Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian bera ere nozitzen dago orain, ezker besora arrimaturik, eta segur aski nik baino gehiago nozitzen du.
es
Tal vez, se me ocurre, también esté ella sufriéndolo ahora acodada sobre su brazo izquierdo, tal vez padece más que yo.
fr
Peut-être est-elle en ce moment appuyée sur sa main gauche;
en
She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I;
eu
Eta zergatik ez dut neuk ere jasan behar, berak bezala?
es
¿Por qué no iba a soportarlo yo igual que hace ella?
fr
car, vous le savez, pour elle, le mal est au côté gauche de la tête.
en
and why cannot I bear it as well as she? These pains are good for me.
eu
Min hauek niretzat sendagarriak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan, ia esan ere egin nezake, nahigarriak dira; zeren indartsuago, argiago, biziago agertzen baitzait beraiei esker bere egonarriaren irudia, bere gainerako bertute guztiak lagun dituela; sufrimenduan bakarrik sentitzen ditugu osoki bera jasateko beharrezko diren gaitasun handi guztiak.
es
Estos dolores me resultan saludables, yo casi diría que deseables, porque gracias a ellos aún se me aparece en el alma de modo más vivo, potente y claro la imagen de su paciencia acompañada del resto de sus virtudes y sólo en el dolor sentimos de verdad las enormes cualidades que son necesarias para poder soportar el sufrimiento.
fr
Il est sans doute plus fort que le mien, pourquoi ne le supporterais-je pas avec autant de patience qu'elle?
en
I might almost say that they were welcome; for they serve to bring out before me with the greater vividness her patience and all her other graces. It is only when we suffer ourselves, that we feel really the true nature of all the high qualities which are required to bear suffering."
eu
Mittlerrek adiskidea hainbesteraino etsita aurkitzean, ez zion uko egin zekarrena azaltzeari, eta mailaka egin zuen hori, nola ideia bi emakumeei bururatu zitzaien azalduz, eta nola ondoren pixkanaka helduz joan zen egitasmo bihurtu arte.
es
Cuando Mittler vio a su amigo resignado hasta ese punto no pudo guardarse más tiempo su recado, aunque lo fue exponiendo gradualmente y de acuerdo con la cronología, empezando por el momento en que las mujeres habían tenido aquella idea y explicando cómo se había ido desarrollando y madurando luego.
fr
Au reste, cette souffrance a pour moi quelque chose d'utile, de salutaire;
en
Mittler, finding his friend so far resigned, did not hesitate to communicate the message with which he had been sent. He brought it out piecemeal, however; in order of time, as the idea had itself arisen between the ladies, and had gradually ripened into a purpose.
eu
Eduardek ez zuen ezer esan haren kontra.
es
Eduardo apenas si elevó alguna objeción.
fr
elle me rappelle puissamment la patience angélique qui complète toutes les perfections dont elle est douée.
en
Edward scarcely made an objection.
eu
Esan zuen apurretik bazirudien atera zitekeela dena adiskidearen esku uzten zuela;
es
De lo poco que dijo parecía deducirse que dejaba todo en manos de ellos;
fr
Ce n'est que lorsque nous souffrons que nous comprenons combien il faut de grandes et hautes qualités pour supporter la douleur.
en
From the little which he said, it appeared as if he was willing to leave everything to them;
eu
zeukan minak denarekiko axolagabe utzi zuela ematen zuen.
es
su actual sufrimiento parecía haberlo dejado indiferente a todo.
fr
Enhardi par l'air de résignation de son jeune ami, Mittler s'acquitta de sa commission par degrés, et en racontant comment le retour d'Ottilie à la pension n'avait d'abord été chez les deux dames qu'une pensée, un vague désir, puis un projet, et bientôt après une résolution définitivement arrêtée.
en
the pain which he was suffering at the moment making him indifferent to all besides.
eu
Baina bakarrik geratu zen orduko, zutitu eta gelan harat-honat ekin zion.
es
Pero apenas se quedó solo se puso en pie de un salto y empezó a dar zancadas de un lado a otro de la habitación.
fr
Édouard ne répondit que par des monosyllabes qui semblaient prouver qu'il laissait Charlotte et sa nièce maîtresses de faire ce qu'elles Voulaient, et que pour l'instant son mal de tête l'absorbait au point de le rendre indifférent à tout.
en
Scarcely, however, was he again alone, than he got up, and walked rapidly up and down the room;
eu
Jadanik ez zuen bere mina sentitzen; kanpoko zerbaitean arduratua zeukan buruan.
es
Ya no sentía el dolor, ahora su preocupación estaba completamente dirigida al exterior.
fr
Mais à peine Mittler l'eut-il quitté qu'il se leva et se promena à grands pas dans sa chambre.
en
he forgot his pain, his attention now turning to what was external to himself.
eu
Mittlerren kontakizuna entzun ahala biziki piztu zen maitalearen irudimena.
es
Durante el relato de Mittler se había despertado vivamente la fuerza de la imaginación del enamorado.
fr
Jeté violemment en dehors de lui-même, il ne sentait plus son mal de tête, son imagination d'amant était surexcitée;
en
Mittler's story had stirred the embers of his love, and awakened his imagination in all its vividness.
eu
Bakarrik ikusten zuen Ottilia, edo ia bakarrik, bide ezagunean zehar, ohiko ostatuan, zeinaren gela hainbestetan zapaldu zuen;
es
Veía a Otilia sola o casi sola por un camino de sobra conocido, en una posada ya familiar, en cuyas habitaciones había estado un sinfín de veces.
fr
il voyait Ottilie seule, sur une route qu'il connaissait parfaitement et dans une auberge dont il avait successivement habité toutes les chambres.
en
He saw Ottilie by herself, or as good as by herself, travelling on a road which was well known to him-in a hotel with every room of which he was familiar.
eu
pentsatu, hausnartu egiten zuen;
es
Pensaba, reflexionaba, o mejor dicho ni pensaba ni reflexionaba:
fr
Il pensait, il réfléchissait, ou plutôt il ne pensait, il ne réfléchissait point;
en
He thought, he considered, or rather he neither thought nor considered;
eu
edo, hobeki esateko, ez zuen ez pentsatzen, ez hausnartzen, gurariak, nahiak zituen, eta besterik ez.
es
sólo deseaba, quería.
fr
il désirait, il voulait, quoi?
en
he only wished-he only desired.
eu
Ikusi egin behar zuen, berarekin hitz egin.
es
Tenía que verla, tenía que hablarle.
fr
la voir, lui parler?
en
He would see her; he would speak to her.
eu
Zertako, zergatik, zer aterako zen hartatik?
es
Para qué, por qué, qué iba a sacar con eso, ésa no era ahora la cuestión.
fr
mais pourquoi, dans quel but? comment aurait-il pu se le demander?
en
Why, or for what good end that was to come of it, he did not care to ask himself;
eu
Ez zegoen horretaz ezer esaterik.
es
Simplemente no oponía resistencia:
fr
Il ne chercha pas même à lutter;
en
but he made up his mind at once.
eu
Berak ez zuen kontra egiten, bere eginbeharra zuen.
es
se dejaba llevar por la necesidad.
fr
une puissance irrésistible l'entraîna machinalement.
en
He must do it.
eu
Ganbarazainari konfiantzaz dei egin zion, eta Ottilia bideari lotu behar zitzaion eguna eta ordua jakin zituen.
es
Hizo partícipe del secreto a su ayuda de cámara que enseguida se informó del día y la hora en que Otilia debía hacer el viaje.
fr
Son premier soin fut de se confier à son valet de chambre, qui se procura en peu d'heures tous les renseignements nécessaires.
en
He summoned his valet into his council, and through him he made himself acquainted with the day and hour when Ottilie was to set out.
eu
Argitu zuen eguna.
es
Amaneció aquel día;
fr
 
en
The morning broke.
eu
Eduardek ez zuen ezbairik izan eta berehalaxe lagunik gabe zaldira igo zen, Ottiliak gaua eman behar zuen tokira joateko.
es
Eduardo se apresuró a ir solo a caballo al lugar en que Otilia debía pernoctar.
fr
Dès le lendemain matin, Édouard se rendit seul et à cheval à l'auberge ou Ottilie devait passer la nuit.
en
Without taking any person with him, Edward mounted his horse, and rode off to the place where she was to pass the night.
eu
Oso garaiz iritsi zen bertara;
es
Pero llegó demasiado pronto;
fr
Il y arriva beaucoup trop tôt.
en
He was there too soon.
eu
pozez egin zion abegia ostatu-andre harrituak;
es
la posadera, sorprendida, lo recibió con alegría.
fr
L'hôtesse l'accueillit avec des transports de joie;
en
Her son had been in the army, where he had conducted himself with remarkable gallantry.
eu
famili zorion handi bat zor zion honek.
es
Le debía una gran dicha familiar:
fr
elle lui devait un grand bonheur de famille, son fils avait servi sous ses ordres et fait une action d'éclat dont lui seul avait été témoin.
en
He had performed one particular action of which no one had been a witness but Edward;
eu
Soldadu kementsu gisa portatu zen semeari Eduardek kondekorazio bat lortu zion bera lekuko bakar izan zuen balentria bat jakinaraziz, suharrez jeneralarengana berria eramanez eta gaizki nahi zioten batzuen eragozpenak gaindituz.
es
Eduardo había obtenido una condecoración para su hijo, que había sido un valiente soldado, gracias a la pasión con que había descrito una hazaña, que sólo él había presenciado, hasta delante del propio general, superando de ese modo los obstáculos de algunos calumniadores.
fr
Guidé par la justice, le Baron avait fait valoir cette action auprès du général en chef, et obtenu pour le jeune soldat une décoration méritée, et que l'envie et la jalousie avaient cherché à lui disputer.
en
and the latter had spoken of it to the commander-in-chief in terms of such high praise, that notwithstanding the opposition of various ill-wishers, he had obtained a decoration for him.
eu
Ez zekien, bada, emakumeak zer egin onginahiz.
es
Por eso, la buena mujer no sabía qué hacer para mostrarse amable.
fr
L'heureuse mère ne négligea rien pour lui prouver sa reconnaissance, et pour le recevoir dignement;
en
The mother, therefore, could never do enough for Edward.
eu
Presaka tokadorean sartu zen, arropategi eta jakitegi aldi berean zen hartan; han pausatuko zen neskatila bat iritsiko zela jakinarazi zion eta beretzat gela bat atzean, korridorean prestatzeko aginduko zion.
es
Rápidamente limpió y arregló su mejor habitación de invitados, que en realidad le servía al mismo tiempo de guardarropa y despensa, pero él le anunció la llegada de una mujer que iba a pasar allí la noche y le mandó que preparara para él una pequeña cámara sin ningún tipo de lujos en la parte de atrás que daba al pasillo.
fr
elle fit nettoyer en hâte son salon qui, malheureusement, lui servait en même temps de garde-meuble et d'office.
en
She got ready her best room for him, which indeed was her own wardrobe and store-room, with all possible speed. He informed her, however, that a young lady was coming to pass the night there, and he ordered an apartment for her at the back, at the end of the gallery.
eu
Ostatu-andreak misteriotsu iritzi zion hari, eta poztu egin zen hartan oso interesatu eta jardukor ageri zen bere babesleari zerbait atsegina egin ahal izateaz.
es
A la posadera todo aquello le pareció bastante misterioso, pero le resultaba muy grato poder hacer algo por su benefactor, que parecía tener un gran interés y mostraba mucha diligencia en aquel asunto.
fr
Il refusa d'en prendre possession, lui dit de le réserver pour une jeune dame qu'il attendait;
en
It sounded a mysterious sort of affair; but the hostess was ready to do anything to please her patron, who appeared so interested and so busy about it.
eu
Eta nolako sentipenarekin igaro zuen gauera arteko denbora!
es
Y él, ¡con qué sentimientos pasó aquel tiempo interminable hasta que llegó la noche!
fr
et se fit arranger pour lui un petit cabinet qui donnait sur le corridor.
en
And he, what were his sensations as he watched through the long, weary hours till evening?
eu
Inguru guztian begiztatzen zuen neskatxa ikusi behar zueneko gela, eta bere bakantasun etxetiarrean egoitzari zerutiar zeritzon.
es
Contemplaba la habitación que le rodeaba y en la que debía verla y en medio de toda su doméstica simplicidad le parecía un lugar divino.
fr
L'hôtesse présuma que ces mesures cachaient quelque mystère, et elle s'estima heureuse de trouver sitôt l'occasion de faire quelque chose qui pût être agréable au protecteur de son fils.
en
He examined the room round and round in which he was to see her;
eu
Hamaika aldiz pentsatu zuen Ottiliagana ustekabean azaldu behar zuen ala aurretiaz prestatu behar ote zuen!
es
¡Qué no pensaría! ¡Cuántas veces meditó si debía sorprender a Otilia o si mejor debía prepararla!
fr
Pendant le reste de la journée Édouard fut en proie aux sensations les plus contradictoires;
en
with all its strangeness and homeliness it seemed to him to be an abode for angels.
eu
Azkenean bigarren iritzi hau nagusitu zitzaion; eseri eta idatzi egin zuen.
es
Finalmente acabó venciendo esa última opinión; se sentó y escribió.
fr
tantôt il visitait la chambre qui devait servir de demeure à Ottilie, et qui, malgré son singulier mélange d'élégance et de rusticité, lui paraissait un séjour céleste, et tantôt il formait des projets sur la manière de se présenter à elle, et il se demandait s'il devait la surprendre ou la préparer à sa présence.
en
He thought over and over what he had better do; At last the second course seemed the preferable one.
eu
Neskarentzat zen honako txartel hau:
es
Así rezaba la misiva que debía recibir Otilia:
fr
Cette dernière opinion lui parut la plus sage, et il se mit à lui écrire le billet suivant.
en
He sat down and wrote a letter which she was to read:
eu
Eduardek Ottiliari
es
De Eduardo a Otilia
fr
ÉDOUARD A OTTILIE.
en
EDWARD TO OTTILIE.
eu
Hau irakurtzen ari zaren unean, ene maiteena, zugandik hurbil aurkitzen naiz.
es
"Mientras lees esta carta, amada mía, estoy muy cerca de ti.
fr
"Pendant que tu liras ce billet, ma bien-aimée, je serai là, tout près de toi.
en
"While you read this letter, my best beloved, I am close to you.
eu
Ez duzu ikaratu, ez izutu behar;
es
No debes asustarte, no te espantes.
fr
Ne t'en effraie point; que pourrais-tu craindre de ton ami?
en
Do not agitate yourself; do not be alarmed;
eu
nigandik ez duzu zer beldurturik.
es
No tienes que temer nada de mí.
fr
Je ne te contraindrai pas à me recevoir, non;
en
you have nothing to fear from me.
eu
Ez naiz zalapartaka joango zugana.
es
No trataré de llegar junto a ti a la fuerza.
fr
je ne me présenterai devant toi que lorsque tu me l'auras permis.
en
I will not force myself upon you.
eu
Ez nauzu ikusiko horretarako baimena eman baino lehen.
es
No me verás antes de que tú lo permitas.
fr
"Avant de m'accorder ou de me refuser cette grâce, songe à ta position, à la mienne.
en
I will see you or not, as you yourself shall choose.
eu
Pentsa ezazu lehenik zeure egoeran; nirean.
es
"Piensa primero en tu situación, en la mía.
fr
celle que tu es sur le point de faire, cependant, est grave, significative.
en
"Consider, oh! consider your condition and mine.
eu
Benetan eskertzen dizut, oraindik pausu erabakigarririk ez eman izana;
es
¡Cuánto te agradezco que no te hayas propuesto dar ningún paso definitivo!
fr
Je t'en conjure, reviens sur tes pas, car tu marches vers un point où nous serons forcés de dire:
en
How must I not thank you, that you have taken no decisive step!
eu
baina aski esanguratsua da honako hau;
es
Pero el que das me parece suficientemente decisivo.
fr
Demande-toi de nouveau si tu peux, si tu veux être à moi.
en
But the step which you have taken is significant enough.
eu
ez ezazu eman.
es
¡No lo des!
fr
Si tu le peux, tu nous accorderas à tous un grand bienfait, pour moi surtout, il sera incommensurable.
en
Do not persist in it.
eu
Hemen, bidegurutze batean bezala, hausnar ezazu beste behin;
es
Aquí, en esta especie de encrucijada de caminos, vuelve a meditarlo una vez más:
fr
"Souffre que je te revoie, de ton consentement et avec joie.
en
Here, as it were, at a parting of the ways, reflect once again.
eu
nirea izan zaitezke, izan nahi al duzu?
es
¿Puedes aún ser mía, quieres ser mía?
fr
Veux-tu m'appartenir?
en
Can you be mine?-will you be mine?
eu
Oi, denoi mesede handi bat egingo zeniguke eta niri paregabea!
es
¡Nos harías a todos un enorme favor, a mí un bien inconmensurable!
fr
 
en
Oh, you will be showing mercy on us all if you will;
aurrekoa | 88 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus