Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
-jaregin zuen amak sutsuki eta erantzutera behartuz.
es
-preguntó la madre con ardiente insistencia.
fr
s'exclama la mère, avec une ardente insistance.
en
"Why?" the mother challenged hotly.
eu
- Oraintxe azalduko dizut zergatik!
es
 
fr
Voici pourquoi !
en
 
eu
-hasi zen medikua agudo eta tonu aldakorrez-.
es
-Verá por qué-dijo el doctor, con voz rápida y desigual-.
fr
reprit le docteur d'une voix précipitée, mais inégale.
en
"That's why!" said the physician quickly and brokenly.
eu
Etxetik desagertu zara Nikolai atxilotu baino ordubete lehenago.
es
Usted desapareció de la casa una hora antes del arresto de Nicolás.
fr
Vous avez disparu de la maison une heure avant l'arrestation de Nicolas.
en
"You disappeared from home an hour before Nikolay's arrest.
eu
Maistraren izeba gisa ezaguna zaren lantegi batera joango zara.
es
Va a ir a la fábrica donde se la conoce como la tía de la maestra.
fr
Vous aurez été à l'usine où on vous connaît comme la tante de l'institutrice.
en
You went away to the mill, where you are known as the teacher's aunt;
eu
Lantegira iritsi ondoren orri iraultzaileak agertuko dira.
es
Después de su llegada, harán su aparición las hojas prohibidas.
fr
Après votre arrivée, des feuilles interdites auront fait leur apparition.
en
after your arrival at the mill the naughty leaflets appear.
eu
Horrek guztiak sokaren korapiloa estutuko du zure lepoaren inguruan.
es
Todo esto se cerrará alrededor de su cuello como un nudo corredizo...
fr
Tout cela, comme un n?ud coulant, se serrera autour de votre cou...
en
All this will tie itself into a noose around your neck."
eu
-Inor ez da nitaz ohartuko! -ekin zion amak, pizturik-.
es
-No me verán-afirmó calurosamente la madre-.
fr
On ne me remarquera pas ! affirma la mère avec chaleur.
en
"They won't notice me there," the mother assured them, warming to her desire.
eu
Eta handik itzulitakoan atxilotu eta non izan naizen galdezka hasten bazaizkit...
es
Y cuando vuelva, si me detienen y me preguntan dónde he estado...
fr
Et quand je reviendrai, si on m'arrête, qu'on me questionne où j'ai été...
en
"When I return they'll arrest me, and ask me where I was."
eu
Une batez gelditu ondoren, jaulki zuen:
es
Se interrumpió un segundo, y rió:
fr
Elle s'interrompit une seconde et s'écria :
en
After a moment's pause she exclaimed:
eu
-Badakit zer esan!
es
-¡Ya sé lo que diré!
fr
De là j'irai tout droit au faubourg, où j'ai une connaissance, Sizov...
en
I have a friend there-Sizov.
eu
Handik auzora joango naiz zuzenean, han badut ezagun bat, Sizov.
es
Desde allí me iré derecha al barrio, donde tengo un amigo, Sizov, y diré lo siguiente:
fr
je dirai comme ça que voilà, tout de suite après le jugement, je suis arrivée chez lui ;
en
So I'll say that I went there straight from the trial; grief took me there;
eu
Bada, zera esango dut, auzitegitik irten eta harengana joan nintzela, zera, atsekabeak bultzaturik. Bera ere atsekabeturik zegoen, loba kondenatu diote eta.
es
que al terminar el juicio me fui a su casa, porque los dos estábamos muy tristes, ya que a su sobrino le condenaron con Paul.
fr
que j'avais du chagrin, et lui aussi a du chagrin, on a condamné son neveu avec Paul.
en
and he, too, had the same misfortune, his nephew was sentenced; and I spent the whole time with him.
eu
Berak azalpen berbera emango du.
es
El dirá lo mismo.
fr
Et il dira comme moi.
en
He'll uphold me, too.
eu
Ikusi duzue?
es
¿Ven ustedes?
fr
Vous voyez ?
en
Do you see?"
eu
Bere irrikaren indarrak kolokan jartzen zituela ikusirik, lehenbailehen amore eman zezaten ahaleginduz, gero eta tema handiagoz mintzatzen zen.
es
Sintiéndoles próximos a ceder, se esforzaba en convencerles definitivamente, y hablaba con creciente insistencia.
fr
Les sentant prêts à céder, elle s'efforçait de les convaincre définitivement, et parlait avec une insistance croissante.
en
The mother was aware that they were succumbing to the strength of her desire, and strove to induce them to give in as quickly as possible.
eu
Eta amore eman zuten.
es
Por fin, se rindieron.
fr
Ils se rendirent enfin.
en
She spoke more and more persistently, joy arising within her.
eu
-Tira ba, zoaz!
es
-¡Qué vamos a hacerle, vaya!
fr
Que faire, allez-y !
en
And they yielded.
eu
-onartu zuen medikuak gogoz bestera.
es
-asintió a disgusto el doctor.
fr
acquiesça le docteur à contrec?ur.
en
"Well, go," the physician reluctantly assented.
eu
Liudmila, isilik, pentsakor zebilen gelatik aurrera eta atzera.
es
Ludmila callaba, yendo y viniendo pensativamente por el cuarto.
fr
Ludmila se taisait, elle allait et venait pensivement dans la pièce.
en
Liudmila was silent, pacing thoughtfully up and down the room.
eu
Lausoturik eta zimel zeukan aurpegia, lepoko giharrak nabarmenki teinkatuz eusten zion buruari, bat-batean astun bihurtu eta nahigabe bular aldera eroriko balitzaio bezala.
es
Su rostro se había ensombrecido y sus mejillas estaban hundidas. Se veía la tensión de los músculos del cuello, como si su cabeza se hubiese vuelto repentinamente pesada y cayera involuntariamente sobre el pecho.
fr
Son visage s'était assombri, ses joues s'étaient creusées ; on voyait se tendre les muscles de son cou, comme si brusquement sa tête était devenue lourde et retombait involontairement sur sa poitrine.
en
Her face clouded over and her cheeks fell in. The muscles of her neck stretched noticeably as if her head had suddenly grown heavy; it involuntarily dropped on her breast.
eu
Ama horretaz konturatu zen.
es
La madre lo observó.
fr
La mère le remarqua.
en
The mother observed this.
eu
- Zuek beti zaintzen nauzue!
es
 
fr
 
en
The physician's reluctant assent forced a sigh from her. "You all take care of me," the mother said, smiling. "You don't take care of yourselves."
eu
-esan zuen, irribarrez-.
es
-Me cuidan mucho-dijo sonriendo-.
fr
Vous me ménagez toujours !
en
And the wave of joy mounted higher and higher. "It isn't true.
eu
Baina ez duzue zeuen burua zaintzen...
es
No se guardan tanto a sí mismos...
fr
dit-elle en souriant.
en
We look out for ourselves. We ought to;
eu
- Ez da egia!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen medikuak-.
es
-No es cierto-dijo el doctor-.
fr
Mais vous ne vous ménagez pas vous-mêmes...
en
and we very much upbraid those who uselessly waste their power. Ye-es.
eu
Guk geure burua zaintzen dugu, zaindu beharra daukagu!
es
Nos guardamos porque debemos hacerlo.
fr
Ce n'est pas vrai, répondit le docteur.
en
Now, this is the way you are to do.
eu
Eta agirakaldi latzak egiten dizkiogu bere indarrak alferrik xahutzen dituenari, bai horixe!
es
Y reprendemos a los que gastan inútilmente sus fuerzas, sí, señora...
fr
Nous nous ménageons, nous devons nous ménager !
en
You will receive the speeches at the station."
eu
Orain entzun: hitzaldia geltokian bertan jasoko duzu...
es
Bueno, ahora..., el discurso se le entregará en la estación.
fr
on vous remettra le discours à la gare...
en
He explained to her how the matter would be arranged;
eu
Zer egin behar zuen azaldu zion, gero aurpegira begiratu eta esan:
es
Le explicó lo que tenía que hacer, luego le miró a la cara y dijo:
fr
Il lui expliqua ce qu'elle aurait à faire, puis il la regarda en face et dit :
en
then looking into her face, he said:
eu
-Arrakasta opa dizut!
es
-Bien, ¡buena suerte!
fr
Eh bien, bonne chance !
en
"Well, I wish you success.
eu
Eta han alde egin zuen, artean ere zerbaitek nahigabeturik.
es
Y se marchó, no muy satisfecho de sí mismo.
fr
Et il s'en alla, pas très satisfait tout de même.
en
You're happy, aren't you?" And he walked away still gloomy and dissatisfied.
eu
Atea haren atzetik itxi zenean, Liudmila amarengana hurbildu zen, hotsik atera gabe barrezka.
es
Cuando la puerta se cerró tras él, Ludmila se acercó a la madre con una risa silenciosa:
fr
Lorsque la porte se fut refermée sur lui, Ludmila s'approcha de la mère, avec un rire silencieux :
en
When the door closed behind him Liudmila walked up to the mother, smiling quietly.
eu
-Ulertzen zaitut...
es
-La comprendo.
fr
Je vous comprends...
en
I understand you."
eu
Besotik oratu eta, isilik, gelatik ibiltzen hasi zen berriro.
es
La cogió del brazo y dio unos pasos por la habitación.
fr
Elle la prit sous le bras, fit de nouveau quelques pas dans la pièce :
en
Taking her by the arm, she again walked up and down the room.
eu
-Nik ere badut seme bat. Dagoeneko hogeita hamar une ditu, baina aitarekin bizi da.
es
-Yo también tengo un hijo, que tiene trece años, pero vive con su padre.
fr
Moi aussi, j'ai un fils, qui a déjà treize ans, mais il vit avec son père.
en
He's already thirteen years old; but he lives with his father.
eu
Nire senarra fiskalordea da.
es
Mi marido es adjunto de cátedra.
fr
Mon mari est substitut.
en
My husband is an assistant prosecuting attorney.
eu
Eta mutila harekin dago.
es
Y el niño está con él.
fr
Et l'enfant est avec lui.
en
And the boy's with him.
eu
Sarritan pentsatzen dut:
es
¿Qué llegará a ser?
fr
Que deviendra-til ?
en
What is he going to be?
eu
nola amaituko du?
es
Lo pienso con frecuencia.
fr
J'y pense souvent.
en
Her humid, powerful voice trembled.
eu
Haren ahots hezeak zirgit egin zuen, gero solasari heldu zion berriro, ahapeka eta pentsakor.
es
Su voz tembló, pero continuó en tono bajo y pensativo:
fr
Sa voix trembla, puis elle reprit de nouveau, d'une voix basse et pensive :
en
Then her speech flowed on again thoughtfully and quietly.
eu
-Nik maite dudan, nire ustez munduko onena den jendearen berariazko etsai gisa hezten ari dira.
es
-El que le educa es un enemigo consciente de los que yo considero como los mejores sobre la tierra.
fr
Celui qui l'élève est un ennemi conscient de ceux que je considère comme les meilleurs de la terre.
en
"He's being brought up by a professed enemy of those people who are near me, whom I regard as the best people on earth;
eu
Baliteke semea nire etsaia izatera heltzea.
es
Mi hijo, cuando crezca, puede convertirse en mi enemigo.
fr
Mon fils, en grandissant, peut devenir mon ennemi.
en
and maybe the boy will grow up to be my enemy.
eu
Ezin bizi daiteke nirekin, ezizenez bizi naiz eta.
es
No puedo tenerlo conmigo, vivo bajo un nombre falso.
fr
Je ne peux pas le prendre avec moi, je vis sous un faux nom.
en
He cannot live with me; I live under a strange name.
aurrekoa | 227 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus