Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Zu ere horrelakoa zara, hil duten errugabea.
es
Y usted es también una criatura inocente, condenada a muerte...
fr
Et vous aussi, vous voyez, vous êtes une créature innocente mise à mort...
en
So here you are one of the innocently slain.
eu
-Orain hitz egiten dut-jarraitu zuen amak-, hitz egiten dut, neure buruari entzuten diot eta ezin diot sinetsi. Bizitza osoan zehar pentsamendu bakarra ibili dut buruan:
es
-Aquí estoy hablando-continuó la madre-, hablo, me escucho y no creo a mis oídos. En toda mi vida no pensé sino en una cosa:
fr
Me voilà maintenant à parler, continua la mère, je parle, je m'écoute, je n'en crois pas mes oreilles.
en
He spoke the truth!" "There, I am talking now," the mother continued. "I talk and do not hear myself, don't believe my own ears!
eu
egunari nola iskintxo egin, oharkabean nola igaro ezer gerta ez zekidan.
es
quedarme de lado, al margen, desapercibida, con tal de que no me maltrataran.
fr
De toute ma vie je n'avais pensé qu'à une chose, à passer à côté de la journée, à l'écart, inaperçue, pourvu seulement qu'on ne me touche pas...
en
All my life I was silent, I always thought of one thing-how to live through the day apart, how to pass it without being noticed, so that nobody should touch me!
eu
Eta orain zuetaz pentsatzen dut eta, beharbada, ez ditut zuen zereginak ulertzen, baina hurbil zaituztet denok, erruki zaituztet denok, onena nahi dut denontzat.
es
Y ahora pienso en todo el mundo; tal vez no comprendo bien vuestras cosas, pero todo el mundo es mi prójimo, tengo piedad de todos, afecto por todos.
fr
Et maintenant, je pense à tout le monde ;
en
And now I think about everything. Maybe I don't understand your affairs so very well;
eu
Eta bereziki zuretzat, Andriusha!
es
¡Sobre todo, Andrés, por usted!
fr
je ne comprends peut-être pas bien vos affaires, mais tout le monde m'est proche, j'ai pitié de tous, à tous, je veux du bien.
en
but all are near me, I feel sorry for all, and I wish well to all.
eu
Jojolak harengana hurbildu eta esan zion: -Eskerrik asko!
es
El se acercó y dijo: -¡Gracias!
fr
Et à vous, cher André, surtout !...
en
And to you, Andriusha, more than all the rest."
eu
Haren eskua bereen artean hartu, gogor estutu, astindu, eta agudo jiratu zen alde batera.
es
Tomóle una mano entre las suyas, la apretó mucho y la sacudió, luego se separó vivamente.
fr
Il lui prit la main entre les siennes, la pressa bien et la secoua, puis se détourna vivement.
en
He took her hand in his, pressed it tightly, and quickly turned aside.
eu
Amak, zirrara aldiak ahiturik, presarik gabe garbitzen zituen kikarak, isilik, eta bularrean su adore-emaile eta berogarri batek leunki epeltzen zion bihotza.
es
Fatigada por la emoción, la madre lavó la vajilla lentamente; callaba ahora, y un sentimiento de valentía le confortaba dulcemente el corazón.
fr
Fatiguée par l'émotion, la mère lava la vaisselle sans hâte ; elle se taisait maintenant, et un sentiment de vaillance lui réchauffait doucement le c?ur.
en
Fatigued with emotion and agitation, the mother leisurely and silently washed the cups; and her breast gently glowed with a bold feeling that warmed her heart.
eu
Jojola gelatik harat-honat zebilela mintzatzen zitzaion:
es
El Pequeño Ruso le dijo:
fr
Le Petit-Russien lui dit :
en
He is a fellow that needs it.
eu
-Zuk, enetxoa, behin edo behin samur jokatu beharko zenuke Vesovstxikovekin.
es
-Mire, madrecita, debía ir un día a mimar un poco a Vessovchikov. Su padre está también en la cárcel;
fr
Son père est aussi en prison, quel repoussant petit vieux !
en
His father sits in prison-a nasty little old man.
eu
Aita kartzelan dauka, gaizto samarra da agure hori.
es
Si Nicolás lo ve desde la ventana, lo insulta, eso no está bien.
fr
Si Nicolas le voit de sa fenêtre, il l'injurie.
en
Nikolay sometimes catches sight of him through the window and he begins to swear at him.
eu
Nikolaik leihotik ikusten du eta irainak botatzen dizkio.
es
ratones y todas las criaturas, solamente no ama a la gente.
fr
Ça n'est pas bien !
en
That's bad, you know.
eu
Ez deritzot ondo! Mutil ona da Nikolai, txakurrak maite ditu, baita sagutxoak eta izaki bizidun guztiak ere, jendea izan ezik!
es
Tanto puede corromperse a un hombre. -Su madre desapareció, su padre es un ladrón y un borracho...
fr
Il est bon, Nicolas, il aime les chiens, les souris et toutes les créatures, il n'y a que les gens qu'il n'aime pas !
en
He is a good fellow, Nikolay is. He is fond of dogs, mice, and all sorts of animals, but he does not like people.
eu
Hara noraino irits daitekeen gizakia bere galbidean!
es
-dijo Pelagia pensativa.
fr
Tant on peut corrompre un homme !
en
That's the pass to which a man can be brought."
eu
-Haren ama arrastorik ere utzi gabe desagertu zen, aita lapurra eta mozkortia da-esan zuen emakumeak pentsakor.
es
Cuando Andrés fue a acostarse, la madre lo bendijo sin que él se diera cuenta.
fr
Sa mère a disparu, le père est un voleur et un ivrogne..., dit Pélagie pensive.
en
"His mother disappeared without a trace, his father is a thief and a drunkard," said Nilovna pensively.
eu
Andrei lotara joan zenean, amak aitaren egin zion bera ohartu gabe, eta handik ordu erdira, ordurako ohean zela, ahopetik galdetu zion:
es
Llevaba en la cama una media hora, cuando ella le preguntó dulcemente:
fr
Lorsque André alla se coucher, la mère le bénit sans qu'il s'en aperçût ; il était au lit depuis une demi-heure environ, quand elle demanda tout doucement : Vous ne dormez pas, André ?
en
When Andrey left to go to bed, the mother, without being noticed, made the sign of the cross over him, and after about half an hour, she asked quietly, "Are you asleep, Andriusha?"
eu
-Ez zaude lo, Andriusha?
es
-¿No duerme, Andrés?
fr
Non..., pourquoi ?
en
"No.
eu
-Ez, zer ba?
es
-No, ¿por qué?
fr
Bonne nuit !
en
Why?"
eu
-Ondo lo egin!
es
-¡Buenas noches!
fr
Merci, petite mère, merci !
en
"Nothing!
eu
-Eskerrik asko, enetxoa, eskerrik asko! -erantzun zion esker onez.
es
-Gracias, madrecita, gracias-respondió él con ternura.
fr
répondit-il, reconnaissant.
en
"Thank you, mother, thank you!" he answered gently.
eu
XVII
es
XVII
fr
XVII
en
CHAPTER XVII
eu
Biharamunean, Nilovna bere zama aldean zeramala fabrikako sarrerara hurbildu zenean, zaintzaileek zakarki geldiarazi zuten eta, lapikoak lurrean uzteko agindu ondoren, zorrozki miatu zuten dena.
es
Al día siguiente, cuando Pelagia, cargada con su fardo, llegó a la puerta de la fábrica, los guardias la detuvieron violentamente, le ordenaron dejar sus cacerolas en el suelo y la examinaron con minuciosidad.
fr
Le lendemain, lorsque Pélagie, chargée de son fardeau, arriva à la porte de la fabrique, les gardiens l'arrêtèrent avec rudesse, lui ordonnèrent de poser ses marmites à terre et l'examinèrent soigneusement.
en
The next day when Nilovna came up to the gates of the factory with her load, the guides stopped her roughly, and ordering her to put the pails down on the ground, made a careful examination.
eu
-Zuen erruz janaria hoztuko zait! -ohartarazi zien, haiek soinekoa zakarki haztatzen zioten bitartean.
es
-Vais a hacer que se enfríe la comida-dijo ella tranquilamente, mientras registraban sus ropas con todo descaro.
fr
remarqua-t-elle calmement, tandis, qu'ils fouillaient sa robe sans vergogne.
en
"My eatables will get cold," she observed calmly, as they felt around her dress.
eu
- Isilik egon!
es
-¡Cállate!
fr
Ta gueule !
en
 
eu
-esan zuen zaintzaile batek gogoilun.
es
-replicó un guardia, con voz áspera.
fr
répliqua un gardien d'une voix maussade.
en
"Shut up!" said a guard sullenly.
eu
Besteak sorbaldan bultzadatxo bat eman eta segurantzaz esan zion:
es
El otro, empujándola ligeramente por un hombro-dijo con convicción:
fr
L'autre, la poussant légèrement à l'épaule, dit avec conviction :
en
Another one, tapping her lightly on the shoulder, said with assurance:
eu
-Nik diot hesiaren gainetik botatzen dituztela.
es
-Te digo que los echan por la valla.
fr
Le premier qui s'approcha d'elle fut le vieux Sizov ;
en
"Those books are thrown across the fence, I say!"
eu
Aurrena Sizov zaharra hurbildu zen amarengana eta, inguruetara begira, ahopean galdetu zion:
es
El primero que se acercó a Pelagia, fue el viejo Sizov. Miró cautelosamente en torno y le dijo en voz baja:
fr
il jeta un coup d'?il autour de lui, et lui demanda à voix basse :
en
Old man Sizov came up to her and looking around said in an undertone:
eu
-Entzun dun, ama?
es
-¿Has oído lo que dicen, madrecita?
fr
Tu as entendu ce qu'on dit, la mère ?
en
"Did you hear, mother?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Quoi ?
en
"What?"
eu
-Orrixka horiena! Berriro agertu ditun!
es
-Resulta que las hojas han vuelto.
fr
Eh bien, les feuilles, elles sont revenues !
en
They've appeared again.
eu
Leku guztietatik barreiatu ditizten, gatza ogiaren gainetik bezala.
es
Las hay por todas partes, cubren todo como sal en el pan.
fr
On en a semé partout, c'est tout carrément comme du sel sur du pain.
en
They've just scattered them all over like salt over bread.
eu
Porrot galanta atxiloketak eta miaketak!
es
Se han lucido con sus arrestos y sus registros...
fr
Les voilà bien, leurs arrestations et leurs perquisitions !
en
Much good those arrests and searches have done!
eu
Mazin, nire loba, kartzelan sartu diten;
es
A Mazine, mi sobrino, lo metieron en la cárcel.
fr
Mazine, mon neveu, on l'a mis en prison... Bon !
en
My nephew Mazin has been hauled away to prison, your son's been taken.
eu
tira, eta zer? Hire semea ere harrapatu diten, beraz, orain argi zegon haiek ez direna izan!
es
¿Y ahora? Han cogido a tu hijo. Pues ha quedado bien claro que no eran ellos.
fr
On a pris ton fils. Bien sûr que c'était pas eux, on le voit bien maintenant !
en
Now it's plain it isn't he!" And stroking his beard Sizov concluded, "It's not people, but thoughts, and thoughts are not fleas;
eu
Bizarra eskuan bildu, amari so egin eta, alde eginez, esan zion:
es
Recogiéndose la barba en la mano, miró a Pelagia y dijo, alejándose:
fr
Il rassembla sa barbe dans sa main, regarda Pélagie et dit en s'éloignant :
en
He gathered his beard in his hand, looked at her, and said as he walked away:
eu
-Zergatik ez haiz nire etxetik agertzen?
es
-Vete por casa.
fr
Passe donc à la maison...
en
"Why don't you come to see me some time?
eu
Aspergarria dun tea bakarrik hartzea...
es
Tú sola, debes aburrirte.
fr
Toute seule, hein, on s'ennuie...
en
I guess you are lonely all by yourself."
eu
Eskerrak eman zizkion amak eta, janarien izenak oihukatuz, arretaz erreparatu zion fabrikaz jabetua zen giro sutsuari.
es
Ella le dio las gracias, y, pregonando su mercancía, observaba, con mirada vigilante la anormal agitación que reinaba en la fábrica.
fr
et, tout en criant sa marchandise, elle observait d'un ?il vigilant l'agitation anormale qui régnait dans la fabrique.
en
She thanked him, and calling her wares, she sharply observed the unusual animation in the factory.