Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, borondatearen ahalegin batez, desagertu zen herstura hau;
es
Pero, por un esfuerzo de voluntad, aquel espasmo desapareció;
fr
Mais, par un effort de volonté, ce spasme disparut ;
en
But by an effort of will the spasm passed;
eu
gero:
es
y después.
fr
-- Ce n'est rien !
en
then -
eu
-Ez da ezer!
es
-¡No es nada!
fr
dit-elle, ce n'est rien !
en
"It is nothing," she said, "it is nothing!
eu
esan zuen, ez da ezer! nerbioetakoa da!
es
-dijo ella-, ¡no es nada!, ¡son los nervios!
fr
c'est nerveux !
en
It is nervousness.
eu
Eser zaitez, jan!
es
¡Siéntate, come!
fr
Assieds-toi, mange !
en
Sit down and go on eating."
eu
Zeren beldur baitzen galdezka hasiko ez ote zitzaion, zaintzen, bakarrik ez ote zuen utziko.
es
Porque ella temía que fuesen a interrogarla, a cuidarla, a no dejarla en paz.
fr
Car elle redoutait qu'on ne fût à la questionner, à la soigner, qu'on ne la quittât plus.
en
For she dreaded lest he should begin questioning her, attending to her, that she should not be left alone.
eu
Charles, hari obeditzearren, eseri zen berriro, eta bere eskura tukatzen zituen, berehala bere platerera husten zituen muxika-hezurrak.
es
Carlos, por obedecer, se había vuelto a sentar, y echaba en su mano los huesos de los albaricoques que depositaba inmediatamente en su plato.
fr
Charles, pour lui obéir, s'était rassis, et il crachait dans sa main les noyaux des abricots, qu'il déposait ensuite dans son assiette.
en
Charles, to obey her, sat down again, and he spat the stones of the apricots into his hands, afterwards putting them on his plate.
eu
Halako batean, tilbury urdin bat iragan zen trosta handian plazan barrena.
es
De pronto, un tilburi azul pasó a trote ligero por la plaza.
fr
Tout à coup, un tilbury bleu passa au grand trot sur la place.
en
Suddenly a blue tilbury passed across the square at a rapid trot.
eu
Emmak garrasi bat bota zuen eta ziplo erori zen lurrera, ahozgora.
es
Emma lanzó un grito y cayó rígida al suelo, de espalda.
fr
Emma poussa un cri et tomba roide par terre, à la renverse.
en
Emma uttered a cry and fell back rigid to the ground.
eu
Eskierki, Rodolphek, gogoeta frankoren ondoren, Rouen aldera abiatzea erabakia zuen.
es
En efecto, Rodolfo, después de muchas reflexiones, se había decidido a marcharse para Rouen.
fr
En effet, Rodolphe, après bien des réflexions, s'était décidé à partir pour Rouen.
en
In fact, Rodolphe, after many reflections, had decided to set out for Rouen.
eu
Eta, Huchettetik Buchyra, Yonvilleko bidea besterik ez dagoenez, herria zeharkatu behar izan zuen, eta Emmak ezagutu egin zuen, arrastiria tximistak bezala ebakitzen zuten farolen argitara.
es
Ahora bien, como no hay, desde la Muchette a Buchy, otro camino que el de Yonville, había tenido que atravesar el pueblo, y Emma lo había reconocido a la luz de los faroles, que cortaban el crepúsculo como un relámpago.
fr
Or, comme il n'y a, de la Huchette à Buchy, pas d'autre chemin que celui d'Yonville, il lui avait fallu traverser le village, et Emma l'avait reconnu à la lueur des lanternes qui coupaient comme un éclair le crépuscule.
en
Now, as from La Huchette to Buchy there is no other way than by Yonville, he had to go through the village, and Emma had recognised him by the rays of the lanterns, which like lightning flashed through the twilight.
eu
Botikarioak, etxean sortu zen zalaparta medio, hara jo zuen lasterka.
es
El farmacéutico, al oír el barullo que había en casa, salió corriendo hacia ella.
fr
Le pharmacien, au tumulte qui se faisait dans la maison, s'y précipita.
en
The chemist, at the tumult which broke out in the house ran thither.
eu
Mahaia, plater guztiekin batera, iraulita zegoen;
es
La mesa, con todos los platos, se había volcado;
fr
La table, avec toutes les assiettes, était renversée ;
en
The table with all the plates was upset;
eu
saltsaz, okelaz, labanez, gatzontzi eta oliontziz ihaurri zegoen etxea;
es
salsa, carne, los cuchillos, el salero y la aceitera llenaban la sala;
fr
de la sauce, de la viande, les couteaux, la salière et l'huilier jonchaient l'appartement ;
en
sauce, meat, knives, the salt, and cruet-stand were strewn over the room;
eu
Charles laguntza eske ari zen;
es
Carlos pedía socorro;
fr
Charles appelait au secours ;
en
Charles was calling for help;
eu
Berthe, izuturik, garrasika;
es
Berta, asustada, gritaba;
fr
Berthe, effarée, criait ;
en
Berthe, scared, was crying;
eu
eta Felicite, bere eskuak ikaraz, Madameren arropak lasatzen ari zen, dardarizo-higidurak baitzituen gorputzean.
es
y Felicidad cuyas manos temblaban, desabrochaba a la señora, que tenía convulsiones por todo el cuerpo.
fr
et Félicité, dont les mains tremblaient, délaçait Madame, qui avait le long du corps des mouvements convulsifs.
en
and Felicite, whose hands trembled, was unlacing her mistress, whose whole body shivered convulsively.
eu
-Banoa korrika nire laborategira, esan zuen botikarioak, ozpin lurrintsu apur baten bila.
es
-Voy corriendo-dijo el boticario-a buscar a mi laboratorio un poco de vinagre aromático.
fr
-- Je cours, dit l'apothicaire, chercher dans mon laboratoire, un peu de vinaigre aromatique.
en
"I'll run to my laboratory for some aromatic vinegar," said the druggist.
eu
Gero, potoxinetik arnastuz Emmak begiak ireki zituenez:
es
Después, viendo que Emma volvía a abrir los ojos al respirar el frasco, dijo el boticario:
fr
Puis, comme elle rouvrait les yeux en respirant le flacon :
en
Then as she opened her eyes on smelling the bottle -
eu
-Ziur nintzen, esan zuen;
es
-Estaba seguro;
fr
-- J'en étais sûr, fit-il ;
en
"I was sure of it," he remarked;
eu
hildakoa ere piztuko lizuke honek. -Hitz egiguzu!
es
esto resucitaría a un muerto. -¡Háblanos!
fr
cela vous réveillerait un mort.
en
"that would wake any dead person for you!"
eu
esaten zuen Charlesek, hitz egiguzu!
es
-decía Carlos-, ¡háblanos!
fr
disait Charles, parle-nous !
en
"Speak to us," said Charles;
eu
Itzul zaitez zeure onera!
es
¡Vuelve en ti!
fr
Remets-toi !
en
"collect yourself;
eu
Ni naiz, maite zaituen zure Charles!
es
¡Soy yo, tu Carlos que te quiere!
fr
C'est moi, ton Charles qui t'aime !
en
it is your Charles, who loves you.
eu
Ezagutzen nauzu?
es
¿Me reconoces?
fr
Me reconnais-tu ?
en
Do you know me?
eu
Begira, hemen zure alabatxoa:
es
Mira, aquí tienes a tu hijita:
fr
Tiens, voilà ta petite fille :
en
See!
eu
besarka ezazu ba!
es
¡bésala!
fr
embrasse-la donc !
en
here is your little girl!
eu
Haurrak besoak luzatzen zituen bere amarengana haren lepotik zintzilikatzeko.
es
La niña tendía los brazos hacia su madre para colgarse a su cuello.
fr
L'enfant avançait les bras vers sa mère pour se pendre à son cou.
en
The child stretched out her arms to her mother to cling to her neck.
eu
Baina, burua jiratuz, ahots trebukariz esan zuen Emmak:
es
Pero, volviendo la cabeza, Emma dijo con una voz entrecortada:
fr
Mais, détournant la tête, Emma dit d'une voix saccadée : -- Non, non !
en
But turning away her head, Emma said in a broken voice "No, no!
eu
- Ez, ez...
es
-No, no...
fr
 
en
 
eu
inor ez!
es
¡nadie!
fr
personne !
en
no one!"
eu
Berriro kordea galdu zuen.
es
Y volvió a desvanecerse.
fr
Elle s'évanouit encore.
en
She fainted again.
eu
Bere ohe gainera eraman zuten.
es
La llevaron a su cama.
fr
On la porta sur son lit.
en
They carried her to her bed.
eu
Luze zetzan, ahoa zabalik, betazalak itxirik, eskuak zabal ezarririk, ekuru, eta argizarizko estatua baten gisa zuri.
es
Allí seguía tendida, con la boca abierta, los párpados cerrados, las palmas de las manos extendidas, inmóvil, y blanca como una estatua de cera.
fr
Elle restait étendue, la bouche ouverte, les paupières fermées, les mains à plat, immobile, et blanche comme une statue de cire.
en
She lay there stretched at full length, her lips apart, her eyelids closed, her hands open, motionless, and white as a waxen image.
eu
Bere begietatik bi malko-erreka irteten ziren, geldiro burukoaren gainera isurtzen zirela.
es
De sus ojos salían dos amagos de lágrimas que corrían lentamente hacia la almohada.
fr
Il sortait de ses yeux deux ruisseaux de larmes qui coulaient lentement sur l'oreiller.
en
Two streams of tears flowed from her eyes and fell slowly upon the pillow.
eu
Charles, zutik, gelaren zokoan zegoen, eta botikarioak, bere alboan, isiltasun oldozkorra gordetzen zuen, zeina edukitzea komenigarria baita bizitzako parada seriosetan.
es
Carlos permanecía en el fondo de la alcoba, y el.farmacéutico, a su lado, guardaba ese silencio meditativo que conviene tener en las ocasiones serias de la vida.
fr
Charles, debout, se tenait au fond de l'alcôve, et le pharmacien, près de lui, gardait ce silence méditatif qu'il est convenable d'avoir dans les occasions sérieuses de la vie.
en
Charles, standing up, was at the back of the alcove, and the chemist, near him, maintained that meditative silence that is becoming on the serious occasions of life.
eu
-Lasai zaitez, esan zion ukondoa eraginez, paroxismoa pasa dela uste dut.
es
-Tranquilícese-le dijo dándole con el codo-, creo que el paroxismo ha pasado.
fr
-- Rassurez-vous, dit-il en lui poussant le coude, je crois que le paroxysme est passé.
en
"Do not be uneasy," he said, touching his elbow; "I think the paroxysm is past."
eu
-Bai, orain apur bat atsedenean dago! erantzun zuen Charlesek, emazteari lotan begira.
es
-Sí, ahora descansa un poco-respondió Carlos, que miraba cómo dormía-.
fr
-- Oui, elle repose un peu maintenant ! répondit Charles, qui la regardait dormir.
en
"Yes, she is resting a little now," answered Charles, watching her sleep.
eu
Emakume gaixoa!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakume gaixoa!...
es
¡Pobre mujer!...
fr
Pauvre femme !...
en
"Poor girl!
eu
horra berriro ere erorita!
es
¡Pobre mujerl, ha recaído.
fr
pauvre femme !... la voilà retombée !
en
poor girl! She had gone off now!"
eu
Orduan Homaisek galdetu zuen ea nola jazo zen istripua.
es
Entonces Homais preguntó cómo había sobrevenido este accidente.
fr
Alors Homais demanda comment cet accident était survenu.
en
Then Homais asked how the accident had come about.
eu
Charlesek erantzun zion, bat-batean etorri zitzaiola muxikak jaten ari zen bitartean.
es
Carlos respondió que le había dado de repente, mientras comía unos albaricoques.
fr
Char les répondit que cela l'avait saisie tout à coup, pendant qu'elle mangeait des abricots.
en
Charles answered that she had been taken ill suddenly while she was eating some apricots.
eu
-Harritzekoa!...
es
-¡Qué raro!.
fr
-- Extraordinaire !... reprit le pharmacien.
en
"Extraordinary!" continued the chemist.
eu
ekin zion botikarioak.
es
-replicó el farmacéutico-.
fr
Mais il se pourrait que les abricots eussent occasionné la syncope !
en
"But it might be that the apricots had brought on the syncope.
eu
Baina baliteke sinkopea muxikek eragin izana! Natura hain hunkikorrak dira izan ere batzuk zenbait usaini buruz! eta halaber ikertzeko gai ederra litzateke, nahiz patologiaren ikuspegitik nahiz fisiologiaren ikuspegitik.
es
Pero es posible que los albaricoques fuesen la causa de este síncope ¡Hay naturalezas tan sensibles frente a ciertos olores!, a incluso sería un buen tema de estudio, tanto en el plano patológico como en el fisiológico.
fr
Il y a des natures si impressionnables à l'encontre de certaines odeurs !
en
Some natures are so sensitive to certain smells; and it would even be a very fine question to study both in its pathological and physiological relation.
eu
Apaizek ezagutzen dute horren garrantzia, baita nahastu ere haiek nahastu izan dituzte betidanik beren zeremonietan lurringaiak.
es
Los sacerdotes conocían su importancia, ellos que siempre han mezclado aromas a sus ceremonias.
fr
et ce serait même une belle question à étudier, tant sous le rapport pathologique que sous le rapport physiologique.
en
The priests know the importance of it, they who have introduced aromatics into all their ceremonies.
aurrekoa | 163 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus