea eta unean bertan egindako mirakulua zirela, gauza biok batera, Idazteunak norbait profetatzat hartzeko, hots, zuzeneko errebelazioa ezagutu ahal izateko ezaugarri bakarrak. Baina ez bata ez bestea direla nahikoa, banan harturik, hark dioena aintzakotzat hartzera inor behar dezaten.
es
De todo lo cual queda de manifiesto que la enseñanza de la religión que Dios ha establecido, y la realización de un milagro en el presente, son, cuando ambas circunstancias se dan juntas, las únicas señales por las que la Escritura identifica a un verdadero profeta, es decir, por las que podemos reconocer que ha tenido lugar una revelación. Mas, tomadas por separado, ninguna de estas dos circunstancias es suficiente para obligar a un hombre a tener en consideración lo que otro dice.
fr
De sorte qu'il est manifeste que l'enseignement de la religion que Dieu a établie et le fait de montrer un miracle dans le présent, réunis, étaient les seuls signes par lesquels on devait reconnaître, selon l'Ecriture, un vrai prophète, c'est-à-dire une révélation immédiate, aucun d'eux n'étant seul suffisant pour obliger un autre homme à prendre en considération ce que dit le prophète.
en
So that it is manifest, that the teaching of the Religion which God hath established, and the showing of a present Miracle, joined together, were the only marks whereby the Scripture would have a true Prophet, that is to say immediate Revelation to be acknowledged; neither of them being singly sufficient to oblige any other man to regard what he saith.
eu
Ikusirik, beraz, gaur egun ez dela mirakulurik, ez daukagu zeinu bat ere ezein gizakume pribaturen balizko errebelazioak edo inspirazioak ezagut ditzagun; ezta ere Idazteunen araberakoa ez den ezein doktrinari jaramonik egiteko beharkizunik, zeren Idazteunok baitira gainontzeko profezia guztien ordez dauzkagunak eta profezia guztion hutsunea sobera betetzen dutenak gure Salbatzailearen garaiaz geroztik; eta Idazteunotatik deduzi daitezke erraz, interpretazio zuhur eta adituaren bidez eta arrazoiketa artatsua medio, Jainkoarenganako nahiz gizakiarenganako ditugun betebeharrak ezagutzeko beharrezko arau eta manamendu guztiak, ikuskari misteriotsuen edo inspirazio supernaturalen beharrik gabe.
es
Por tanto, si tenemos en cuenta que ahora han cesado los milagros, no tenemos ninguna señal por la que podamos reconocer las pretendidas revelaciones o inspiraciones de ningún individuo privado; ni tenemos tampoco obligación de prestar oídos a ninguna doctrina, más allá de lo que se conforma con las Sagradas Escrituras, las cuales, desde tiempos de nuestro Salvador, han tomado el lugar, y han compensado suficientemente la falta de cualquier otra profecía; partiendo de ellas, y mediante prudente y sabia interpretación y cuidadoso razonamiento, pueden deducirse fácilmente todas las reglas y preceptos necesarios para que cumplamos nuestros deberes para con Dios y para con el hombre, sin necesidad de fanáticas visiones o inspiraciones sobrenaturales.
fr
Par conséquent, étant donné que les miracles ont aujourd'hui cessé, il ne nous reste aucun signe pour reconnaître les prétendues révélations ou inspirations d'aucun particulier, et nous ne sommes plus obligés de prêter l'oreille à aucune doctrine, au-delà de ce qui est conforme aux Saintes Ecritures qui, depuis le temps de notre Sauveur, prennent la place et suffisent à compenser le défaut de toute autre prophétie, et desquelles, par une interprétation sage et érudite et une ratiocination faite avec soin, on peut facilement déduire, sans enthousiasme ou inspiration surnaturelle, toutes les règles et tous les préceptes nécessaires à la connaissance de notre devoir, tant envers Dieu qu'envers l'homme.
en
Seeing therefore Miracles now cease, we have no sign left, whereby to acknowledge the pretended Revelations, or Inspirations of any private man; nor obligation to give ear to any Doctrine, farther than it is conformable to the Holy Scriptures, which since the time of our Saviour, supply the want of all other Prophecy; and from which, by wise and careful ratiocination, all rules and precepts necessary to the knowledge of our duty both to God and man, without Enthusiasme, or supernaturall Inspiration, may easily be deduced.
eu
Eta Idazteun horrexetatik hartuko ditut nik ere neure diskurtsoaren printzipioak, Estatu Kristauen gobernari gorenek mundu honetan dituzten eskubideak eta meneko kristauek beren subiranoenganako dituzten betebeharrak azaltzean.
es
Y es de esta Escritura de la que tomaré los principios de mi discurso acerca de los derechos de quienes son, en este mundo, los gobernadores supremos de los Estados Cristianos, y de los deberes de los súbditos cristianos hacia sus soberanos.
fr
Et c'est de cette Ecriture que j'ai à tirer les principes de mon discours concernant les droits de ceux qui sont sur terre les chefs suprêmes des Républiques chrétiennes, et le devoir des sujets chrétiens envers leurs souverains.
en
And this Scripture is it, out of which I am to take the Principles of my Discourse, concerning the Rights of those that are the Supream Govenors on earth, of Christian Common-wealths; and of the duty of Christian Subjects towards their Soveraigns.
eu
Helburu horrekin, Bibliaren liburuez, idazleez, xedeaz eta autoritateaz mintzatuko natzaizue hurrengo kapitulu honetan.
es
Con vistas a ese fin, hablaré en el capítulo siguiente de los libros, autores, propósito y autoridad de la Biblia.
fr
Et à cette fin, je parlerai, dans le prochain chapitre, des livres, de ceux qui les ont rédigés, du but et de l'autorité de la Bible.
en
And to that end, I shall speak in the next Chapter, or the Books, Writers, Scope and Authority of the Bible.
eu
XXXIII. Idazteuneko liburuen kopuruaz, antzinatasunaz, xedeaz, autoritateaz eta interpretatzaileez
es
CAPÍTULO 33. DEL NÚMERO, ANTIGÜEDAD, INTENCIÓN, AUTORIDAD E INTÉRPRETES DE LOS LIBROS DE SAGRADA ESCRITURA
fr
Chapitre XXXIII. Du Nombre, de l'Antiquité, du but, de l'Autorité et des Interprètes des Livres de l'Écriture sainte
en
CHAPTER XXXIII. OF THE NUMBER, ANTIQUITY, SCOPE, AUTHORITY, AND INTERPRETERS OF THE BOOKS OF HOLY SCRIPTURES
eu
IDAZTEUNEKO Liburuak esatean, kristau bizitzaren canon edo arautzat hartu behar direnak esan nahi da.
es
Por Libros de Sagrada ESCRITURA se enrienden aquellos que deben ser el canon, es decir, las reglas de la vida cristiana.
fr
Par livres de l'ECRITURE sainte, on entend les livres qui doivent être le canon, c'est-à-dire les règles de la vie chrétienne.
en
By the Books of Holy SCRIPTURE, are understood those, which ought to be the Canon, that is to say, the Rules of Christian life.
eu
Eta gizakumeak kontzientziaz betetzera beharturik dauden bizi-arauak oro legeak direnez, honexetan datza Idazteunaren gakoa: Kristandade osoaren barna legea, naturala nahiz zibila, zertan den.
es
Y como todas las reglas de vida que los hombres están en conciencia obligados a observar son leyes, la cuestión de la Escritura es la cuestión de qué es ley, tanto natural como civil, en el seno de toda la Cristiandad.
fr
Et comme toutes les règles de vie que les hommes sont tenus en conscience d'observer sont des lois, la question de l'Ecriture est la question de ce qu'est la loi, aussi bien naturelle que civile, dans toute la Chrétienté.
en
And because all Rules of life, which men are in conscience bound to observe, are Laws; the question of the Scripture, is the question of what is Law throughout all Christendome, both Naturall, and Civill.
eu
Zeren Idazteunean ez den arren zehazten zeintzuk lege ezarri behar dituen monarka kristau bakoitzak bere manupeko lurraldeetan, bai zehazten dela zeintzuk ez dituen ezarri behar.
es
Pero aunque no queda determinado en la Escritura qué leyes habrá de prescribir cada monarca cristiano en sus propios dominios, sí queda determinado qué leyes no podrá prescribir.
fr
En effet, quoiqu'il ne soit pas précisé dans l'Ecriture quelles lois chaque roi chrétien doit instituer en son propre empire, il est cependant précisé quelles lois il ne doit pas instituer.
en
For though it be not determined in Scripture, what Laws every Christian King shall constitute in his own Dominions; yet it is determined what laws he shall not constitute.
eu
Kontuan hartuz, beraz, lehenago frogatu dudanez, subiranoak direla legegile bakarrak beraien lurraldeen barruan, autoritate subiranoak halakotzat jarritako liburuak besterik ez dira izanen kanonikoak, hots, legeak nazio bakoitzean.
es
Considerando, como ya he probado, que los soberanos son los solos legisladores dentro de sus propios dominios, sólo serán libros canónicos en cada nación, es decir, sólo será ley lo que ha sido establecido como tal por la autoridad soberana.
fr
Par conséquent, étant donné que j'ai déjà prouvé que les souverains sont les seuls législateurs dans leur propre empire, sont seuls canoniques, c'est-à-dire lois, les livres qui sont établis comme tels par l'autorité souveraine.
en
Seeing therefore I have already proved, that Soveraigns in their own Dominions are the sole Legislators; those Books only are Canonicall, that is, Law, in every nation, which are established for such by the Soveraign Authority.
eu
Egia da Jainkoa dugula subiranoen Subirano, eta men egin behar zaiola, beraz, menekoren bati mintzo zaionean, nahiz eta mundu honetako edozein agintedunek bestelakorik agindu.
es
Es verdad que Dios es el soberano de todos los soberanos y que, por tanto, cuando habla a algún súbdito debe ser obedecido, aunque cualquier potentado de este mundo ordene lo contrario.
fr
Il est vrai que Dieu est le souverain de tous les souverains, et que quand il parle à un sujet, il doit être obéi, quel que soit l'ordre contraire d'un quelconque potentat de ce monde.
en
and therefore, when he speaks to any Subject, he ought to be obeyed, whatsoever any earthly Potentate command to the contrary. But the question is not of obedience to God, but of When, and What God hath said;
eu
Baina hemengo arazoa ez datza Jainkoari obeditzean, baizik noiz eta zer esan ote duen: errebelazio supernaturalik hartu ez duten menekoek ezagutzerik ez dutena, hain zuzen, arrazoi naturalaren bidez ez bada-bakea eta justizia lor dadin, beraien Estatuetako autoritateari, hots, legezko subiranoei, obeditzera bideratzen dituen arrazoi natural horren bidez, alegia.
es
Pero la cuestión aquí no se refiere a la obediencia de Dios, sino al cuándo y al qué nos ha dicho, cosas que, para los súbditos que no han tenido una revelación sobrenatural, no pueden ser conocidas sino mediante el uso de la razón natural que los guía, para la obtención de la paz y la justicia, a obedecer la autoridad de sus respectivos Estados, es decir, de sus legítimos soberanos.
fr
Mais la question n'est pas celle de l'obéissance à Dieu, elle est de savoir quand Dieu a parlé et ce qu'il a dit, ce qui, pour les sujets qui n'ont pas de révélation surnaturelle, ne peut être connu que par cette raison naturelle qui les guide, pour obtenir la paix et la justice, dans l'obéissance à l'autorité de leurs Républiques respectives, c'est-à-dire de leurs souverains légitimes.
en
which to Subjects that have no supernaturall revelation, cannot be known, but by that naturall reason, which guided them, for the obtaining of Peace and Justice, to obey the authority of their severall Common-wealths; that is to say, of their lawfull Soveraigns.
eu
Obligazio horren arabera, berriz, ez daukat Idazteuntzat onartzerik Itun Zaharreko beste libururik, Ingalaterrako Elizaren autoritatez halakotzat onartzea agindu zaizkigunak baino.
es
Según esta obligación, no puedo aceptar como Sagrada Escritura otros libros del Antiguo Testamento que los que, por autoridad de la Iglesia de Inglaterra, se nos ha mandado reconocer como tales.
fr
Conformément à cette obligation, je ne peux reconnaître comme Ecriture sainte d'autres livres de l'Ancien Testament que ceux que l'autorité de l'Eglise d'Angleterre a ordonné de reconnaître comme tels.
en
According to this obligation, I can acknowledge no other Books of the Old Testament, to be Holy Scripture, but those which have been commanded to be acknowledged for such, by the Authority of the Church of England.
eu
Aski ezaguna da liburuok zeintzuk diren, leku honetan zerrenda eman beharrik gabe;
es
Qué libros sean éstos, nos es suficientemente sabido sin necesidad de catalogarlos en este lugar;
fr
 
en
What Books these are, is sufficiently known, without a Catalogue of them here;