Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Halakoak dira agur-zeinuak, erreguzkoak eta eskerronezkoak, leku eta une ezberdinetan desberdinki erabili ohi direnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehenengo hura jaurespen naturala da; bigarrena, aldiz, jaurespen arbitrarioa.
es
Lo primero es adoración natural; lo segundo, adoración arbitraria.
fr
Les premiers signes constituent le culte naturel, les deuxièmes le culte conventionnel.
en
The former is Naturall; the later Arbitrary Worship.
eu
Jaurespen arbitrarioari dagokionez, bi eratakoa izan daiteke:
es
Y hay dos clases diferentes de adoración arbitraria;
fr
Il existe deux sortes de cultes conventionnels :
en
And of Arbitrary Worship, there bee two differences:
eu
batzuetan ezinbestekoa eta beste batzuetan borondatezkoa izan ohi da.
es
pues algunas veces es una adoración obligada, y otras es voluntaria.
fr
 
en
For sometimes it is a Commanded, sometimes Voluntary Worship:
eu
Ezinbestekoa, gurtza jasotzen duenari hala dagokionean;
es
Es obligada cuando constituye algo requerido por el que es objeto de adoración;
fr
tantôt, le culte est ordonné, tantôt il est volontaire.
en
Commanded, when it is such as hee requireth, who is Worshipped:
eu
eta askea, jaureslearen nahierara egina denean.
es
y es libre cuando se hace según el gusto de quien venera.
fr
Il est ordonné quand il est tel que l'exige celui à qui l'on rend un culte, il est libre, quand il est tel que celui qui rend le culte le juge bon.
en
Free, when it is such as the Worshipper thinks fit.
eu
Ezinbestekoa denean, jaurespena ez datza hitzetan ez zeinuetan, baizik obedientzian bertan.
es
Cuando es obligada, la adoración no consiste en las palabras o en los gestos, sino que es .la obediencia misma lo que constituye la adoración.
fr
Quand le culte est ordonné, il consiste en l'obéissance, non en paroles et gestes.
en
When it is Commanded, not the words, or gestures, but the obedience is the Worship.
eu
Askea denean, ordea, jaurespena hartzailearen iritzian datza: izan ere, beroni ohore eman nahian zuzentzen dizkiogun hitzei edo egintzei berak barregarri eta laidogarri samar baderitze, ez dira jada jaurespen izanen, ez direlako ezelako ohore-zeinu;
es
Pero cuando es libre, la adoración consiste en la opinión del que la observa, pues si a éste le parecen ridiculas las palabras o las acciones con las que intentamos rendir honor, y tendentes a la contumelia, no constituirán adoración, pues no serán signos de honor;
fr
Mais quand il est libre, il consiste en l'opinion de ceux qui le voient, car si les paroles et les actions par lesquelles nous entendons les honorer leur semblent être ridicules et tendre à l'outrage, elles ne forment pas un culte, car elles ne sont pas des signes d'honneur;
en
But when Free, the Worship consists in the opinion of the beholders: for if to them the words, or actions by which we intend honour, seem ridiculous, and tending to contumely; they are not Worship;
eu
eta ez dira ohore-zeinu, zeren zeinu jakin bat ez baita zeinu zeinu-egilearentzat, baizik zeinu hori zuzentzen zaionarentzat, hots, jasotzailearentzat.
es
y no serán signos de honor porque un signo no lo es tal para quien lo realiza, sino para aquél a quien va dirigido, es decir, para el espectador.
fr
et elles ne sont pas des signes d'honneur parce qu'un signe n'est pas un signe pour celui qui le fait, mais pour celui pour qui il est fait, c'est-à-dire le spectateur.
en
because a signe is not a signe to him that giveth it, but to him to whom it is made; that is, to the spectator.
eu
Bada, halaber, jaurespen publikoa eta jaurespen pribatua.
es
Hay también una adoración pública y una adoración privada.
fr
De même, il y a un culte public et un culte privé.
en
Again, there is a Publique, and a Private Worship.
eu
Publikoa, Estatuak pertsona bakar gisa burutzen duen jaurespena.
es
Pública es la adoración que realiza un Estado, como una sola persona.
fr
Le culte public est celui que la République célèbre, comme une seule personne.
en
Publique, is the Worship that a Common-wealth performeth, as one Person.
eu
Pribatua, pertsona pribatu batek egiten duena.
es
Privada es la que hace una persona privada.
fr
Le culte privé est celui dont fait preuve une personne privée.
en
Private, is that which a Private person exhibiteth.
eu
Publikoa, Estatuari bere osotasunean dagokionez, askea da; baina ez horrela banako partikularrei dagokienez. Pribatua, bakarrean egina denean, askea da;
es
La pública, con respecto a la totalidad del Estado, es libre; pero respecto a los individuos particulares, no lo es. La privada es, en secreto, libre;
fr
Le culte public est libre par rapport à la République prise comme un tout, mais il ne l'est pas par rapport aux particuliers.
en
Publique, in respect of the whole Common-wealth, is Free; but in respect of Particular men it is not so. Private, is in secret Free;
eu
baina jendaurrean egina denean, ez du falta izaten inoiz kontrolen bat, dela legeen aldetik, dela jendearen iritziaren aldetik;
es
pero en presencia de la multitud no carece nunca de algún control, ya causado por las leyes, ya motivado por la opinión de los hombres, lo cual es contrario a la naturaleza de la libertad.
fr
Le culte privé est libre dans le secret, mais à la vue de la multitude il n'existe jamais sans certaines contraintes, venant soit des lois, soit de l'opinion des hommes;
en
but in the sight of the multitude, it is never without some Restraint, either from the Lawes, or from the Opinion of men; which is contrary to the nature of Liberty.
eu
askatasunaren izaeraren kontra dagoena.
es
Entre los hombres, la finalidad de la adoración es el poder.
fr
ce qui est contraire à la nature de la liberté.
en
The End of Worship amongst men, is Power.
eu
Jaurespenaren xedea, gizakumeen artean, boterea da. Zeren gizakume batek hirugarren bati gur egiten zaiola dakusanean, ahaltsua irizten dio eta hari men egiteko gertuago izan ohi da;
es
Pues cuando un hombre ve que otro es adorado, le supone poderoso y está más dispuesto a obedecerlo, lo cual hace que su poder sea mayor.
fr
Chez les hommes, la fin du culte est le pouvoir, car quand un homme voit un autre homme recevoir un culte, il le suppose puissant, et il est d'autant plus disposé à lui obéir, ce qui rend le pouvoir de cet autre plus important.
en
For where a man seeth another worshipped he supposeth him powerfull, and is the readier to obey him; which makes his Power greater.
eu
eta horrela hazi egiten da jauretsiaren boterea.
es
Pero Dios no tiene fines;
fr
Mais Dieu ne vise aucune fin :
en
But God has no Ends:
eu
Jainkoak, ordea, ez du ezelako xederik; eta beroni dagiogun gurtzak geure betebeharrean du oinarria, bakoitzak geure gaitasunaren arabera burutzen dugularik, gure arrazoiaren argitan gizakume ahul batek-etekinen baten esperantzan, kalteren baten beldurretan edo jasotako mesedeen eskerronez-beste gizakume boteretsuago batekiko bete behar dituen ohore arauei jarraiki.
es
y la adoración que le dedicamos procede de nuestro deber; y lo adoramos según nuestra capacidad, guiándonos por esas reglas de rendir honor que, por lo que la razón nos dicta, deben seguir los débiles en su trato con los más poderosos, esperando de ello algún beneficio, por temor a algún daño, o en señal de gracias por algún bien que ya hemos recibido de ellos.
fr
le culte que nous lui rendons procède de notre devoir et est régi, conformément à notre capacité, par ces règles de l'honneur que la raison dicte aux faibles dans leurs rapports aux plus puissants, dans l'espoir d'un avantage, ou dans la crainte d'un dommage, ou en remerciement du bien qu'ils ont déjà reçu d'eux.
en
the worship we do him, proceeds from our duty, and is directed according to our capacity, by those rules of Honour, that Reason dictateth to be done by the weak to the more potent men, in hope of benefit, for fear of dammage, or in thankfulnesse for good already received from them.
eu
Arrazoi naturalak zer-nolako Jainko-jaurespena irakasten digun jakin dezagun, Jainkoaren beraren atributuez hasiko naiz.
es
Para saber qué adoración de Dios nos es enseñada por la luz natural, empezaré con los atributos divinos.
fr
Afin que nous puissions savoir quel culte de Dieu nous est enseigné par la lumière naturelle, je commencerai par ses attributs.
en
That we may know what worship of God is taught us by the light of Nature, I will begin with his Attributes.
eu
Bistako da, lehenik, existentzia aitortu behar dioguna. Ezinezko baita norbaitek ezelako izaterik aitortzen ez dion zerbait ohoratu nahi izatea.
es
Es manifiesto, en primer lugar, que debemos atribuirle la existencia. Pues ningún hombre puede tener voluntad de honrar algo que no consideramos existente.
fr
Où, premièrement, il est évident que nous devons lui attribuer l'existence, car nul ne saurait avoir la volonté d'honorer ce qu'il croit n'avoir aucun être.
en
Where, First, it is manifest, we ought to attribute to him Existence: For no man can have the will to honour that, which he thinks not to have any Beeing.
eu
Bigarrenik, Jainkoa mundua bera edo munduaren arima dela esan zuten filosofo horiek zitalki mintzatu zirela hartaz eta existentzia ukatu ziotela.
es
En segundo lugar, que esos filósofos que dijeron que el mundo mismo o el alma del mundo era Dios, hablaron indignamente de Él y negaron su existencia.
fr
 
en
Secondly, that those Philosophers, who sayd the World, or the Soule of the World was God, spake unworthily of him; and denyed his Existence:
eu
Zeren Jainkoa esatean, munduaren kausa esan nahi baita; eta mundua bera dela Jainkoa esateak mundu horrek ez duela kausarik, hots, ez dela Jainkorik, esatea baita.
es
Pues por Dios se entiende la causa del mundo; y decir que el mundo es Dios, es decir que el mundo no tiene causa, es decir, que no hay Dios.
fr
Deuxièmement, que ces philosophes qui disaient que le monde, ou l'âme du monde, était Dieu, en parlaient d'une manière indigne, et niaient son existence, car, par Dieu, il faut entendre la cause du monde, et dire que le monde est Dieu est dire qu'il n'a pas de cause, c'est-à-dire qu'il n'existe aucun Dieu.
en
For by God, is understood the cause of the World; and to say the World is God, is to say there is no cause of it, that is, no God.
eu
Hirugarrenik, mundua ez dela sortarazia esatea, baizik eternala, Jainkorik ez dela esatea da, zeren betierekoak ez baitauka kausarik.
es
En tercer lugar, decir que el mundo no fue creado, sino que es eterno, es negar que existe un Dios, pues lo eterno carece de causa.
fr
Troisièmement, que dire que le monde n'a pas été créé, mais est éternel, c'est nier qu'il y ait un Dieu, vu que ce qui est éternel n'a pas de cause.
en
Thirdly, to say the World was not Created, but Eternall, (seeing that which is Eternall has no cause,) is to deny there is a God.
eu
Laugarrenik, Jainkoaren ustezko arduragabetasuna defendatzen dutenek, berriz, hari gizateriak ez diola axolarik esaten baitute eta zor zaion ohorea ukatzen, beraz: zeren gizakumeek zor dioten maitasuna eta beldurra, ohore haren sustraiak, desagertu egiten baitira.
es
En cuarto lugar, que quienes atribuyen a Dios la despreocupación, están diciendo que no se preocupa de la humanidad, y le arrebatan ese honor. Pues con ello desaparece el amor que los hombres deben a Dios, y el temor, cosas que son la raíz de honrarle.
fr
Quatrièmement, que ceux qui, attribuant à Dieu, comme ils le croient, la quiétude, lui ôtent le souci de l'humanité, et lui ôtent [donc] son honneur, car ils suppriment l'amour et la crainte que les hommes éprouvent envers lui, qui forment la racine de l'honneur.
en
Fourthly, that they who attributing (as they think) Ease to God, take from him the care of Mankind; take from him his Honour: for it takes away mens love, and fear of him; which is the root of Honour.
eu
Bosgarrenik, handitasun eta botere kontuan finitua dela esatea ez da hura ohoratzea: ez delako sartzen Jainkoa ohoratu nahiaren zeinuetan, sartu ere, hari geure ahalean dagoena baino gutxiago aitortzea;
es
En quinto lugar, decir que es finito en aquellas cosas que significan grandeza y poder, es no honrarle. Porque no es señal de nuestra voluntad de honrar a Dios atribuirle menos de lo que somos capaces;
fr
Cinquièmement, que dire, pour les choses qui expriment la grandeur et le pouvoir, que Dieu est fini n'est pas l'honorer, car ce n'est pas le signe d'une volonté d'honorer Dieu que de lui attribuer moins que ce que nous pouvons :
en
Fifthly, in those things that signifie Greatnesse, and Power; to say he is Finite, is not to Honour him: For it is not a signe of the Will to Honour God, to attribute to him lesse than we can;
eu
eta finitua edo mugatua geuk ahal duguna baino gutxiago da, zeren erraza baita mugatuari zerbait gehitzea.
es
y lo finito es menos de lo que es nuestra capacidad, pues es fácil añadirle más.
fr
et fini est moins que ce que nous pouvons, parce qu'il est facile d'ajouter quelque chose au fini.
en
and Finite, is lesse than we can; because to Finite, it is easie to adde more.
eu
Beraz, Jainkoari figura esleitzea ez da hura ohoratzea, zeren figura oro finitua baita.
es
Por lo tanto, atribuir a Dios figura no es honrarlo, porque toda figura es finita.
fr
Par conséquent, lui attribuer une figure n'est pas l'honorer, car toute figure est finie.
en
Therefore to attribute Figure to him, is not Honour;
eu
Ezta ere gure adimenean haren ideia modukoren bat irudi edo burura dezakegula esatea, zeren guk burura dezakegun guztia finitua baita.
es
Ni es honrarlo decir que concebimos o tenemos en nuestra mente una idea de El; pues todo lo que concebimos es siempre finito.
fr
Ni dire que nous le concevons, l'imaginons, ou avons une idée de lui dans notre esprit, car tout ce que nous concevons est fini.
en
for all Figure is Finite: Nor to say we conceive, and imagine, or have an Idea of him, in our mind:
eu
Ezta hari parteak edo osotasuna esleitzea, gauza finituen atributuak izanik soil-soilik.
es
Ni atribuirle partes o totalidad, que son atributos sólo de cosas finitas.
fr
Ni de lui attribuer des parties ou un tout, qui sont seulement des attributs des choses finies.
en
for whatsoever we conceive is Finite: Not to attribute to him Parts, or Totality;
eu
Ezta hura leku honetan edo hartan dagoela esatea, zeren lekuren batean dagoena mugatua eta finitua baita.
es
Ni decir que está en éste o en aquel lugar, pues todo lo que ocupa un lugar es limitado y finito.
fr
Ni de dire qu'il est en ce lieu-ci ou en ce lieu-là, car tout ce qui est en un lieu est limité et fini.
en
which are the Attributes onely of things Finite: Nor to say he is this, or that Place:
eu
Ezta ere higitu egiten dela edo geldi dagoela esatea, atributu biok leku jakin batera mugatzen baitute.
es
Ni que se mueve o descansa, pues ambos atributos le adscribirían un lugar.
fr
Ni qu'il est en mouvement ou en repos, car ces deux attributs lui attribuent un lieu.
en
for whatsoever is in Place, is bounded, and Finite: Nor that he is Moved, or Resteth:
eu
Ezta Jainko bat baino gehiago dagoela esatea ere, zeren, bat besterik ezin denez infinitua izan, denak finituak direla esatea bailitzateke.
es
Ni que hay más Dioses que uno; pues esto implicaría que todos ellos son finitos, ya que sólo puede haber uno que sea infinito.
fr
Ni qu'il y a plusieurs dieux au lieu d'un Dieu unique, parce que cela implique qu'ils soient tous finis, car il ne peut pas y avoir plus d'un seul Dieu infini.
en
for both these Attributes ascribe to him Place: Nor that there be more Gods than one; because it implies them all Finite:
eu
Ezta ere goibeltasunarekin zerikusirik duten grinak esleitzea, damua, haserrea, errukia eta abar-metaforikoki ez bada, hots, grina bera barik, grinaren efektua adierazteko-; ezta beharrizanarekin zerikusirik dutenak, gutizia, esperantza, desira eta halakoak; ezta ere beste ezein ahalmen pasibori dagozkionak: zeren grina, betiere, beste zerbaitek mugatutako ahalmena baita.
es
Ni adscribirle (como no sea metafóricamente, no queriendo significarse la pasión, sino el efecto) pasiones que participen de la tristeza, como el arrepentimiento, la ira, la misericordia; o de la necesidad, como el apetito, la esperanza, el deseo; o de cualquier otra facultad pasiva. Pues la pasión es siempre un poder limitado por alguna otra cosa.
fr
Ni lui attribuer (à moins que ce ne soit métaphoriquement, pour signifier non la passion, mais l'effet) des passions qui participent de l'affliction, comme le repentir, la colère, la pitié, ou du manque, comme l'appétit, l'espoir, le désir, ou de quelque faculté passive, car la passion est un pouvoir limité par quelque chose d'autre.
en
for there cannot be more than one Infinite: Nor to ascribe to him (unlesse Metaphorically, meaning not the Passion, but the Effect) Passions that partake of Griefe; as Repentance, Anger, Mercy: or of Want; as Appetite, Hope, Desire; or of any Passive faculty: For Passion, is Power limited by somewhat else.
eu
Beraz, Jainkoari nahimena esleitzen diogunean, ez da ulertu behar gizakiari dagokion gutizia razionala, baizik Jainkoak gauza oro eragiteko darabilen ahalmena.
es
Por lo tanto, cuando adscribimos a Dios una voluntad, no debe entenderse como un apetito racional, como en el hombre, sino como el poder mediante el cual Él efectúa cada cosa.
fr
Et donc, quand nous attribuons à Dieu une volonté, il ne faut pas entendre, comme pour l'homme, un appétit rationnel, mais un pouvoir par lequel il effectue toute chose.
en
And therefore when we ascribe to God a Will, it is not to be understood, as that of Man, for a Rationall Appetite; but as the Power, by which he effecteth every thing.
eu
Gauza bera Jainkoari ikustea edo bestelako zentzu-egintzaren bat aitortzen diogunean; edota ezagutza eta adimena aitortzen dizkiogunean: horiek guregan ez baitira besterik, izan ere, giza gorputzaren parte organikoetan eragina duten kanpoko objektuek adimenean sortarazten duten zurrunbiloa baizik; Jainkoarengan, berriz, ez da horrelakorik gertatzen. Eta kausa naturalen pean daudenez guztiok, ezin zaizkio hari eratxiki.
es
Igual sucede cuando le atribuimos la visión y otros actos del sentido; y cuando le atribuimos conocimiento y entendimiento, que en nosotros no son otra cosa que una agitación de la mente producida por objetos externos que actúan sobre las partes orgánicas del cuerpo humano; pues no se da tal cosa en Dios. Y siendo fenómenos que dependen de causas naturales, no pueden atribuírsele a Él.
fr
De même, quand nous attribuons à Dieu la vision, et d'autres actes de la sensation, et aussi la connaissance et la compréhension, qui, en nous, ne sont rien d'autre qu'un tumulte de l'esprit produit par les choses extérieures qui font pression sur les parties organiques du corps humain, car il n'y rien de tel en Dieu, et ces choses, dépendant de causes naturelles, ne sauraient lui être attribuées.
en
Likewise when we attribute to him Sight, and other acts of Sense; as also Knowledge, and Understanding; which in us is nothing else, but a tumult of the mind, raised by externall things that presse the organicall parts of mans body: For there is no such thing in God; and being things that depend on naturall causes, cannot be attributed to him.
eu
Arrazoi naturalak berma dezakeena soilik esleitu nahi dionak Jainkoari, edo atributu negatiboez baliatu behar du, infinitu, eternal, adiezin eta horrelako hitzen bidez, edo superlatiboez, goren-gorena, haundiena eta antzekoen bidez, edo on, zuzen, santu, kreatzaile eta horrelako indefinituez, eta hau ere Jainkoa zer den definitzea xedetzat hartu gabe (hura gure irudimenaren esparrura mugatzea bailitzateke), baizik zein asko miresten dugun eta zein prest gauden hari obeditzeko adieraztearren; apaltasunaren zeinua, eta Jainkoa gure ahalaren neurrian ohoratzeko borondatearen zeinua, alegia.
es
Quien quiera atribuirle a Dios sólo lo que pueda avalarse con la razón natural, o bien debe hacer uso de atributos negativos como infinito, eterno e incomprensible, o de superlativos como el más alto, el más grande y otros semejantes, o de atributos indefinidos como bueno, justo, santo, creador, y en tal sentido, como si no se propusiera declarar lo que Él es (pues ello sería circunscribirlo a los límites de nuestra imaginación), sino decir cuánto lo admiramos y cuán dispuestos estamos a obedecerlo, lo cual es un signo de humildad, y de querer honrarlo tanto como podamos.
fr
Celui qui ne veut attribuer à Dieu que ce qui est garanti par la raison naturelle doit ou user d'attributs négatifs tels que infini, éternel, incompréhensible, ou superlatifs, tels que le plus haut, le plus grand, etc., ou indéfinis, tels que bon, juste, saint, créateur, et en user dans un sens tel qu'il n'entend pas déclarer ce qu'il est (car ce serait le circonscrire à l'intérieur des limites de notre imagination), mais combien nous l'admirons et sommes disposés à lui obéir :
en
or Indefinite, as Good, Just, Holy, Creator; and in such sense, as if he meant not to declare what he is, (for that were to circumscribe him within the limits of our Fancy,) but how much wee admire him, and how ready we would be to obey him; which is a signe of Humility, and of a Will to honour him as much as we can: For there is but one Name to signifie our Conception of his Nature, and that is, I AM:
eu
Zeren izen bat besterik ez baitago Haren naturaz dugun kontzepzioa adierazteko, eta izen hori NI NAIZ da;
es
Pues sólo hay un nombre capaz de significar nuestra concepción de su naturaleza, y ese nombre es YO SOY;
fr
ce qui est un signe d'humilité, et de notre volonté de l'honorer autant que nous le pouvons.
en
and but one Name of his Relation to us, and that is God;
eu
eta izen bakar bat Hark gurekiko duen erlazioa adierazteko, eta izen hori Jainkoa da, zeinetan Aita, Erregea eta Jauna barnesartzen diren.
es
asimismo, sólo hay un nombre capaz de expresar su relación para con nosotros y ese nombre es Dios, en el que se contienen los de Padre, Rey y Señor.
fr
En effet, il n'y a qu'une dénomination pour signifier notre conception de sa nature, et c'est JE SUIS, et qu'une seule dénomination pour signifier sa relation aux hommes, et c'est Dieu, mot qui englobe père, roi et seigneur.
en
in which is contained Father, King, and Lord.
eu
Jainkoarenganako jaurespen-egintzei dagokionez, arrazoiaren agindu orokorra da Jainkoa ohoratzea xedetzat duten zeinuak izatea. Halakoak dira, lehenik eta behin, otoitzak.
es
En lo que se refiere a los actos de adoración divina, es un precepto general de razón el que éstos sean signos cuya intención es honrar a Dios. Tales son, en primer lugar, las oraciones.
fr
Pour ce qui est des actions du culte divin, c'est un précepte des plus généraux de la raison qu'elles soient des signes de notre intention d'honorer Dieu.
en
Concerning the actions of Divine Worship, it is a most generall Precept of Reason, that they be signes of the Intention to Honour God; such as are, First, Prayers:
eu
Inork ere ez baitu pentsatzen artisau imagina-egileak direnik imaginak Jainko bihurtzen dituztenak, baizik berauei otoitz egiten dien herria. Bigarrenik, eskerronezko otoitza, honexetan bereizten delarik Jainkoa jaurestean egiten den erregu-otoitzetik: erregu-otoitz hau hobaria jaso aurretik egiten dela, eta eskerrak ematea, aldiz, hobaria jaso ondoren. Baina xede bera dute batak nahiz besteak:
es
Pues no se considera que son los artesanos, cuando tallan imágenes, los que hacen de ellas dioses; es el pueblo quien las convierte en tales al dirigir a ellas sus rezos. En segundo lugar, la acción de gracias, que difiere del rezo en la adoración divina en que los rezos son precedentes al beneficio que se quiere obtener y la acción de gracias es posterior.
fr
Telles sont, premièrement, les prières, car on ne croyait pas que c'étaient les sculpteurs qui, quand ils fabriquaient les images, en faisaient des dieux, mais on croyait que c'était le peuple qui adressaient des prières à ces images.
en
For not the Carvers, when they made Images, were thought to make them Gods; but the People that Prayed to them. Secondly, Thanksgiving; which differeth from Prayer in Divine Worship, no otherwise, than that Prayers precede, and Thanks succeed the benefit;
eu
Jainkoa aitortzea hobari ororen, izandako nahiz izatekoen, autoretzat.
es
Pero la finalidad de ambos es reconocer a Dios como autor de todo beneficio, tanto pasado como futuro.
fr
Deuxièmement, l'action de grâces, qui diffère de la prière, dans le culte divin, seulement en ceci que les prières précèdent le bienfait, alors que les remerciements lui font suite, le but des unes et des autres étant de reconnaître Dieu comme auteur de tous les bienfaits, aussi bien passés que futurs.
en
the end both of the one, and the other, being to acknowledge God, for Author of all benefits, as well past, as future.
eu
Hirugarrenik, opariak, hau da, sakrifizioak eta eskaintzariak, zeinek, onenetik hartuak baldin badira, ohore-zeinu diren: eskerronezko otoitzak baitira.
es
En tercer lugar, los dones, es decir, los sacrificios y oblaciones que, si son de lo mejor, son signos de honor, pues vienen a ser acciones de gracias.
fr
Troisièmement, les dons, c'est-à-dire les sacrifices et les oblations qui, s'ils portent sur les meilleures choses, sont des signes d'honneur, car ce sont des actions de grâces.
en
Thirdly, Gifts; that is to say, Sacrifices, and Oblations, (if they be of the best,) are signes of Honour:
eu
Laugarrenik, Jainkoaren eta ez beste inoren izenean zin egitea, jakina, ohore-zeinua da: bihotzaren barrena Jainkoak bakarrik ezagutzen duela aitortzea baita, eta ez dela giza talentu ez indarrik zinauslea Jainkoaren mendekutik babes dezakeenik.
es
En cuarto lugar, no jurar por nadie, sino por Dios, es naturalmente un signo de honor. Pues es una confesión de que sólo Dios ve en lo hondo del corazón y que no hay ingenio o fuerza humana que pueda proteger a un hombre perjuro de la venganza de Dios.
fr
Quatrièmement, ne jurer par nul autre que Dieu est naturellement un signe d'honneur, car c'est avouer que Dieu seul connaît le c?ur et qu'aucune intelligence ou force humaine ne peut protéger un homme contre la vengeance de Dieu quand cet homme fait un parjure.
en
for they are Thanksgivings. Fourthly, Not to swear by any but God, is naturally a signe of Honour: for it is a confession that God onely knoweth the heart; and that no mans wit, or strength can protect a man against Gods vengence on the perjured.
eu
Bosgarrenik, jaurespen razionalaren barne dago Jainkoari buruz begirunez mintzatzea, beraren beldur garela esan nahi duelako eta beldurra Haren boterea aitortzea delako.
es
En quinto lugar, es parte de la adoración racional hablar consideradamente de Dios, pues ello denota que lo tememos y el temor es una confesión de poder.
fr
Cinquièmement, c'est une partie du culte rationnel de parler de Dieu avec des égards, car cela prouve qu'on le craint, et le craindre est avouer son pouvoir.
en
Fifthly, it is a part of Rationall Worship, to speak Considerately of God; for it argues a Fear of him, and Fear, is a confession of his Power.
eu
Hortik dator Jainkoaren izena ez dela txitean-pitean eta zertarakorik gabe erabili behar, hau da, ez dela alferrik erabili behar.
es
De aquí se sigue que el nombre de Dios no debe usarse precipitadamente y sin propósito, que es lo mismo que decir que no debe usarse en vano.
fr
Il s'ensuit que le nom de Dieu ne doit pas être utilisé à la légère et sans motif, car cela équivaut à l'utiliser en vain;
en
Hence followeth, That the name of God is not to be used rashly, and to no purpose; for that is as much, as in Vain:
eu
Eta zertarakorik gabe erabiltzea da, zin egiteko ez bada edo Estatuaren aginduz, epaiak ziurta daitezen edo Estatuen arteko gerra ekidin dadin.
es
Y carece de propósito usarlo, como no sea en un juramento, o por orden del Estado, para certificar así los juicios, o para evitar la guerra entre Estados.
fr
et il n'y a de motif que si l'on prête serment, ou si la République nous le commande, pour rendre les décisions judiciaires certaines, ou, entre les Républiques, pour éviter la guerre.
en
And it is to no purpose; unlesse it be by way of Oath, and by order of the Common-wealth, to make Judgements certain; or between Common-wealths, to avoyd Warre.
eu
Haren ohorearen kontra doa, halaber, Jainkoaren naturari buruz eztabaidatzea, zera suposatzea baita: Jainkoaren erresuma natural honetan ez dagoela ezer ezagutzerik arrazoi naturalaren bidez, hots, zientzia naturalaren printzipioetan oinarrituz izan ezik; zeinek, geure naturaz edo kreatura bizidun apalenaren naturaz ezer irakasteko ezgai zaizkigun hein berean baititugu ezgai eta urruti, Jainkoaren naturaz zerbait irakats diezaguten.
es
Y disputar acerca de la naturaleza de Dios es contrario a su honor, pues ello implica que en este reino natural de Dios no hay modo de conocer nada como no sea mediante la razón natural, es decir, partiendo de los principios de la ciencia natural, los cuales están tan lejos de poder enseñarnos alguna cosa sobre la naturaleza de Dios, como lo están de poder enseñarnos algo sobre nuestra propia naturaleza o la de la más pequeña criatura viviente.
fr
Et disputer de la nature de Dieu est contraire à son honneur, car c'est supposer que, dans le royaume naturel de Dieu, il n'y a pas d'autre moyen pour connaître quelque chose que la raison naturelle, c'est-à-dire les principes de la science naturelle, qui sont si loin de nous enseigner quelque chose de la nature de Dieu qu'ils ne peuvent nous enseigner notre propre nature, ni la nature de la plus petite créature vivante.
en
And that disputing of Gods nature is contrary to his Honour: For it is supposed, that in this naturall Kingdome of God, there is no other way to know any thing, but by naturall Reason; that is, from the Principles of naturall Science; which are so farre from teaching us any thing of Gods nature, as they cannot teach us our own nature, nor the nature of the smallest creature living.
eu
Beraz, gizakumeek arrazoi naturalaren printzipioetan oinarrituz Jainkoaren atributuen gainean eztabaidatzeari ekiten diotenean, hura desohoratu besterik ez dute egiten; zeren Jainkoari esleitzen dizkiogun atributu horietan ez baitugu egia filosofikozko esangurarik bilatu behar, baizik berari ahal bezain ohorerik handiena emateko dugun onginahizko asmoaren esangura.
es
Por tanto, cuando los hombres, basándose en los principios de la razón natural, disputan acerca de los atributos de Dios, no hacen sino deshonrarlo; pues en los atributos que damos a Dios no debemos considerar la significación de su verdad filosófica, sino la de nuestra pía intención de rendirle a El el mayor honor de que somos capaces.
fr
Et donc, quand les hommes, à partir des principes de la raison naturelle, disputent des attributs de Dieu, ils ne font que le déshonorer, car, dans les attributs que nous donnons à Dieu, nous ne devons pas considérer ce qu'ils expriment de vérité philosophique, mais ce qu'ils expriment de pieuse intention de lui rendre le plus grand honneur possible.
en
And therefore, when men out of the Principles of naturall Reason, dispute of the Attributes of God, they but dishonour him: For in the Attributes which we give to God, we are not to consider the signification of Philosophicall Truth; but the signification of Pious Intention, to do him the greatest Honour we are able.
eu
Horixe gogoan ez hartzearren sortu da Jainkoaren naturari buruzko eztabaidaz betetako hainbat liburu, haren ohorearen bila barik geure talentu eta jakinduriaren ohoretan idatziak, haren Izen Sakratuaren kontrako abusu hutsal eta begirunerik gabekoak besterik ez direnak.
es
De no considerar esto han procedido tantos volúmenes de disputaciones acerca de la naturaleza de Dios que no tienden a honrarlo, sino a honrar nuestro propio ingenio y saber, y que no son otra cosa que desconsiderados y vanos abusos de su Santo Nombre.
fr
C'est faute d'avoir considéré cela qu'on a produit des volumes de disputes au sujet de la nature de Dieu, qui ne tendent pas à son honneur, mais à l'honneur de notre propre intelligence et de notre propre savoir, et qui ne sont rien d'autre qu'un emploi abusif, inconsidéré et vain, de son nom sacré.
en
From the want of which consideration, have proceeded the volumes of disputation about the Nature of God, that tend not to his Honour, but to the honour of our own wits, and learning; and are nothing else but inconsiderate, and vain abuses of his Sacred Name.
eu
Seigarrenik, arrazoi naturalaren diktatua dugu erregu-otoitz, eskerronezko otoitz, eskaintza eta sakrifizioetan bakoitza bere sailean bikainena eta ohorea hobekien adierazten duena izatea.
es
En sexto lugar, es un dictado de la razón natural el que en las oraciones, acciones de gracias, ofrecimientos y sacrificios, sea cada uno de ellos el mejor en su especie y el más significativo de honor.
fr
Sixièmement, pour les prières, les actions de grâces, les offrandes et les sacrifices, la raison naturelle nous dicte que chacune de ces choses soit la meilleure en son genre et la plus susceptible d'exprimer l'honneur;
en
Sixthly, in Prayers, Thanksgivings, Offerings and Sacrifices, it is a Dictate of naturall Reason, that they be every one in his kind the best, and most significant of Honour.
aurrekoa | 141 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus