Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 222 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin bizi daiteke nirekin, ezizenez bizi naiz eta.
es
No puedo tenerlo conmigo, vivo bajo un nombre falso.
fr
Je ne peux pas le prendre avec moi, je vis sous un faux nom.
en
He cannot live with me; I live under a strange name.
eu
Zortzi une dira ez dudala ikusi, hori asko da, zortzi urte!
es
Hace ocho años que no le he visto..., ¡y es tanto, ocho años!
fr
Il y a huit ans que je ne l'ai pas vu, c'est long... huit ans !
en
I have not seen him for eight years. That's a long time-eight years!"
eu
Leiho alboan gelditu zen, zeru zurbil mortuari begiratu eta hizketan jarraitu zuen:
es
Se detuvo junto a la ventana, y miró al cielo pálido y vacío:
fr
Elle s'arrêta près de la fenêtre, regarda le ciel pâle, désert :
en
Stopping at the window, she looked up at the pale, bleak sky, and continued:
eu
-Nirekin balego, indartsuagoa izango nintzateke, ez nuke bihotzean etengabeko mina sortzen didan zauririk izango.
es
-Si estuviese conmigo, me sentiría más fuerte, no tendría esta llaga en el corazón que tanto daño me hace.
fr
S'il était avec moi, je serais plus forte, je n'aurais pas cette plaie au c?ur qui me fait toujours souffrir.
en
"If he were with me I would be stronger; I would not have this wound in my heart, the wound that always pains.
eu
Eta bera hiltzea ere, eramangarriagoa izango litzateke niretzat...
es
Incluso, si estuviera muerto, sufriría menos...
fr
Et même s'il était mort, j'aurais moins de mal...
en
And even if he were dead it would be easier for me-" She paused again, and added more firmly and loudly:
eu
-Nire bihotzeko laztana!
es
-¡Pobre, hija mía!
fr
Ma pauvre petite !
en
"Then I would know he's merely dead, but not an enemy of that which is higher than the feeling of a mother, dearer and more necessary than life."
eu
-esan zuen amak leunki, errukiak bihotza kiskaltzen ziola sentituz.
es
-- dijo la madre, rebosante de compasión.
fr
dit tout bas la mère, le c?ur serré de compassion. Vous êtes heureuse !
en
"My darling," said the mother quietly, feeling as if something powerful were burning her heart.
eu
- Zu zoriontsua zara!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jaulki zuen Liudmilak, sasi-irribarre eginez-.
es
-Usted es dichosa-prosiguió Ludmila, sonriendo-.
fr
prononça Ludmila avec un sourire.
en
"Yes, you are happy," Liudmila said with a smile.
eu
Hori bai handia, ama eta semea bat eginik, gutxitan gertatzen da.
es
Es maravilloso que una madre y un hijo caminen juntos..., y es raro.
fr
C'est merveilleux, une mère et un fils qui marchent côte à côte...
en
"It's magnificent-the mother and the son side by side.
eu
Vlasovak, bere burua ere ustekabean hartuta, jaregin zuen: -Bai, ondo dago!
es
-Sí, es bueno-exclamó Pelagia sorprendida de su propia excitación.
fr
c'est rare !
en
It's rare!" The mother unexpectedly to herself exclaimed:
eu
-Eta, sekreturen bat jakinaraziz bezala, erantsi zuen-:
es
Y bajando la voz, como para confiar un secreto-.
fr
Oui, c'est bon, s'écria Pélagie, surprise elle-même de son exclamation.
en
"Yes, it is good!" and as if disclosing a secret, she continued in a lowered voice:
eu
Zuek guztiok ere, zu, Nikolai Ivanovitx, egiaren alde dagoen jende guztia, bat eginik zaudete!
es
Todos, usted, Nicolás, todos los que trabajan por la verdad, marchan igualmente uno al lado del otro.
fr
Et, baissant la voix comme pour confier un secret : tous, vous, Nicolas, tous ceux qui travaillent pour la vérité, marchent aussi côte à côte !
en
"It is another life. All of you-Nikolay Ivanovich, all the people of the cause of truth-are also side by side.
eu
Bat-batean badirudi jende guztia senitarteko bihurtzen dela, nik denak ulertzen ditut.
es
La gente se convierte, de golpe, en parientes próximos y queridos;
fr
Les gens sont devenus tout d'un coup des parents chers, je les comprends tous ;
en
Suddenly people have become kin-I understand all-the words I don't understand;
eu
Hitzak ez ditut ulertzen, baina gainontzeko guztia bai! -Oso ondo!
es
yo lo comprendo todo, las palabras no, pero todo lo demás lo comprendo.
fr
les mots, non, mais tout le reste, je le comprends.
en
but everything else I understand, everything!"
eu
-jaulki zuen Liudmilak-.
es
-Así es-dijo Ludmila-, así es...
fr
C'est ça, dit Ludmila. C'est ça...
en
"That's how it is," Liudmila said.
eu
Oso ondo... Amak bularrean ipini zion eskua eta, bigunki zapalduz, ia xuxurla batean mintzatzen zitzaion, bere esanak begiztatuz bezala.
es
La madre le puso una mano en el hombro, oprimiéndoselo suavemente, y continuó en un murmullo, como si prestase oído a sus propios pensamientos:
fr
La mère lui posa la main sur l'épaule et la pressa tout doucement, elle continua presque en un murmure, comme si elle prêtait l'oreille à ses propres pensées :
en
"That's how." The mother put her hand on Liudmila's breast, pressing her; she spoke almost in a whisper, as if herself meditating upon the words she spoke.
eu
-Mundutik doaz seme-alabak!
es
-Los hijos se han puesto en marcha por el mundo.
fr
Les enfants sont en marche par le monde !
en
"Children go through the world;
eu
Horra zer ulertzen dudan:
es
Esto es lo que yo comprendo.
fr
Voilà ce que je comprends :
en
that's what I understand;
eu
mundutik doaz seme-alabak, lur osotik, bazter guztietatik, denak leku batera!
es
Se han puesto en marcha por el mundo, en toda la tierra, en todas partes, hacia un único objetivo.
fr
ils sont en marche par le monde, par toute la terre, partout, vers un seul but !...
en
children go into the world, over all the earth, from everywhere toward one thing. The best hearts go;
eu
Mundutik doaz pertsonarik onenak, kontzientzia garbikoak, gogor erasotzen diote gaiztakeria guztiari, badoaz, oin azpian zapaltzen dute gezurra.
es
Los mejores corazones, los espíritus honrados, avanzan resueltamente contra todo lo malo, aplastan la mentira bajo su sólido paso.
fr
Les meilleurs c?urs, les esprits honnêtes avancent résolument contre tout ce qui est mauvais, ils écrasent le mensonge sous leurs pas solides.
en
They go, they trample falsehood with heavy feet, understanding everything, justifying everybody-justifying everybody, they go.
eu
Gazte, osasuntsu, jomuga bakarrera bideratzen dute beren indar menperaezina:
es
Los jóvenes, la gente sana, aporta su fuerza irresistible a una sola cosa:
fr
Les jeunes gens, les gens sains, apportent leurs forces irrésistibles à une seule chose :
en
Young, strong, they carry their power, their invincible power, all toward one thing-toward justice.
eu
justiziara!
es
la justicia.
fr
la justice !
en
and they will kindle it.
eu
Gizateriaren oinaze guztiak garaitzera abiatu dira, lur osotik zoritxarra ezabatzeko altxatu dira, itxuragabekeriari nagusitzera doaz, eta nagusituko zaizkio!
es
Caminan hacia la victoria sobre el dolor de los hombres, han tomado las armas para suprimir la desgracia del mundo, ¡luchan por triunfar de la villanía, y triunfarán!
fr
" Nous allumerons un nouveau soleil ", m'a dit l'un d'eux, et ils l'allumeront !
en
We will create one heart in life, we will unite all the severed hearts into one-and they will unite them.
eu
Batek esan zidan eguzki berria piztu nahi dutela, eta piztuko dute!
es
"Encenderemos un nuevo sol", me dijo uno de ellos, ¡y lo encenderán!
fr
" Nous réunirons tous les c?urs brisés en un seul...
en
We will cleanse the whole of life-and they will cleanse it."
eu
Bihotz apurtuak bihotz bakarrean batu nahi dituzte, eta batuko dituzte!
es
"Reuniremos en uno solo todos los corazones desgarrados." ¡Lo harán!
fr
" Ils le feront !
en
She waved her hand toward the sky. "There's the sun."
eu
Burura zetozkion ahaztutako otoitzen hitzak eta, fede berri batek erreta, bihotzetik kanpora jaurtikitzen zituen, txinpartak bailiran.
es
Palabras de olvidadas plegarias le volvían a la memoria, inflamando su nueva fe, brotando de su corazón como chispas:
fr
Des mots de prières oubliées lui revenaient à la mémoire, qui enflammaient sa foi nouvelle, qui jaillissaient de son c?ur comme des étincelles.
en
The words of forgotten prayers recurred to her mind, inspiring a new faith. She threw them from her heart like sparks.
eu
-Seme-alabek maitasuna eramaten dute leku guztietara, egiaren eta arrazoiaren bideetatik doaz, zeru berri batez janzten dute dena, arimaren su itzalezinez argitzen dute dena.
es
-Los muchachos que van por los caminos de la justicia y de la razón dirigen su amor a todas las cosas, iluminan todo con un fuego que no puede apagarse, que nace del alma.
fr
Les enfants qui vont par les chemins de la justice et de la raison apportent leur amour à toutes choses, ils éclairent tout d'un feu qui ne peut pas s'éteindre, qui vient de l'âme.
en
and they clothe everything in new skies; they illumine everything with an incorruptible fire issuing from the depths of the soul.
eu
Bizitza berri bat sortzen ari da seme-alabek mundu guztiari dioten maitasunaren sugarretan.
es
Se crea una vida nueva en este ardiente amor de nuestros hijos hacia el mundo entero.
fr
Il se crée une vie nouvelle, dans cet amour brûlant de nos enfants pour le monde entier.
en
Thus, a new life comes into being, born of the children's love for the entire world;
eu
Eta nork itzaliko du maitasun hori, nork?
es
¿Y quién apagará este amor?, ¿quién?
fr
Et qui éteindra cet amour, qui ?
en
and who will extinguish this love-who?
eu
Ba al dago hori baino indar handiagorik? Nor nagusituko zaio?
es
¿Hay alguna fuerza más alta, capaz de vencerlo?
fr
Est-il une force plus haute capable de le vaincre ?
en
What power is higher than this? Who will subdue it?
eu
Lurrak sortu du eta bizitza osoak haren garaipena nahi du, bizitza osoak!
es
La tierra los ha engendrado, y la vida quiere su victoria, ¡toda la vida!
fr
C'est la terre qui l'a engendré et toute la vie veut sa victoire...
en
The earth has brought it forth; and all life desires its victory-all life.
eu
Narritadurak ahiturik, Liudmilarengandik aldendu eta eseri egin zen, arnasestuka.
es
Fatigada por la emoción, se separó de Ludmila y se sentó jadeando.
fr
toute la vie ! Fatiguée par son émotion, elle s'écarta de Ludmila et s'assit, haletante.
en
She shook herself away from Liudmila, fatigued by her exaltation, and sat down, breathing heavily.
eu
Liudmilak ere alde batera egin zuen, zaratarik atera gabe, kontuz, zerbait apurtzearen beldur balitz bezala.
es
Ludmila se sentó también, sin ruido, con precaución, como si temiese romper algo.
fr
Ludmila s'assit aussi, sans bruit, avec précaution, comme si elle eût craint de briser quelque chose.
en
Liudmila also withdrew from her, noiselessly, carefully, as if afraid of destroying something.
eu
Zalutasunez mugitzen zen gelatik, aurrera so egiten zuen bere begi margulen begirada sakonaz, eta are altuagoa, tenteagoa, meheagoa ematen zuen.
es
Después, con su paso flexible, atravesó el cuarto y miró a lo lejos con la profunda mirada de sus ojos sin brillo. Parecía aún más alta, más erguida, más delgada.
fr
Puis, de son pas souple, elle traversa la pièce, fixa au loin le regard profond de ses yeux sans éclat ; elle sembla encore plus grande, plus droite, plus mince.
en
With supple movement she walked about the room and looked in front of her with the deep gaze of her dim eyes. She seemed still taller, straighter, and thinner;
eu
Ezpainak urduritasunez estuturik zituen eta aurpegi argal eta zorrotzak bere baitara bilduta zegoela salatzen zuen.
es
Su rostro enjuto y severo se concentraba, y apretaba nerviosamente los labios.
fr
Sa figure maigre, sévère, était concentrée, et elle serrait nerveusement les lèvres.
en
her lean, stern face wore a concentrated expression, and her lips were nervously compressed.
eu
Gelako isiltasunak berehala lasaitu zuen ama; Liudmilaren aldarteaz oharturik, errudun sentituz eta ahotsa goratu gabe galdetu zion:
es
El silencio reinante tranquilizó pronto a la madre, y observando la expresión de la joven, preguntó a media voz, en tono temeroso:
fr
Le silence qui régnait apaisa rapidement la mère, et, remarquant l'expression de la jeune femme, elle demanda à mi-voix d'un ton craintif :
en
The stillness in the room soon calmed the mother, and noticing Liudmila's mood she asked guiltily and softly:
eu
-Beharbada, burugabekeriaren bat esan dut?
es
-¿Quizá he dicho algo equivocado?
fr
Peut-être que j'ai dit quelque chose de travers ?
en
"Maybe I said something that wasn't quite right?"
eu
Liudmila agudo jiratu zen, izututa bezala begiratu zion eta tarrapataka hitz egiten hasi zen, besoak amarengana luzatuta, zerbait geldiarazi nahi izango balu bezala.
es
Ludmila se volvió vivamente, la miró asustada y se apresuró a decir tendiéndole una mano que parecía intentar detener algo:
fr
Ludmila se retourna vivement, la regarda, comme effrayée, et se hâta de dire, en tendant une main qui semblait vouloir arrêter quelque chose :
en
Liudmila quickly turned around and looked at her as if in fright.
eu
-Ez, ez, halaxe da dena!
es
-No, es así, es así...
fr
Non, c'est ça, c'est ça !
en
"It's all right," she said rapidly, stretching out her hand to the mother as if desiring to arrest something.
eu
Baina ez dugu horretaz gehiago hitz egingo.
es
Pero no hablemos más.
fr
Mais n'en parlons plus...
en
"But we'll not speak about it any more.
eu
Horrelaxe gera dadila, zuk adierazi duzun moduan-Eta lasaiago jarraitu zuen-:
es
Que todo siga siendo como usted lo describe...-Y continuó, más serena-:
fr
Que cela reste comme vous venez de le dire. Et elle continua avec plus de calme :
en
Let it remain as it was said; let it remain. Yes."
eu
Laster alde egin behar duzu, urrun dago eta!
es
Tendrá que irse pronto, es lejos.
fr
il va vous falloir bientôt partir...
en
"It's time for you to start soon;
aurrekoa | 227 / 222 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus