Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskerrak eman zizkion amak eta, janarien izenak oihukatuz, arretaz erreparatu zion fabrikaz jabetua zen giro sutsuari.
es
Ella le dio las gracias, y, pregonando su mercancía, observaba, con mirada vigilante la anormal agitación que reinaba en la fábrica.
fr
et, tout en criant sa marchandise, elle observait d'un ?il vigilant l'agitation anormale qui régnait dans la fabrique.
en
She thanked him, and calling her wares, she sharply observed the unusual animation in the factory.
eu
Narritaturik zeuden denak;
es
En el aire, cargado de hollín, había un soplo de coraje, de audacia.
fr
Dans l'air chargé de suie, on sentait comme un souffle de vaillance, d'audace.
en
The workmen were all elated, they formed little circles, then parted, and ran from one group to another.
eu
taldeka bildu, sakabanatu eta korrika ibiltzen ziren tailer batetik bestera.
es
Aquí y allá se oían gritos de aliento, exclamaciones irónicas.
fr
De ci, de là retentissaient des cris d'encouragement, des exclamations ironiques.
en
Animated voices and happy, satisfied faces all around!
eu
Aire kedarrez betean zerbait adoretsu eta ausartaren hatsa sumatzen zen.
es
Los de edad madura, se contentaban con sonreír.
fr
Les ouvriers d'âge mûr se contentaient de sourire.
en
The soot-filled atmosphere was astir and palpitating with something bold and daring.
eu
Onespenezko oihuak eta isekazko hotsak entzuten ziren han-hemenka.
es
Los capataces iban y venían, preocupados.
fr
Les contremaîtres allaient et venaient, l'air soucieux ;
en
Now here, now there, approving ejaculations were heard, mockery, and sometimes threats.
eu
Langile helduek erdi irribarre egiten zuten zuhurki.
es
Los policías corrían.
fr
des policiers couraient ;
en
It seems truth doesn't agree with them," she heard one say.
eu
Ugazabak kezkatuta paseatzen ziren, poliziak korrika zihoazen aldetik aldera eta, haietaz oharturik, langileak astiro sakabanatzen ziren edo, tokitik mugitu gabe, solasaldia eten eta isilik begiratzen zieten aurpegi sumindu eta amorratu haiei.
es
A su vista, los trabajadores se separaban lentamente o, quedándose donde estaban, cesaban en sus conversaciones y miraban en silencio aquellos rostros malignos y furiosos.
fr
à leur vue, les ouvriers se séparaient lentement, ou bien, restant sur place, cessaient leur conversation et regardaient en silence leur mine mauvaise et furieuse.
en
When the workingmen saw them, they dispersed, and walked away slowly, or if they remained standing, they stopped their conversation, looking silently at the agitated, angry faces.
eu
Langileek garbitu berriak ematen zuten.
es
Los obreros parecían todos recién lavados.
fr
Les ouvriers semblaient tous lavés de frais.
en
The workingmen seemed for some reason to be all washed and clean.
eu
Gusev zaharraren irudia tarteka agertu eta desagertzen zen, anaia gazteak ahatetxoaren ibilera antzeratzen zuen barre algaraka.
es
La alta silueta del mayor de los Goussev aparecía en todas partes; su hermano lo seguía como una sombra, y reía a carcajadas.
fr
La haute silhouette de l'aîné des Goussev se montrait çà et là ; son frère le suivait comme son ombre et riait aux éclats.
en
The figure of Gusev loomed high, and his brother stalked about like a drake, and roared with laughter.
eu
Amaren aldamenetik Vavilov aroztegiko arduraduna eta Isai ikuskatzailea igaro ziren presarik gabe.
es
El maestro carpintero Vavilov y el punzonador Isaías, pasaron junto a la madre sin apresurarse.
fr
Le maître menuisier Vavilov et le pointeur Isaïe passèrent près de la mère sans se hâter.
en
The joiner's foreman, Vavilov, and the record clerk, Isay, walked slowly past the mother.
eu
Ikuskatzaile txiki, kakanarrua, burua gorantz jasorik, lepoa ezkerretara okertu eta, arduradunaren aurpegi zurrun puztuari begira, arrapataka mintzatzen zitzaion, kokospekoa dardarka zuela:
es
El punzonador, menudo, delgado, la cabeza levantada y el cuello inclinado a la izquierda para mirar al carpintero, de rostro abotargado e impasible, hablaba con vivacidad, y su barba se agitaba:
fr
Le pointeur, un petit maigriot, la tête levée et le cou incliné à gauche pour regarder le menuisier à la figure boursouflée et impassible, parlait avec vivacité, et sa barbe s'agitait :
en
The little, wizened clerk, throwing up his head and turning his neck to the left, looked at the frowning face of the foreman, and said quickly, shaking his reddish beard: "They laugh, Ivan Ivanovich.
eu
-Haiek, Ivan Ivanovitx, barre algarak egiten dituzte, atsegin dute hau, nahiz eta auzia, zuzendari jaunak esan duen bezala, estatua suntsitzearekin loturik dagoen.
es
-Mira, Ivan Ivanovitch, se ríen y están contentos, aunque todo esto conduzca a la ruina del Estado, como dice el señor Director.
fr
Voyez, Ivan Ivanovich, ils rient, ils sont contents, quoique cette affaire ait rapport à la ruine de l'État, comme a dit M. le Directeur.
en
It's fun to them. They are pleased, although it's no less a matter than the destruction of the government, as the manager said.
eu
Hemen, Ivan Ivanovitx, ez dugu jorratu behar, goldatu baizik...
es
Aquí, Ivan Ivanovitch, lo que hace falta no es escardar, sino arar...
fr
Ici, Ivan Ivanovitch, ce n'est pas sarcler, mais labourer qu'il faudrait...
en
What must be done here, Ivan Ivanovich, is not merely to weed but to plow!"
eu
Vavilov eskuak bizkar atzean gorderik eta atzamarrak tinko estuturik zihoan...
es
Vavilov caminaba, con las manos a la espalda, y se veían sus dedos crispados.
fr
Vavilov marchait, les mains derrière le dos, et on voyait ses doigts crispés.
en
Vavilov walked with his hands folded behind his back, and his fingers tightly clasped.
eu
-Hik, sasikume horrek, inprima ezak han nahi duana-esan zuen goraki-, baina ez ausartu nirekin sartzen.
es
-Imprime todo lo que quieras, hijo de puta-dijo en voz muy alta-, pero no se te ocurra hablar de mí.
fr
Imprime tout ce que tu veux, fils de chienne, dit-il tout haut, mais n'essaye pas de parler de moi !
en
"You print there what you please, you blackguards!" he cried aloud.
eu
Vasili Gusevek amarengana inguratu eta adierazi zion:
es
Vassili Goussev se acercó a la madre:
fr
Vassili Goussev s'approcha de la mère :
en
"But don't you dare say a word about me!"
eu
-Gaur ere zurean bazkalduko dut, janari gozoa duzu! Eta, ahotsa apaldurik, begiak naretuta, xuxurlaka gaineratu zuen:
es
-Vuelvo a comer de lo que traes: es bueno lo que vendes. Después, bajando la voz, añadió guiñándole un ojo:
fr
Je vais encore manger chez toi, ta marchandise est bonne !
en
Vasily Gusev came up to Nilovna and declared: "I am going to eat with you again.
eu
-Bete-betean asmatu duzu...
es
-Ha dado en el clavo, madre:
fr
Puis, baissant la voix, il ajouta en clignant de l'?il :
en
Is it good to-day?" And lowering his head and screwing up his eyes, he added in an undertone:
eu
Bai, amatxo, oso ondo!
es
lo hace muy bien.
fr
Vous avez frappé juste, oui, la mère, c'est très bien.
en
Oh, mother, very good!"
eu
Amak maitekiro agurtu zuen buruaz.
es
Pelagia le hizo un amistoso signo de cabeza.
fr
Pélagie lui fit un signe de tête amical. Il lui plaisait de voir ce gaillard, le plus farceur du faubourg, lui parler en secret en lui disant " vous " ;
en
She nodded her head affably to him, flattered that Gusev, the sauciest fellow in the village, addressed her with a respectful plural "you," as he talked to her in secret.
eu
Atsegin zuen mutil hori, auzoko bihurrietan bihurriena, berarekin horrela, isil-gordeka eta zuka mintzatzea, gogoko zuen fabrikan nagusi zen narritadura, eta bere artean pentsatzen zuen:
es
Le gustaba ver a aquel muchacho, el más bromista del suburbio, hablarle en secreto tratándola de "usted"; se sintió feliz con la excitación general, y se dijo:
fr
elle fut heureuse de cette excitation générale, et elle se disait :
en
The general stir and animation in the factory also pleased her, and she thought to herself:
eu
"Baina nik ez banu hori egin..."
es
-Seguro que si no hubiese venido yo...
fr
Sûrement que si je n'avais pas été là...
en
"What would they do without me?"
eu
Handik hurbil hiru peoi zeuden, eta haietariko batek, ahopetik, arranguraz esan zuen:
es
Tres operarios se detuvieron no lejos de ella, y uno dijo a media voz, como lamentándose:
fr
Trois man?uvres s'arrêtèrent non loin d'elle, et l'un dit à mi-voix sur un ton de regret :
en
Three common laborers stopped at a short distance from her, and one of them said with disappointment in his voice:
eu
-Ez ditut inon aurkitu...
es
-No he encontrado nada en ninguna parte.
fr
Je n'en ai trouvé nulle part...
en
"I couldn't find any anywhere!"
eu
-Entzunezkoak izan beharko lukete!
es
-Habrá que leerlas en alta voz.
fr
Il faudrait qu'on la lise tout haut !
en
"I'd like to hear it, though.
eu
Ni ezikasia naiz, baina ikusten dut saihetsetan emandako ostikadak baino min handiagoa egiten dietela...!
es
Yo no sé leer, pero ya veo que ha sido un golpe en las costillas...
fr
Moi, je ne sais pas lire ; mais je vois bien qu'ils en ont pris un coup dans les côtes !...
en
I can't read myself, but I understand it hits them just in the right place."
eu
-ohartarazi zuen beste batek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hirugarrenak ingurumariak miatu eta proposatu zuen:
es
El tercero lanzó una mirada a su alrededor y propuso:
fr
Le troisième lança un d'?il autour de lui et proposa :
en
The third man looked around him, and said:
eu
-Goazen galdategira...
es
-Vamos a las calderas.
fr
Alors à la chaufferie...
en
I'll read it for you there!"
eu
- Eragina dute!
es
 
fr
 
en
 
eu
-txutxu-mutxuka esan zion Gusevek amari, begi keinua eginez.
es
-Hacen efecto-susurró Goussev guiñándole un ojo.
fr
Ça fait de l'effet, chuchota Goussev avec un clin d'?il.
en
"It works!" Gusev whispered, a wink lurking in his eye.
eu
Nilovna pozik heldu zen etxera.
es
Pelagia volvió a su casa muy alegre.
fr
Pélagie revint chez elle très gaie.
en
Nilovna came home in gay spirits.
eu
-Jendea kexuka dabil ezikasia delako-esan zion Andreiri-.
es
-Sienten no saber leer-le dijo a Andrés-.
fr
Ils regrettent de ne pas savoir lire !
en
She had now seen for herself how people are moved by books.
eu
Nik gazte denboran banekien irakurtzen, baina ahaztu zait...
es
Yo sabía cuando era joven, pero luego lo olvidé.
fr
dit-elle à André.
en
"The people down there are sorry they can't read," she said to Andrey, "and here am I who could when I was young, but have forgotten."
eu
- Ikas ezazu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-proposatu zion jojolak.
es
-Hay que volver a aprender.
fr
Moi, quand j'étais jeune, je savais, et puis j'ai oublié...
en
"Learn over again, then," suggested the Little Russian.
eu
-Nire adinean?
es
-¿A mi edad?
fr
À mon âge ?
en
"At my age?
eu
Jendeak adarra joko lidake...
es
¡Para qué hacer reír a la gente!
fr
Pourquoi faire rire le monde...
en
What do you want to make fun of me for?"
eu
Baina Andreik apaletik liburu bat hartu eta, aiztoaren puntaz azaleko letrak erakutsiz, galdetu zion:
es
Pero Andrés cogió un libro del estante y le mostró una letra de la cubierta, señalándola con la punta de su navaja:
fr
Mais André prit un livre sur le rayon, et lui montrant une lettre sur la couverture avec la pointe de son couteau :
en
Andrey, however, took a book from the shelf and pointing with the tip of a knife at a letter on the cover, asked:
eu
-Zer letra da hau?
es
-¿Qué letra es ésta?
fr
Quelle lettre c'est ?
en
"What's this?"
eu
-Errea-erantzun zuen amak, barre eginez.
es
-¡R!-respondió ella riendo.
fr
R ! répondit-elle en riant.
en
"R," she answered, laughing.
eu
-Eta hau?
es
-¿Y ésta?
fr
Et celle-là ?
en
"And this?"
eu
-A...
es
-¡A!
fr
A...
en
"A."
eu
Deseroso eta lotsaturik zegoen.
es
Se sentía incómoda y ofendida.
fr
Elle était mal à l'aise et vexée.
en
She felt awkward, hurt, and offended.
aurrekoa | 227 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus