Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Seigarrenik, arrazoi naturalaren diktatua dugu erregu-otoitz, eskerronezko otoitz, eskaintza eta sakrifizioetan bakoitza bere sailean bikainena eta ohorea hobekien adierazten duena izatea.
es
En sexto lugar, es un dictado de la razón natural el que en las oraciones, acciones de gracias, ofrecimientos y sacrificios, sea cada uno de ellos el mejor en su especie y el más significativo de honor.
fr
Sixièmement, pour les prières, les actions de grâces, les offrandes et les sacrifices, la raison naturelle nous dicte que chacune de ces choses soit la meilleure en son genre et la plus susceptible d'exprimer l'honneur;
en
Sixthly, in Prayers, Thanksgivings, Offerings and Sacrifices, it is a Dictate of naturall Reason, that they be every one in his kind the best, and most significant of Honour.
eu
Esaterako, erreguak eta eskerronezko otoitzak hitz eta esaldi egokiekin eginak izatea, ez zirri-parra, arin batean eta baldarki, baizik edertasunez eta biribilki osatuak.
es
Como, por ejemplo, que las oraciones y las acciones de gracias se hagan con palabras y frases que no sean ni precipitadas, ni ligeras, ni plebeyas, sino hermosas y bien compuestas.
fr
par exemple, que les prières et les actions de grâce soient faites avec des mots et des formules qui ne soient ni improvisés, ni frivoles, ni plébéiens, mais que ces formules soient joliment et bien composées;
en
As for example, that Prayers, and Thanksgiving, be made in Words and Phrases, not sudden, nor light, nor Plebeian; but beautifull and well composed;
eu
Bestela ez diogu ematen Jainkoari ahal bezainbeste ohore.
es
De otro modo no estaremos rindiendo a Dios todo el honor de que somos capaces.
fr
sinon, nous ne rendons pas à Dieu tout l'honneur dont nous sommes capables.
en
For else we do not God as much honour as we can.
eu
Hortaz, ateoek zeharo ergelki jardun zuten imajinak Jainkoak bailiren gurtuz, baina arrazoiz jokatu zuten bertsoz, kantuz eta musika tresnez baliatzean.
es
Y, por tanto, los ateos se comportaron de manera absurda al adorar a los ídolos como si fuesen dioses; pero fue razonable el que lo hicieran en verso y con música vocal e instrumental.
fr
Et c'est pourquoi les païens qui agissaient de manière absurde en adorant des images comme des dieux, mais qui le faisaient en vers, et avec de la musique, tant vocale qu'instrumentale, agissaient raisonnablement.
en
And therefore the Heathens did absurdly, to worship Images for Gods: But their doing it in Verse, and with Musick, both of Voyce, and Instruments, was reasonable.
eu
Orobat, haiek sakrifiziotan eskaintzen zituzten animaliak, baita haiek eskainitako opariak eta jaurespen-egintzak ere, menekotasun osoz eta jasotako hobarien oroimenez egitea arrazoiaren arabera jokatzea zen, beraien jainkoa ohoratzeko asmoak bultzatzen baitzituen.
es
Asimismo, el que las bestias que ofrecieron en sacrificio, y los presentes que hicieron, y los actos realizados en la adoración, estuviesen todos ellos presididos por la sumisión y dedicados en conmemoración de los beneficios recibidos, estuvo conforme con la razón, ya que procedían estos actos de una intención de honrar a su dios.
fr
De même, les bêtes qu'ils offraient en sacrifices, les dons qu'ils offraient, les actions du culte, tout cela, plein de soumission et de commémoration des bienfaits reçus, était conforme à la raison, en tant que procédant d'une intention d'honorer leur dieu.
en
Also that the Beasts they offered in sacrifice, and the Gifts they offered, and their actions in Worshipping, were full of submission, and commemorative of benefits received, was according to reason, as proceeding from an intention to honour him.
eu
Zazpigarrenik, arrazoiak ez digu agintzen soilik Jainkoa ezkutuan jaurestea, baizik batez ere publikoan eta jendaurrean. Zeren, horrela ezean, ohorean atsegingarrien dena galtzen baita: beste enparauek ere ohora dezatela, alegia.
es
En séptimo lugar, la razón nos dicta adorar a Dios, no sólo en secreto, sino también, y especialmente, en público y a la vista de los hombres. Pues sin esto, se pierde lo que es más placentero en el honor rendido: procurar que otros honren también.
fr
Septièmement, la raison ordonne de rendre un culte à Dieu non seulement en secret, mais surtout en public et à la vue des hommes, car sans cela, ce qui, quand on rend honneur, est le plus agréable, obtenir des autres qu'ils l'honorent, est perdu.
en
Seventhly, Reason directeth not onely to worship God in Secret; but also, and especially, in Publique, and in the sight of men: For without that, (that which in honour is most acceptable) the procuring others to honour him, is lost.
eu
Azkenez, beraren legeekiko obedientzia da-kasu honetan, naturako legeekikoa, alegia-denetarik jaurespen handiena Jainkoarentzat.
es
Por último, la obediencia a sus leyes, que en este caso son las leyes de naturaleza, es la mayor adoración de todas.
fr
Enfin, l'obéissance à ses lois (c'est-à-dire, dans ce cas, aux lois de nature) est le culte le plus important.
en
Lastly, Obedience to his Lawes (that is, in this case to the Lawes of Nature,) is the greatest worship of all.
eu
Izan ere, obedientzia oparia baino onargarriagoa zaionez, halaxe zaio laidoetatik larriena beraren legeak bazterrera uztea.
es
Pues así como la obediencia es más aceptable a Dios que el sacrificio, así también dejar de lado sus mandamientos es la más grave de todas las contumelias.
fr
En effet, tout comme l'obéissance est plus agréable à Dieu que le sacrifice, prendre à la légère ses commandements est le plus grand de tous les outrages.
en
For as Obedience is more acceptable to God than sacrifice; so also to set light by his Commandements, is the greatest of all contumelies.
eu
Eta hauexek dira, hain zuzen, arrazoi naturalak gizabanako pribatuei diktatzen dizkien Jainkoaren gurtza horren legeak.
es
Y éstas son las leyes de esa adoración divina que la razón natural dicta a cada hombre en particular.
fr
Et telles sont les lois de ce culte divin que la raison naturelle dicte aux particuliers.
en
And these are the Lawes of that Divine Worship, which naturall Reason dictateth to private men.
eu
Baina gogoan izanez Estatua pertsona bakar bat baino ez dela, jaurespen-kultu bakar bat baino ez dio eskaini beharko Jainkoari, eta hauxe da Estatu horrek egiten duena gizabanako pribatuek publikoki ospatzea eskatzen duenean.
es
Pero considerando que un Estado constituye una sola persona, deberá, en consecuencia, dedicar a Dios un solo culto de adoración, cosa que hace cuando ordena que se celebre públicamente por los individuos privados.
fr
Mais étant donné qu'une République n'est qu'une seule personne, elle doit aussi rendre à Dieu un seul culte, ce qu'elle fait quand elle ordonne que ce culte soit rendu publiquement par les particuliers.
en
But seeing a Common-wealth is but one Person, it ought also to exhibite to God but one Worship; which then it doth, when it commandeth it to be exhibited by Private men, Publiquely.
eu
Eta hauxe da kultu publikoa, zeinen nolakotasuna uniformea izatean datzan. Izan ere, gizabanako ezberdinek burutzen dituzten egintza desberdinei ezin zaie jaurespen publikoa deitu.
es
Y esto es el culto público, cuya propiedad es la de ser uniforme. Pues los actos que son realizados de modo diferente por hombres diferentes no puede decirse que constituyen una adoración pública.
fr
Tel est le culte public, dont la particularité est d'être uniforme, car des actions qui sont faites de façon différente par des hommes différents ne peuvent pas être considérées comme un culte public.
en
And this is Publique Worship; the property whereof, is to be Uniforme: For those actions that are done differently, by different men, cannot be said to be a Publique Worship.
eu
Beraz, gizabanako pribatuen erlijio ezberdinetan jatorria duten jaurespen-kultu modu ezberdinak baimentzen direnean, ezin da esan ezelako jaurespen publikorik dagoenik, ezta ere Estatuak erlijio jakin bat duenik.
es
Por tanto, cuando se permiten diversas modalidades de culto, procedentes de las varias religiones de los individuos privados, no puede decirse que hay adoración pública alguna, ni que el Estado profesa una religión.
fr
Et c'est pourquoi, quand on autorise de nombreuses sortes de culte, procédant des différentes religions des particuliers, on ne peut absolument pas dire qu'il y a un culte public, ni que la République est d'une religion particulière.
en
And therefore, where many sorts of Worship be allowed, proceeding from the different Religions of Private men, it cannot be said there is any Publique Worship, nor that the Common-wealth is of any Religion at all.
eu
Eta hitzei, baita beraz Jainkoaren atributuei ere, gizakien adostasunetik datorkienez esanahia eta erakuntza, gizakumeek azaldu nahi duten ohorearen adierazgarri izan behar dute atributuok; eta gizabanako partikularren gurariz egin daitekeen oro, arrazoia beste legerik ez dagoenetan, Estatuaren gurariz ere egin ahal da lege zibilen bidez.
es
Y como las palabras y, consecuentemente, los atributos de Dios, tienen su significado por acuerdo entre los hombres y son constituidos por ellos, estos atributos deben ser significativos del honor que los hombres quieran expresar; y cualquier cosa que quiera hacerse por voluntad de individuos particulares allí donde no hay otra ley que la razón, puede hacerse por voluntad del Estado mediante leyes civiles.
fr
Et parce que les mots (et par conséquent les attributs de Dieu) tirent leur signification de l'accord et de l'institution des hommes, il faut tenir ces attributs comme significatifs de l'honneur que les hommes entendent exprimer par ces mots, et tout ce qui peut être fait par la volonté des particuliers, là où n'existe pas d'autre loi que la raison, peut être fait selon la volonté de la République par des lois civiles.
en
And because words (and consequently the Attributes of God) have their signification by agreement, and constitution of men; those Attributes are to be held significative of Honour, that men intend shall so be; and whatsoever may be done by the wills of particular men, where there is no Law but Reason, may be done by the will of the Common-wealth, by Lawes Civill.
eu
Eta Estatuak ez duenez beste guraririk eta ez duenez beste legerik egiten botere subiranoa duenak edo dutenek egin ditzatenak baizik, ondorioz, beraz, subiranoak Jainkoaren jaurespen-kultuan ohore-zeinutzat erabiltzeko agintzen dituen atributu horiexek hartu eta erabili behar dituzte gizabanako pribatuek beren jaurespen publikoan.
es
Y como un Estado no tiene más voluntad ni hace más leyes que las que son promulgadas por aquél o aquellos que tienen el poder soberano, de ello se sigue que esos atributos que el soberano ordena que se usen como signos de honor en el culto de adoración a Dios deben ser adoptados y utilizados como tales por los individuos privados en su adoración pública.
fr
Et parce qu'une République n'a pas de volonté, ni ne fait de lois, si ce n'est par la volonté de celui ou de ceux qui détiennent le pouvoir souverain, il s'ensuit que ces attributs que le souverain, pour le culte de Dieu, fixe comme signes d'honneur, doivent être pris et utilisés comme tels par les particuliers dans leur culte public.
en
And because a Common-wealth hath no Will, nor makes no Lawes, but those that are made by the Will of him, or them that have the Soveraign Power; it followeth, that those Attributes which the Soveraign ordaineth, in the Worship of God, for signes of Honour, ought to be taken and used for such, by private men in their publique Worship.
eu
Baina egintza denek ez dutenez hartzen beren zeinutasuna erakuntzaz, baizik batzuk naturaz ditugunez ohore-zeinu eta beste batzuk laido-zeinu, azken hauek (gur egiten zaionaren aurrean burutzeak gizakumeei lotsa ematen dietenak, hain zuzen) ezin ditu ezein giza boterek Jainko-jaurespenaren osagaitzat agindu; lehenengoak ere ezin utz daitezkeenez inoiz (portaera erabidetsu, apal eta umila, alegia) kultu horretatik at.
es
Pero como no todos los actos son signos por constitución, sino que algunos son naturalmente signos de honor, y otros son signos de contumelia, estos últimos (que son los que los hombres se avergüenzan de hacer a la vista de aquellos a quienes reverencian) no pueden ser hechos, por poder humano, parte del culto de adoración divina; y tampoco pueden los primeros (que son los de la conducta decente, modesta y humilde) separarse jamás de ese culto.
fr
Mais parce que toutes les actions ne sont pas des signes par institution, mais que certaines sont naturellement des signes d'honneur, d'autres des signes d'outrage, un pouvoir humain ne peut pas faire de ces dernières actions, qui sont celles que les hommes ont honte de faire en présence de ceux qu'ils respectent, une partie du culte divin, ni jamais séparer de ce culte les premières actions, telles qu'une conduite décente, modeste et humble.
en
But because not all Actions are signes by Constitution; but some are Naturally signes of Honour, others of Contumely, these later (which are those that men are ashamed to do in the sight of them they reverence) cannot be made by humane power a part of Divine worship; nor the former (such as are decent, modest, humble Behaviour) ever be separated from it.
eu
Eta berez indiferente diren egintza nahiz zeinu ugari eta kontaezin ditugunez, Estatuak ohore-zeinutzat eta Jainkoaren jaurespen-kultuaren osaigaitzat publikoki eta unibertsalki erabiltzeko agintzen dituenak izanen dira menekoek onartu eta halakotzat erabili beharko dituztenak.
es
Y como hay un número infinito de actos y gestos cuya naturaleza es indiferente, aquellos que el Estado ordene que se usen pública y universalmente como signos de honor y como parte del culto de adoración a Dios, habrán de ser adoptados y empleados como tales por los súbditos.
fr
Mais alors qu'il existe un nombre infini d'actions et de gestes d'une nature indifférente, ceux, parmi eux, que la République prévoira comme signes d'honneur et comme partie du culte divin pour l'usage public et universel devront être pris et utilisés comme tels par les sujets.
en
But whereas there be an infinite number of Actions, and Gestures, of an indifferent nature; such of them as the Common-wealth shall ordain to be Publiquely and Universally in use, as signes of Honour, and part of Gods Worship, are to be taken and used for such by the Subjects.
eu
Eta Idazteunean esaten dena, Hobe da Jainkoari men egitea gizakiei baino, Jainkoaren itunezko erresumari dagokiona da, eta ez, aldiz, naturazkoari.
es
Y lo que queda dicho en la Escritura: Mejor es obedecer a Dios que al hombre, es aplicable en el reino de Dios por pacto, no en el reino de Dios por naturaleza.
fr
Et ce qui est dit dans l'Écriture, il vaut mieux obéir à Dieu qu'aux hommes a sa place dans le royaume de Dieu par pacte, et non par nature.
en
And that which is said in the Scripture, "It is better to obey God than men," hath place in the kingdome of God by Pact, and not by Nature.
eu
Jainkoaren erresuma naturalaz eta beronen legeez laburki mintzatu ondoren, haren zigor naturalei buruzko azalpen laburño bat besterik ez dut erantsiko kapitulu honetan.
es
Habiendo ya hablado brevemente del reino natural de Dios y de sus leyes, me limitaré a añadir en este capítulo una breve declaración acerca de sus castigos naturales.
fr
Ayant ainsi brièvement parlé du royaume naturel de Dieu, et de ses lois naturelles, j'ajouterai seulement à ce chapitre une courte présentation de ses châtiments naturels.
en
Having thus briefly spoken of the Naturall Kingdome of God, and his Naturall Lawes, I will adde onely to this Chapter a short declaration of his Naturall Punishments.
eu
Ez da giza egintzarik bizitza honetan ondorio-katea luzeen hasiera ez denik, horren luzeak, non ezein giza aurrikuspen ere ez den aski zolia gizakumeak azken katebegia hauteman dezan.
es
No hay acción humana en esta vida que no sea el comienzo de una tan larga cadena de consecuencias, que no hay humana providencia lo suficientemente elevada como para permitir que el hombre vea su final.
fr
Il n'existe pas d'action humaine, en cette vie, qui ne soit le début d'une chaîne de conséquences si longue qu'aucune prévision humaine n'est assez étendue pour permettre à l'homme d'en percevoir l'issue.
en
There is no action of man in this life, that is not the beginning of so long a chayn of Consequences, as no humane Providence, is high enough, to give a man a prospect to the end.
eu
Eta katea horretan gertakari atseginak nahiz desatseginak lotu ohi zaizkio elkarri, halako moldez non, bere atsegina xedetzat hartuz zerbait egin dezanak, atsegin horri eratxikirik datozkion nahigabe guztiak nozitzea besterik ez daukan; eta nahigabe horiexek dira, hain zuzen, on baino kalte gehiagoren hastapen diren egintza horien zigor naturalak.
es
Y en esta cadena se eslabonan unos con otros los acontecimientos placenteros y los desagradables; de tal manera que quien haga algo buscando su propio placer, tiene por fuerza que padecer todos los sufrimientos que van anejos a él. Y estos sufrimientos son los castigos naturales de esas acciones que son más el comienzo de un daño que el comienzo de un bien.
fr
Et dans cette chaîne sont reliés des événements à la fois plaisants et déplaisants, de telle manière que celui qui veut faire quelque chose pour son plaisir, doit s'engager à subir toutes les souffrances attachées à cette chose, et ces souffrances sont les châtiments naturels de ces actions qui sont le commencement de plus de mal que de bien.
en
And in this Chayn, there are linked together both pleasing and unpleasing events; in such manner, as he that will do any thing for his pleasure, must engage himselfe to suffer all the pains annexed to it; and these pains, are the Naturall Punishments of those actions, which are the beginning of more Harme that Good.
eu
Horrexegatik gertatzen da neurrigabekeria gaixotasunez zigortua izatea naturalki, arrapaladak porrota eramatea zigortzat, injustiziak etsaien bortxa, harrokeriak hondamendia, koldarkeriak zapalkuntza, printzeen gobernu-utzikeriak errebelamendua, eta errebelamenduak sarraskia. Zeren kontuan hartuz zigorrak lege-haustearen ondorio direla, zigor naturalak naturako lege-haustearen ondorio naturalak izango baitira;
es
De ahí sucede que la intemperancia sea naturalmente castigada con enfermedades; que la precipitación tenga como castigo el fracaso; que la injusticia sea castigada con la violencia de los enemigos; el orgullo, con la ruina; la cobardía, con la opresión; el negligente gobierno de príncipes, con la rebelión, y la rebelión, con la matanza.
fr
Il arrive ainsi que l'intempérance soit naturellement punie par des maladies, l'imprudence par la malchance, l'injustice par la violence des ennemis, l'orgueil par la ruine, la lâcheté par l'oppression, le gouvernement négligent des princes par la rébellion, et la rébellion par le massacre.
en
And hereby it comes to passe, that Intemperance, is naturally punished with Diseases; Rashnesse, with Mischances; Injustice, with the Violence of Enemies; Pride, with Ruine; Cowardise, with Oppression; Negligent government of Princes, with Rebellion; and Rebellion, with Slaughter.
eu
eta, beraz, hausketoi efektu natural gisa, ez efektu arbitrario gisa, jarraitzen diete.
es
Pues considerando que los castigos son una consecuencia de infringir las leyes, los castigos naturales deberán ser una consecuencia natural del infringimiento de las leyes de naturaleza y, por tanto, se seguirán como efectos naturales, no arbitrarios.
fr
En effet, étant donné que les châtiments résultent des infractions aux lois, les châtiments naturels doivent résulter naturellement des infractions aux lois de nature, et donc les suivre comme leurs effets naturels, et non arbitraires.
en
Naturall Punishments must be naturally consequent to the breach of the Lawes of Nature; and therfore follow them as their naturall, not arbitrary effects. And thus farre concerning the Constitution, Nature, and Right of Soveraigns;
eu
Eta honaino subiranoen erakuntza, natura eta eskubideei buruzkoa, baita menekoen betebeharrari buruzkoa, arrazoi naturalaren printzipioetatik ondorioztatzen denez.
es
Y hasta aquí lo que se refiere a la constitución, naturaleza y derecho de los soberanos y lo que se refiere a los deberes de los súbditos, deducidos de los principios de la razón natural.
fr
Et voilà pour ce qui concerne la constitution, la nature, et le droit des souverains, et ce qui concerne les devoir des sujets, [tout cela] tiré des principes de la raison naturelle.
en
and concerning the Duty of Subjects, derived from the Principles of Naturall Reason.
eu
Eta orain, kontuan hartuz doktrina hau zein desberdina den munduko alde gehienetan praktikatzen denaren aldean, eta batez ere beraien ikasbide morala Erroma eta Atenasetik hartua duten mendebaldekootan, eta kontuan hartuz, halaber, zein filosofia moral sakona beharko luketen botere subiranoaren administrazioa dutenek, sinestear nago nire lan hau Platonen Errepublika bezain ezgauza izanen dela.
es
Y ahora, considerando cuán diferente es esta doctrina de la que se practica en la mayor parte del mundo, especialmente en estas regiones occidentales que han recibido sus enseñanzas morales de Roma y Atenas; y considerando cuánta profundidad de filosofía moral se requiere en quienes suministran el poder soberano, estoy a punto de creer que esta labor mía es tan inútil como la República de Platón.
fr
Et maintenant, considérant comme cette doctrine est différente de la pratique de la plus grande partie du monde, surtout dans ces pays occidentaux qui ont reçu de Rome et d'Athènes leur enseignement moral, et quelle profondeur, en matière de philosophie morale, est exigée chez ceux qui détiennent l'administration du pouvoir souverain, je suis sur le point de croire que ce travail, mon travail, est aussi inutile que la République de Platon;
en
And now, considering how different this Doctrine is, from the Practise of the greatest part of the world, especially of these Western parts, that have received their Morall learning from Rome, and Athens; and how much depth of Morall Philosophy is required, in them that have the Administration of the Soveraign Power; I am at the point of believing this my labour, as uselesse, and the Common-wealth of Plato;
eu
Zeren haren iritziz ere ezinezko baita Estatuaren desordenuari eta gerra zibil bidezko gobernu aldaketei inoiz amaiera ematea, subiranoak eurak filosofo bihurtzen ez badira.
es
Pues también él es de la opinión que es imposible que desaparezcan los desórdenes del Estado y los cambios violentos de gobierno, hasta que los soberanos no sean filósofos.
fr
car lui aussi est d'avis qu'il est impossible de jamais faire disparaître les désordres de l'État et les changements de gouvernements par la guerre civile, tant que les souverains ne seront pas philosophes.
en
For he also is of opinion that it is impossible for the disorders of State, and change of Governments by Civill Warre, ever to be taken away, till Soveraigns be Philosophers.
eu
Hala eta guztiz ere, gogoan hartzen dudanean justizia naturalaren zientzia dela subiranoek eta berauen ministrari nagusiek behar duten gauza bakarra-eta ez zaiela ezarri behar, beraz, matematika zientzien zamarik (Platonek ezarri nahi dien bezala), baizik nahikoa dela lege onak atera ditzaten zientzion ikasketara jendea bultzatzeko-, eta kontuan hartuz ez Platonek ez beste ezein filosofok ere ez duela orain arte ordenan jarri, ezta modu aski eta egiantzekoz frogatu ere, gizakumeek gobernatzen eta obeditzen ikasteko behar dituzten doktrina moraleko teorema guztiak, badatorkit berriro ere esperantzaren bat nire idazki hau noizbait subiranoren baten eskuetara irits dadin eta berak bere kabuz, beste pertsona interesaturen baten edo interpretari jeloskorren baten laguntza beharrik gabe, aintzat har dezan (zeren laburra baita eta, uste dudanez, argia);
es
Sin embargo, cuando vuelvo a considerar que la ciencia de la justicia natural es la única necesaria para los soberanos y sus ministros principales y que no necesitan ser abrumados con ciencias matemáticas (como lo son por Platón), sino que basta con que promulguen buenas leyes que fomenten su estudio; y considerando que ni Platón, ni ningún otro filósofo hasta ahora ha puesto en orden y ha probado suficientemente, o de manera probable, todos los teoremas de doctrina moral por los que los hombres puedan aprender a gobernar y a obedecer, recobro cierta esperanza de que algún día este escrito mío pueda caer en manos de un soberano que lo pondere por sí mismo (pues es breve y, según creo, claro), sin ayuda de ninguna persona interesada o de un intérprete envidioso;
fr
En outre, quand je considère que cette science de justice naturelle est la seule science nécessaire aux souverains et à leurs principaux ministres, et qu'il n'est nul besoin de les charger avec les sciences mathématiques, comme ils le sont par Platon, au-delà de ce qui encourage, par de bonnes lois, les hommes à les étudier ;
en
and that they need not be charged with the Sciences Mathematicall, (as by Plato they are,) further, than by good Lawes to encourage men to the study of them; and that neither Plato, nor any other Philosopher hitherto, hath put into order, and sufficiently, or probably proved all the Theoremes of Morall doctrine, that men may learn thereby, both how to govern, and how to obey; I recover some hope, that one time or other, this writing of mine, may fall into the hands of a Soveraign, who will consider it himselfe, (for it is short, and I think clear,) without the help of any interested, or envious Interpreter;
eu
eta subiranotasun osoaren egikaritzaren bidez doktrina honen irakaskuntza publikoari babesa emanez, espekulazio mailako egia hau utilitate praktikodun bihur dadin.
es
y que en el ejercicio de su absoluta soberanía, protegiendo la enseñanza pública de la doctrina en él contenida, convierta esta verdad de especulación en utilidad práctica.
fr
et que ni Platon, ni aucun autre philosophe, n'ont jusqu'ici mis en ordre, et prouvé de façon suffisante ou probable tous les théorèmes de la doctrine morale par lesquels les hommes puissent apprendre à la fois à gouverner et à obéir, je retrouve quelque espoir qu'un jour ou l'autre, cet écrit, mon écrit, puisse tomber entre les mains d'un souverain qui l'étudiera par lui-même (car il est court, et, je pense, clair), sans l'aide de quelque interprète intéressé ou envieux, et qui, par l'exercice de l'entière souveraineté, en protégeant l'enseignement public de cet écrit, convertira cette vérité spéculative en utilité pratique.
en
and by the exercise of entire Soveraignty, in protecting the Publique teaching of it, convert this Truth of Speculation, into the Utility of Practice.
eu
HIRUGARREN PARTEA. Estatu kristauaz
es
TERCERA PARTE. DE UN ESTADO CRISTIANO
fr
Troisième partie. De la République chrétienne
en
PART III. OF A CHRISTIAN COMMON-WEALTH
eu
XXXII. Politika kristauaren printzipioez
es
CAPÍTULO 32. DE LOS PRINCIPIOS DE LA POLÍTICA CRISTIANA
fr
Chapitre XXXII. Des Principes de la Politique chrétienne
en
CHAPTER XXXII. OF THE PRINCIPLES OF CHRISTIAN POLITIQUES
eu
Orain arte, naturako printzipioetatik baizik ez ditut deduzitu subiranoaren eskubideak eta menekoen betebeharrak: esperientziak egiazkotzat erakutsi dizkigun edo hitzen erabilerari buruzko adostasunak halakotzat finkatu dituen printzipioetatik, alegia.
es
Hasta aquí, he deducido los derechos del poder soberano y los deberes de los súbditos partiendo únicamente de los principios naturales, tal y como la experiencia nos los ha mostrado como verdaderos, o el acuerdo en el uso de las palabras los ha establecido como tales.
fr
Jusqu'ici, j'ai fait dériver les droits du pouvoir souverain et le devoir des sujets uniquement des principes de la nature, ceux que l'expérience a trouvé vrais, ou que l'accord sur l'usage des mots a rendu tels;
en
I have derived the Rights of Soveraigne Power, and the duty of Subjects hitherto, from the Principles of Nature onely; such as Experience has found true, or Consent (concerning the use of words) has made so;
eu
Hau da, esperientziak ezagutzera damaigun giza naturatik eta politika-arrazonamendu orotan funtsezko diren hitzen definizio unibertsalki onartuetatik.
es
Es decir, que he partido de la naturaleza de los hombres según nos es conocida por experiencia, y de las definiciones de esas palabras que son esenciales a todo razonamiento político y que han sido universalmente convenidas.
fr
c'est-à-dire de la nature des hommes, qui nous est connue par expérience, et des définitions des mots qui sont essentiels à tout raisonnement politique, définitions sur lesquelles on s'accorde universellement.
en
that is to say, from the nature of Men, known to us by Experience, and from Definitions (of such words as are Essentiall to all Politicall reasoning) universally agreed on.
eu
Baina jarraian aztergai dudan honetan, hots, ESTATU KRISTAU baten natura eta eskubideak-Jainkoaren nahiari buruzko errebelazio supernaturalen menpe dagoena hein handi batean-, Jainkoaren hitz naturalean ezezik, haren hitz profetikoan ere oinarritu beharra daukat nire diskurtsoa. Nolanahi ere, ez ditugu bazterrera utzi behar gure zentzuak eta gure esperientzia, ezta ere Jainkoaren hitz segurua den gure arrazoi naturala.
es
Pero en lo que voy a tratar ahora, que es la naturaleza y los derechos de un ESTADO CRISTIANO, el cual depende en gran medida de revelaciones sobrenaturales de la voluntad de Dios, mi discurso debe basarse, no sólo en la palabra natural de Dios, sino también en su palabra profética. Sin embargo, no debemos renunciar a nuestros sentidos y a nuestra experiencia, ni tampoco a eso que es indudable palabra de Dios:
fr
Mais dans ce dont je vais maintenant traiter, la nature et les droits d'une REPUBLIQUE CHRETIENNE, qui reposent essentiellement sur des révélations surnaturelles de la volonté de Dieu, le fondement de mon discours doit être, non seulement la parole naturelle de Dieu, mais aussi sa parole prophétique.
en
But in that I am next to handle, which is the Nature and Rights of a CHRISTIAN COMMON-WEALTH, whereof there dependeth much upon Supernaturall Revelations of the Will of God; the ground of my Discourse must be, not only the Naturall Word of God, but also the Propheticall. Neverthelesse, we are not to renounce our Senses, and Experience;
eu
Hauexek direlako, izan ere, Hark gure eskuetan jarri dituen talentuak, gure Salbatzaile bedeinkatuaren bigarren etorrerara arte negozia ditzagun; eta ez ditugu estali behar, beraz, fede inplizitu baten estalkiz, baizik justizia, bakea eta egiazko erlijioa eskuratzeko erabili.
es
nuestra razón natural. Pues ésos son los talentos que El ha puesto en nuestras manos para que negociemos con ellos hasta la segunda venida de nuestro bendito Salvador; y, por tanto, no debemos cubrirlos con el manto de una fe implícita, sino emplearlos en la compra de la justicia, de la paz y de la religión.
fr
Néanmoins, nous ne devons pas renoncer à nos sens et à notre expérience, ni à ce qui est la parole indubitable de Dieu, notre raison naturelle, car ce sont des talents qu'il a mis entre nos mains pour négocier, jusqu'au retour de notre Sauveur béni, et donc, non pour être enveloppés dans le linge d'une foi implicite, mais pour être employés à acheter la justice, la paix et la vraie religion.
en
nor (that which is the undoubted Word of God) our naturall Reason. For they are the talents which he hath put into our hands to negotiate, till the coming again of our blessed Saviour; and therefore not to be folded up in the Napkin of an Implicate Faith, but employed in the purchase of Justice, Peace, and true Religion, For though there be many things in Gods Word above Reason;
eu
Izan ere, Jainkoaren Hitzean gauza asko diren arren arrazoiz gaindikoak, hau da, arrazoi naturalaren bidez ezin direnak demostratu ez errefutatu, bat bera ere ez da arrazoiaren aurka dagoenik;
es
Pues aunque en la palabra de Dios haya muchas cosas que están por encima de la razón, es decir, que la razón no puede ni demostrar ni refutar, no hay ninguna que vaya contra la razón misma;
fr
En effet, quoiqu'il y ait beaucoup de choses qui dépassent la raison dans la parole de Dieu, c'est-à-dire qui ne peuvent être, soit démontrées soit réfutées par la raison naturelle, cependant, il n'y a rien qui ne lui soit contraire.
en
that is to say, which cannot by naturall reason be either demonstrated, or confuted; yet there is nothing contrary to it;
eu
eta horrela dela ematen duenean, geure interpretazio traketsean edo arrazoiketa okerrean datza errua.
es
y cuando parezca que es así, la falta estará en nuestra torpe interpretación o en un razonamiento erróneo por nuestra parte.
fr
Quand il semble en être ainsi, la faute en revient, soit à notre interprétation maladroite, soit à notre ratiocination erronée.
en
but when it seemeth so, the fault is either in our unskilfull Interpretation, or erroneous Ratiocination.
eu
Beraz, Idazteunean idatzirik dagoen zerbait ulertzen zail egiten zaigunean, gure adimena hitzetara meneratzea besterik ez daukagu, eta ez ekin logikaren bidez egia filosofikoren bat bilatu nahian, ulergaitzak zaizkigun eta zientzia naturalaren ezein arauren pean ez dauden misterioen aurrez aurre aurkitzean.
es
Por lo tanto, cuando algo en la Escritura es demasiado difícil para nuestro examen, estamos obligados a someter nuestro entendimiento a las palabras, y a no tratar de llegar a una verdad filosófica por medio de procedimientos lógicos cuando nos enfrentamos con misterios que son incomprensibles y que no caen dentro de las reglas de la ciencia natural.
fr
Donc, quand quelque écrit de cette sorte est trop difficile pour que nous l'examinions, il nous est ordonné de laisser les mots captiver notre entendement, et de ne pas nous fatiguer à dégager par la logique une vérité philosophique de ces mystères qu'on ne peut comprendre et qui ne sont soumis à aucune règle de la science naturelle.
en
Therefore, when any thing therein written is too hard for our examination, wee are bidden to captivate our understanding to the Words; and not to labour in sifting out a Philosophicall truth by Logick, of such mysteries as are not comprehensible, nor fall under any rule of naturall science.
eu
Zeren gure erlijioko misterioekin ere gaixoei pastilekin gertatzen zaiena baitago: osorik irensten direnean sendagarri direla, baina mastekatuz gero, gehienetan oka eragin eta indarge bihurtzen direla.
es
Pues ocurre con los misterios de nuestra religión lo que con las pastillas que se dan a los enfermos: que si se tragan enteras, tienen virtud curativa, pero si se mastican, solemos vomitarlas y no surten efecto.
fr
En effet, il en est des mystères de notre religion comme des pilules salutaires pour les malades qui, avalées d'un coup, ont une vertu curative, mais qui, mâchées, sont pour la plus grande part rejetées sans avoir fait d'effet.
en
For it is with the mysteries of our Religion, as with wholsome pills for the sick, which swallowed whole, have the vertue to cure; but chewed, are for the most part cast up again without effect.
eu
Baina gure adimena meneratzeak ez du esan nahi adimendu-ahalmen hori beste gizakumeren baten iritziaren menpe jartzea, baizik obeditzeko borondatea izatea obedientzia behar denean.
es
Pero cuando hablo de someter nuestro entendimiento, no quiero decir sumisión de la facultad intelectual a la opinión de algún otro hombre, sino tener la voluntad de obedecer allí donde la obediencia es debida.
fr
Captiver notre entendement ne signifie pas soumettre notre faculté intellectuelle à l'opinion de quelque autre homme, mais signifie soumettre notre volonté à l'obéissance, là où l'obéissance est due.
en
But by the Captivity of our Understanding, is not meant a Submission of the Intellectual faculty, to the Opinion of any other man; but of the Will to Obedience, where obedience is due.
eu
Ez dago gure ahalean, izan ere, zentzumena, oroimena, adimena, arrazoimena eta irizmena aldaraztea; aitzitik, ikusten, entzuten eta oldozten ditugun gauzek iradokitzen digutenaren arabera aldatzen dira beti eta nahitaez.
es
Porque el sentido, la memoria, el entendimiento, la razón y la opinión, no está en nuestro poder cambiarlos, sino que siempre, y necesariamente, se cambian según los que nos es sugerido por las cosas que vemos, oímos y consideramos.
fr
En effet, il n'est pas en notre pouvoir de changer sensation, souvenir, entendement, raison, et opinion, qui sont toujours, et nécessairement, tels que les choses que nous voyons, entendons et considérons nous les font venir à l'esprit.
en
For Sense, Memory, Understanding, Reason, and Opinion are not in our power to change; but alwaies, and necessarily such, as the things we see, hear, and consider suggest unto us;
eu
Ez ditugu, beraz, nahimenaren efektuak, baizik nahimena dugu haien efektua.
es
No son, por tanto, efectos de nuestra voluntad, sino que nuestra voluntad es efecto de ellos.
fr
Ce ne sont pas les effets de notre volonté, c'est notre volonté qui est leur effet.
en
and therefore are not effects of our Will, but our Will of them.
eu
Horrela, kontraesanen bat ekidin nahi dugunean, gure adimena eta arrazoimena meneratu egiten ditugu; legezko autoritateak agintzen digun bezala mintzatzen garenean;
es
Así, nos abstenemos de usar nuestro entendimiento y nuestra razón cuando queremos evitar una contradicción; cuando hablamos según la autoridad legítima nos ordena;
fr
Nous captivons donc notre entendement et notre raison quand nous nous abstenons de contredire, quand nous parlons comme nous l'ordonne l'autorité légale et que nous vivons conformément à ses commandements;
en
We then Captivate our Understanding and Reason, when we forbear contradiction; when we so speak, as (by lawfull Authority) we are commanded;
eu
eta agindutakoaren arabera bizi garenean: hau guztia, azken batean, hitz egiten digunarengan konfidantza eta fedea jartzea da, gure adimena gai izan ez arren hark esaten dizkigun hitzen noziorik arean ere jasotzeko.
es
y cuando vivimos de acuerdo con su mandato: todo lo cual es, en suma, confianza y fe en quien habla, aunque la mente sea incapaz de adquirir noción alguna de las palabras pronunciadas.
fr
ce qui, en somme, est mettre sa confiance et sa foi en celui qui parle, même si l'esprit est totalement incapable de produire une quelconque notion à partir des mots prononcés.
en
and when we live accordingly; which in sum, is Trust, and Faith reposed in him that speaketh, though the mind be incapable of any Notion at all from the words spoken.
eu
Jainkoa gizakiari mintzo zaionean, edo zuzenki hitz eginez, edo aurretiaz zuzenki hitz egin dion gizakumeren baten bitartez izan behar du.
es
Cuando Dios habla a los hombres, tiene que hacerlo, o bien directamente, o bien por mediación de otro hombre a quien ha hablado ya anteriormente de un modo directo.
fr
Quand Dieu parle à l'homme, ce doit être immédiatement, ou par la médiation d'un autre homme à qui il a antérieurement parlé lui-même immédiatement.
en
When God speaketh to man, it must be either immediately; or by mediation of another man, to whom he had formerly spoken by himself immediately.
eu
Jainkoa gizakumeari zuzenki nola mintzo zaion aski ondo uler dezakete, noski, Hark era horretara hitz egin dienek, baina zail du ulertzen, ezinezko ez esatearren, beste edonork.
es
Cómo habla Dios a un hombre directamente, es algo que puede entenderse suficientemente por aquellos a quienes El ha hablado así, pero es difícil, si no imposible, que otra persona pueda comprenderlo.
fr
Comment Dieu parle-t-il à un homme immédiatement? Cela peut être assez bien compris par ceux à qui il a ainsi parlé, mais comment cela peut-il être compris par un autre, il est difficile, si ce n'est pas impossible, de le savoir.
en
How God speaketh to a man immediately, may be understood by those well enough, to whom he hath so spoken; but how the same should be understood by another, is hard, if not impossible to know.
eu
Zeren baten bat badatorkit Jainkoak era supernaturalez eta zuzenean hitz egin diola esanez, eta nik zalantzan jartzen badut, ez zait erraz bururatzen hark zer argudio erabil dezakeen berak diostana sinets diezaiodan.
es
Porque si un hombre me viene con la pretensión de que Dios le ha hablado de un modo sobrenatural y directo, y yo dudo de ello, no puedo imaginar fácilmente qué tipo de argumento podría este hombre producir, que me obligara a creerlo.
fr
En effet, si quelqu'un me prétend que Dieu lui a parlé de façon surnaturelle et immédiate, et que j'en doute, je vois difficilement quelle preuve il peut produire pour m'obliger à croire cela.
en
For if a man pretend to me, that God hath spoken to him supernaturally, and immediately, and I make doubt of it, I cannot easily perceive what argument he can produce, to oblige me to beleeve it.
eu
Egia da, izan, gizakume hori subiranoa badut, men egitera behar nazakeela, eta berarengan sinesten ez dudanik ez adieraztera, ez hitzez ez egitez.
es
Verdad es que, si este hombre fuese mi soberano, podría obligarme a rendirle obediencia y a no declarar, con ningún acto o palabra, que no lo creo.
fr
Il est vrai que s'il est mon souverain, il peut m'obliger à l'obéissance, de telle sorte que je ne déclare pas, par des actes ou des paroles, que je ne le crois pas; mais il ne peut pas m'obliger à penser autre chose que ce que ma raison me persuade.
en
It is true, that if he be my Soveraign, he may oblige me to obedience, so, as not by act or word to declare I beleeve him not; but not to think any otherwise then my reason perswades me.
eu
Baina nire gain horrelako autoritaterik ez duen norbaitek gauza bera eskatuko balit, ezin exigi liezadake berari sinesterik ez obeditzerik.
es
Pero si uno que no tiene tal autoridad sobre mí pretendiera la misma cosa, no podría exigirme ni creer en él, ni obedecerlo.
fr
Mais si quelqu'un qui n'a pas sur moi une telle autorité prétend la même chose, rien ne m'astreint à la croyance ou à l'obéissance.
en
But if one that hath not such authority over me, shall pretend the same, there is nothing that exacteth either beleefe, or obedience.
eu
Zeren Jainkoak Idazteunean hitz egin diola esateak ez baitu esan nahi zuzenki hitz egin dionik, baizik profeten, edo apostoluen, edota Elizaren bitartez, gainerako kristau guztiei bezalaxe.
es
Porque decir que Dios le ha hablado en la Sagrada Escritura no es decir que le ha hablado directamente, sino por mediación de los Profetas, o de los Apóstoles, o de la Iglesia, de la misma manera en que ha hablado a todos los demás cristianos.
fr
En effet, dire que Dieu lui a parlé dans l'Ecriture sainte, ce n'est pas dire que Dieu lui a parlé immédiatement, c'est dire qu'il lui a parlé par la médiation des prophètes, ou des apôtres, ou de l'Eglise, de la même manière qu'il a parlé à tous les autres chrétiens.
en
For to say that God hath spoken to him in the Holy Scripture, is not to say God hath spoken to him immediately, but by mediation of the Prophets, or of the Apostles, or of the Church, in such manner as he speaks to all other Christian men.
eu
Jainkoak ametsetan hitz egin diola esatea, berriz, Hark hitz egiten ziolako ametsa izan duela esatea besterik ez da, eta horrek ez dauka nahikoa indar, jakina, amets gehienak fenomeno naturalak direla eta arestiko pentsamentuetatik etor daitezkeela dakien baten sinespidea irabazteko;
es
Decir que Dios le ha hablado en un sueño, no es otra cosa que decir que él ha soñado que Dios le hablaba, lo cual no tiene fuerza suficiente para ganar la creencia de ningún hombre que sepa que la gran mayoría de los sueños son fenómenos naturales y pueden proceder de pensamientos anteriores;
fr
Dire que Dieu lui a parlé dans un rêve n'est rien de plus que dire qu'il a rêvé que Dieu lui parlait;
en
To say he hath spoken to him in a Dream, is no more than to say he dreamed that God spake to him; which is not of force to win beleef from any man, that knows dreams are for the most part naturall, and may proceed from former thoughts;
aurrekoa | 141 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus