Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, zuk ahal duzu! -esan zuen jojolak eta, aurpegia harengandik jiraturik, ohi bezala indarrez igurtzi zituen eskuez burua, masailak eta begiak-.
es
-Sí puede-dijo el Pequeño Ruso, que, sin mirarla, se rascó la cabeza, se frotó la mejilla y los ojos enérgicamente, según su costumbre-.
fr
dit le Petit-Russien qui, sans la regarder, se frotta la tête, la joue, et les yeux, énergiquement à son habitude.
en
"Yes, you can!" said the Little Russian, and turning away his face from her, he rubbed his head, face, and eyes vigorously as was his wont.
eu
Denek maite dute hurbilekoa, baina bihotz zabal batentzat urrunekoa ere hurbil dago!
es
Todos aman lo que está próximo a ellos, pero para un gran corazón, todo está próximo.
fr
Tous aiment ce qui leur est proche, mais pour un grand c?ur, même ce qui est loin est proche !
en
"Everybody loves those who are near," he continued.
eu
Zu oso maitatzeko gauza zara.
es
Usted puede amar mucho.
fr
Vous pouvez aimer beaucoup.
en
"To a large heart, what is far is also near.
eu
Zure ama-maitasuna neurrigabea da...
es
Su gran corazón maternal...
fr
De votre grand c?ur maternel...
en
You, mother, are capable of a great deal.
eu
-Jainkoa, hala biz!
es
-¡Si Dios quiere!
fr
S'il plaît à Dieu !
en
You have a large capacity of motherliness!"
eu
-esan zuen amak ahapeka-.
es
-dijo ella en voz baja-.
fr
dit-elle tout bas.
en
"God grant it!" she said quietly.
eu
Konturatu egiten naiz ona dela horrela bizitzea.
es
Seguramente, lo comprendo, es bueno vivir así.
fr
Assurément je le sens bien, c'est bon de vivre ainsi !
en
Here are you, for instance, whom I love.
eu
Nik zu maite zaitut, beharbada Pavel baino bizikiago maite zaitut.
es
Mire, quizá lo quiero a usted más que a Paul.
fr
Vous, je vous aime, peut-être mieux que Paul.
en
Maybe I love you better than I do Pasha.
eu
Bera hain da barnerakoia...
es
Está encerrado...
fr
Il est renfermé...
en
He is always so silent.
eu
Begira, dirudienez Sashenkarekin ezkontzeko asmoa du eta niri, amari, ez dit ezer esan horretaz...
es
Sabe, quiere casarse con Sandrina, y no me lo ha dicho, a mí, su madre...
fr
Tenez, il veut se marier avec Sandrine, et il ne m'en a pas parlé, à moi, sa mère...
en
Here he wants to get married to Sashenka, for example, and he never told me, his mother, a thing about it."
eu
-Oker zaude!
es
-¡No es cierto!
fr
Ce n'est pas vrai !
en
"That's not true," the Little Russian retorted abruptly.
eu
-ihardetsi zuen jojolak-. Nik badakit horren berri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oker zaude.
es
Yo lo sé, y no es cierto.
fr
Je le sais, ce n'est pas vrai.
en
"I know it isn't true.
eu
Berak neska maite du, eta neskak bera, hori egia da.
es
Que se aman, es verdad.
fr
Il l'aime, et elle l'aime, ça c'est vrai.
en
It's true he loves her, and she loves him.
eu
Baina ez dira ezkonduko, ez!
es
Pero casarse, no...
fr
Mais pour se marier, non !
en
No, they are not going to marry!
eu
Neska bai, gustura ezkonduko litzateke, baina Pavelek ez du nabi...
es
Ella querría, pero Paul no quiere.
fr
Elle voudrait bien, mais Paul ne veut pas...
en
She'd want to, but Pavel-he can't!
eu
-Nolatan gero?
es
-¿Cómo es posible?
fr
C'est donc comme ça ?
en
He doesn't want to!"
eu
-esan zuen amak, pentsakor eta ahapeka, eta tristuraz finkatu zituen begiak jojolaren aurpegian-. Bai.
es
-dijo la madre, pensativa, y su mirada triste se dirigió nuevamente a Andrés-.
fr
dit la mère pensive, et son regard triste s'attacha à André.
en
"See how you are!" said the mother quietly, and she fixed her eyes sadly and musingly on the Little Russian's face.
eu
Nolatan gero?
es
¿Cómo es eso?
fr
Comme ça ?
en
"You see how you are!
eu
Jendeak uko egiten dio bere buruari...
es
Las personas renuncian a sí mismas...
fr
Les gens renoncent à eux-mêmes...
en
You offer up your own selves!"
eu
-Pavel gizon berezia da! -xuxurlatu zuen jojolak-.
es
-Paul es un ser de excepción-dijo Andrés en voz queda-.
fr
Paul, c'est un homme rare ! prononça-t-il tout bas.
en
"Pavel is a rare man!" the Little Russian uttered in a low voice.
eu
Burdinazko gizona da...
es
Una naturaleza férrea.
fr
Une nature de fer...
en
"He is a man of iron!"
eu
-Eta orain, hara, kartzelan dago!
es
-Y ahora está en prisión-siguió Pelagia en igual tono-.
fr
Et maintenant, voilà qu'il est en prison !
en
"Now he sits in prison," continued the mother reflectively.
eu
-jarraitu zuen amak, gogoetatsu-.
es
Alarma, da miedo, pero de diferente modo.
fr
reprit-elle sur le même ton.
en
"It's awful, it's terrible!
eu
Latza da hori, beldurgarria, baina dagoeneko ez lehen bezainbeste!
es
La vida no es ya la misma, ni el miedo tampoco;
fr
C'est alarmant, ça fait peur, mais déjà autrement !
en
Life altogether is not as it used to be, and the terror is different from the old terror.
eu
Bizitza ez da lehen bezalakoa, beldurra bestelakoa, eta oraingo larritasuna guztienganakoa da.
es
yo me alarmo por todos.
fr
La vie n'est plus la même et la peur non plus, c'est pour tous que je m'alarme.
en
You feel a pity for everybody, and you are alarmed for everybody!
eu
Bihotza bera ere aldatu egin da, arimak begiak zabaldu ditu, begiratzen du:
es
Mi corazón es también otro, el alma ha abierto los ojos, mira, siente pena pero también alegría.
fr
Et mon c?ur aussi est autre :
en
And the heart is different.
eu
triste eta pozik dago.
es
Comprendo muy pocas cosas, y es para mí tan duro, tan amargo, que no creáis en Dios...
fr
l'âme a ouvert les yeux, elle regarde, elle a du chagrin et aussi de la joie.
en
The soul has opened its eyes, it looks on, and is sad and glad at the same time.
eu
Badira gauza asko ulertzen ez ditudanak, zuek ez duzue jainkoagan sinesten eta horrek min egiten dit, garratza da niretzat.
es
En fin, es así y no hay nada que hacer.
fr
Je comprends bien peu de choses, et il m'est si dur, si amer que vous ne croyiez pas en Dieu !
en
There's much I do not understand, and I feel so bitter and hurt that you do not believe in the Lord God.
eu
Baina hala da eta ez dago ezer egiterik!
es
Pero sois buenas gentes.
fr
Enfin, c'est comme ça, il n'y a rien à faire !
en
Well, I guess I can't help that!
eu
Baina ikusten dut jende ona zaretela, bai horixe!
es
Os habéis comprometido a una vida penosa, por el pueblo:
fr
Mais je vois que vous êtes de braves gens, oui !
en
But I see and know that you are good people.
eu
Zuen gain hartu duzue herriaren aldeko borrokaren zama astuna, egiaren bide zaila aukeratu duzue.
es
a una vida dura, por la verdad.
fr
Et vous vous êtes voués à une vie pénible, pour le peuple, oui, à une vie dure, pour la vérité.
en
And you have consecrated yourselves to a stern life for the sake of the people, to a life of hardship for the sake of truth.
eu
Nik ere ulertua dut zuen egia:
es
Vuestra verdad yo también la comprendo:
fr
Votre vérité, moi aussi, je l'ai comprise :
en
The truth you stand for, I comprehend:
eu
aberatsak desagertzen ez diren bitartean, herriak ez du ezer lortuko, ez justizia, ez alaitasuna, ezertxo ere ez!
es
mientras haya ricos, el pueblo no tendrá nada, ni justicia, ni alegría, ¡nada!
fr
tant qu'il y aura des riches, le peuple n'aura rien, ni justice, ni joie, rien !
en
as long as there will be the rich, the people will get nothing, neither truth nor happiness, nothing!
eu
Orain zuen artean bizi naiz;
es
 
fr
 
en
Indeed, that's so, Andriusha!
eu
batzuetan, gauez, iraganaz gogoratzen naiz: nire indarra, oin azpian zapaldua, nire bihotz gazte zakartua, erruki mingotsa diot neure buruari!
es
Mirad-vivo en medio de vosotros, y, a veces, de noche, recuerdo mi vida pasada, mi fuerza pisoteada, mi joven corazón aplastado..., me compadezco a mí misma, y es amargo...
fr
Voyez, je vis au milieu de vous, des fois la nuit je me rappelle ma vie d'avant, ma force foulée aux pieds, mon jeune c?ur piétiné...
en
Here am I living among you, while all this is going on. Sometimes at night my thoughts wander off to my past.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, nire bizitzak hobera egin du.
es
Pero de todos modos, la vida es ahora mejor para mí.
fr
je me fais pitié, c'est amer ! Mais tout de même, la vie pour moi est devenue meilleure.
en
I think of my youthful strength trampled under foot, of my young heart torn and beaten, and I feel sorry for myself and embittered.
eu
Gero eta argiago ikusten dut neure burua...
es
Me veo mejor...
fr
Je me vois moi-même toujours davantage... Le Petit-Russien se leva ;
en
But for all that I live better now, I see myself more and more, I feel myself more."
eu
Jojola zutitu eta, oinak herrestan ez eramaten saiatuz, gelatik ibiltzen hasi zen, garai, argal, gogoetatsu.
es
El Pequeño Ruso se levantó, empezó a pasear de largo a ancho, esforzándose por no arrastrar los pies, alto, flaco...
fr
il allait de long en large, s'efforçant de ne pas traîner les pieds, toujours grand et maigre.
en
The Little Russian arose, and trying not to scrape with his feet, began to walk carefully up and down the room, tall, lean, absorbed in thought.
eu
- Ondo hitz egin duzu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen ahapeka-.
es
-Lo que ha dicho está bien.
fr
C'est bien, ce que vous avez dit !
en
"Well said!" he exclaimed in a low voice.
eu
Ondo.
es
Está bien...
fr
C'est bien...
en
"Very well!
eu
Kertxen bazen hebraitar gaztetxo bat, olerkiak idazten zituen eta behinola honako hau idatzi zuen:
es
Había en Kertch un judío muy joven que hacía versos, y un día escribió:
fr
Il y avait à Kertch un tout jeune Juif qui faisait des vers, et un jour il a écrit ça :
en
There was a young Jew in Kerch who wrote verses, and once he wrote:
eu
Eta hil dituzten errugabeak egiaren indarrak biztuko ditu!
es
Y a los inocentes ejecutados los resucitará la fuerza de la verdad.
fr
" Et les innocents mis à mort, La force de la vérité les ressuscitera ! "
en
"And the innocently slain, Truth will raise to life again.
eu
-Bera ere, poliziak hil zuen han, Kertxen bertan, baina horrek ez du garrantzirik!
es
Fue muerto por la policía, en Kertch, pero eso no tiene importancia.
fr
Il fut lui-même tué par la police, à Kertch, mais cela n'a pas d'importance.
en
"He himself was killed by the police in Kerch, but that's not the point.
eu
Berak bazekien egia eta oparo erein zuen herriarengan.
es
El sabía la verdad y la sembró entre los hombres.
fr
Il savait la vérité, et l'a semée parmi les hommes.
en
He knew the truth and did a great deal to spread it among the people.
eu
Zu ere horrelakoa zara, hil duten errugabea.
es
Y usted es también una criatura inocente, condenada a muerte...
fr
Et vous aussi, vous voyez, vous êtes une créature innocente mise à mort...
en
So here you are one of the innocently slain.
aurrekoa | 227 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus