Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein?
es
¿Cuál?
fr
Laquelle ?
en
What should it be?
eu
Halatan, inudeari aski luze zihoakion itzultzen.
es
Entretanto la nodriza tardaba mucho en volver.
fr
Cependant la nourrice était bien longue à revenir.
en
The nurse, however, was a long while gone.
eu
Baina, bordan erlojurik ez zegoenez, Emma beldur zen agian bapikatzen ez ote zuen denboraren luzera.
es
Pero como no había reloj, Emma temía exagerar, tal vez, la duración del tiempo.
fr
Mais, comme il n'y avait point d'horloge dans la chaumière, Emma craignait de s'exagérer peut-être la longueur du temps.
en
But, as there was no clock in the cot, Emma feared she was perhaps exaggerating the length of time.
eu
Baratzean harat-honat paseatzen hasi zen, pausoka;
es
Se puso a dar paseos por la huerta, paso a paso;
fr
Elle se mit à faire des tours de promenade dans le jardin, pas à pas ;
en
She began walking round the garden, step by step;
eu
bidean barrena joan zen hesiaren kontra, eta arin itzuli zen, andre gajoa beste bide batetik itzulia izango zen esperantzan.
es
siguió el sendero a lo largo del seto y volvió rápidamente pensando que la buena señora habría regresado por otro camino.
fr
elle alla dans le sentier le long de la haie, et s'en retourna vivement, espérant que la bonne femme serait rentrée par une autre route.
en
she went into the path by the hedge, and returned quickly, hoping that the woman would have come back by another road.
eu
Azkenik, itxoiten asperturik, hastantzen zituen susmoek erasorik, jada jakin gabe han zuela mende bat edo zuela minutu bat ote zegoen, bazter batean eseri zen eta begiak itxi zituen, belarriak bozatu zituen.
es
Por fin, cansada de esperar, asaltada por sospechas que rechazaba, sin saber si estaba allí desde hacía un siglo o un minuto, se sentó en un rincón, cerró los ojos y se tapó los oídos.
fr
Enfin, lasse d'attendre, assaillie de soupçons qu'elle repoussait, ne sachant plus si elle était là depuis un siècle ou une minute, elle s'assit dans un coin et ferma les yeux, se boucha les oreilles.
en
At last, weary of waiting, assailed by fears that she thrust from her, no longer conscious whether she had been here a century or a moment, she sat down in a corner, closed her eyes, and stopped her ears.
eu
Atekak kirrinka egin zuen:
es
La barrera chirrió:
fr
La barrière grinça :
en
The gate grated;
eu
Emmak jauzi egin zuen;
es
ella dio un salto;
fr
elle fit un bond ;
en
she sprang up.
eu
berak hitz egin baino lehen, Rolet atsoak esana zion:
es
antes de que hubiese hablado, la tía Rolet le dijo:
fr
avant qu'elle eût parlé, la mère Rolet lui avait dit :
en
Before she had spoken Mere Rollet said to her -
eu
-Inor ez dago zure etxean!
es
-No hay nadie en su casa.
fr
-- Il n'y a personne chez vous !
en
"There is no one at your house!"
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-- Comment ?
en
"What?"
eu
-Oh!
es
-¡Nadie!
fr
-- Oh !
en
"Oh, no one!
eu
inor ez!
es
 
fr
personne !
en
 
eu
Eta nagusia negarrez ari da.
es
Y el señor está llorando.
fr
Et monsieur pleure.
en
And the doctor is crying.
eu
Zuri deika.
es
La llama.
fr
Il vous appelle.
en
He is calling for you;
eu
Zure bila dabiltza.
es
La están buscando.
fr
On vous cherche.
en
they're looking for you."
eu
Emmak ez zuen ezer erantzun.
es
Emma no respondió nada.
fr
Emma ne répondit rien.
en
Emma answered nothing.
eu
Hatsanka zegoen, begiak bere ingurura biraka, eta anartean etxeko emakumea, haren aurpegiaz izuturik, atzeraka ari zen instintiboki, hura zoraturik zegoelakoan.
es
Jadeaba dirigiendo miradas a su alrededor mientras que la campesina, asustada de verla así, retrocedía instintivamente creyendo que estaba loca.
fr
Elle haletait, tout en roulant les yeux autour d'elle, tandis que la paysanne, effrayée de son visage, se reculait instinctivement, la croyant folle.
en
She gasped as she turned her eyes about her, while the peasant woman, frightened at her face, drew back instinctively, thinking her mad.
eu
Bat-batean Emmak bekokia zaplatu zuen, garraisi bat bota zuen, zeren Rodolpheren oroitzapena, tximist handi bat gau ilunean bezala, iragana baitzitzaion ariman.
es
De pronto se dio una palmada en la frente, lanzó un grito, porque el recuerdo de Rodolfo, como un gran relámpago en una noche oscura, le había llegado al alma.
fr
Tout à coup elle se frappa le front, poussa un cri, car le souvenir de Rodolphe, comme un grand éclair dans une nuit sombre, lui avait passé dans l'âme.
en
Suddenly she struck her brow and uttered a cry; for the thought of Rodolphe, like a flash of lightning in a dark night, had passed into her soul.
eu
Hain ona zen hura, hain adeitsua, hain eskuzabala!
es
¡Era tan bueno, tan delicado, tan generoso!
fr
Il était si bon, si délicat, si généreux !
en
He was so good, so delicate, so generous!
eu
Eta, bestalde, baldin berari mesede hura egiteko zalantzarik bazuen, berak jakingo zuen noski hartara behartzen, begiñika bakar batez elkarren arteko amodio galdua gogoraraziz.
es
Y además, si vacilaba en servirla, ella sabría bien obligarle recordando con un solo guiño de ojo su amor perdido.
fr
Et, d'ailleurs, s'il hésitait à lui rendre ce service, elle saurait bien l'y contraindre en rappelant d'un seul clin d'oeil leur amour perdu.
en
And besides, should he hesitate to do her this service, she would know well enough how to constrain him to it by re-waking, in a single moment, their lost love.
eu
Beraz Huchette alderantz abiatu zen, zuela gutxi hain bortizki sumindu zuen hartaraxe korrika eskaintzera zihoala ohartu gabe, eta pailardiza hartan tutik ere erreparatu gabe.
es
Salió, pues, hacia la Huchette, sin darse cuenta que corría a ofrecerse a lo que hacía un instante la había exasperado tanto, sin sospechar, ni por asomo, en aquella prostitución.
fr
Elle partit donc vers la Huchette, sans s'apercevoir qu'elle courait s'offrir à ce qui l'avait tantôt si fort exaspérée, ni se douter le moins du monde de cette prostitution.
en
So she set out towards La Huchette, not seeing that she was hastening to offer herself to that which but a while ago had so angered her, not in the least conscious of her prostitution.
eu
-VIII -
es
CAPÍTULO VIII
fr
VIII.
en
Chapter Eight
eu
Bidean zihoala bere buruari galdetzen zion: "Zer esan behar dut?
es
Por el camino se iba preguntando: ¿Qué le voy a decir?
fr
Elle se demandait tout en marchant : " Que vais-je dire ?
en
She asked herself as she walked along, "What am I going to say?
eu
Nondik hasiko naiz?" Eta, aurrera zihoan heinean, ezagun kausitzen zituen sasiak, zuhaitzak, muino gaineko itsas-ihiak, han aurrean gaztelua.
es
¿Por dónde empezaré?" Y a medida que se acercaba, reconocía los matorrales, los árboles, los juncos marinos sobre la colina, el castillo allá lejos.
fr
" Et, à mesure qu'elle avançait, elle reconnaissait les buissons, les arbres, les joncs marins sur la colline, le château là-bas.
en
How shall I begin?" And as she went on she recognised the thickets, the trees, the sea-rushes on the hill, the chateau yonder.
eu
Bere lehen laztantasunaren sentipenetan aurkitzen zen berriro, eta bere bihotz gaixo hertsatua hartan zabaltzen zen amuruski.
es
Se reencontraba a sí misma en las sensaciones de su primer amor, y su pobre corazón oprimido se ensanchaba tiernamente en él.
fr
Elle se retrouvait dans les sensations de sa première tendresse, et son pauvre coeur comprimé s'y dilatait amoureusement.
en
All the sensations of her first tenderness came back to her, and her poor aching heart opened out amorously.
eu
Haize epelak ematen zion aurpegian;
es
Un aire tibio le daba en la cara;
fr
Un vent tiède lui soufflait au visage ;
en
A warm wind blew in her face;
eu
elurra, urtuz, tantaka-tantaka erortzen zen ernemuinetatik belar gainera.
es
la nieve, al fundirse, caía gota a gota de las yemas sobre la hierba.
fr
la neige, se fondant, tombait goutte à goutte des bourgeons sur l'herbe.
en
the melting snow fell drop by drop from the buds to the grass.
eu
Garai hartan bezala, parkeko are txikitik sartu zen, gero ezki trinkoren bi ilarak inguratzen zuten atari nagusira heldu zen.
es
Entró, como antaño, por la pequeña puerta del parque, después llegó al patio de honor, que estaba bordeado por una doble fila de tilos frondosos.
fr
Elle entra, comme autrefois, par la petite porte du parc, puis arriva à la cour d'honneur, que bordait un double rang de tilleuls touffus.
en
She entered, as she used to, through the small park-gate. She reached the avenue bordered by a double row of dense lime-trees.
eu
Haiek beren adar luzeak kulunkatzen zituzten, xixtuka.
es
Balanceaban silbando sus largas ramas.
fr
Ils balançaient, en sifflant, leurs longues branches.
en
They were swaying their long whispering branches to and fro.
eu
Zakurtegian zakurrek zaunka egin zuten guztiek, eta haien ahausien istiluak durunda egiten zuen inor azaltzen ez zelarik.
es
Los perros en la perrera ladraron todos a la vez, y el estrépito de sus voces resonaba sin que apareciese nadie.
fr
Les chiens au chenil aboyèrent tous, et l'éclat de leurs voix retentissait sans qu'il parût personne.
en
The dogs in their kennels all barked, and the noise of their voices resounded, but brought out no one.
eu
Zurezko barandadun eskilara luze zuzena igo zuen, hautsez betetako harlauzaz zolaturiko loriora zeramana, non irekitzen baitziren zenbait gela ilaran, monastegietan edo ostatuetan bezala.
es
Subió la amplia escalera recta, con balaustrada de madera, que conducía al corredor pavimentado de losas polvorientas al que daban varias habitaciones en hilera, como en los monasterios o las posadas.
fr
Elle monta le large escalier droit, à balustres de bois, qui conduisait au corridor pavé de dalles poudreuses où s'ouvraient plusieurs chambres à la file, comme dans les monastères ou les auberges.
en
She went up the large straight staircase with wooden balusters that led to the corridor paved with dusty flags, into which several doors in a row opened, as in a monastery or an inn.
eu
Harena muturrean zegoen, erabat zokoan, ezkerretan.
es
La suya estaba al final, a la izquierda.
fr
La sienne était au bout, tout au fond, à gauche.
en
His was at the top, right at the end, on the left.
eu
Bere behatzak sarrailean pausatu zituenean, indarrek supituan abandonatu egin zuten.
es
Cuando llegó a poner los dedos en la cerradura sus fuerzas le abandonaron súbitamente.
fr
Quand elle vint à poser les doigts sur la serrure, ses forces subitement l'abandonnèrent.
en
When she placed her fingers on the lock her strength suddenly deserted her.
eu
Beldur zen hura han ez ote zen izango, ia-ia halaxe zuen desio, alabaina hori zen bere esperantza bakarra, azkeneko salbazio-aukera.
es
Temía que no estuviese allí, casi to deseaba, y ésta era, sin embargo, su única esperanza, la última oportunidad de salvación.
fr
Elle avait peur qu'il ne fût pas là, le souhaitait presque, et c'était pourtant son seul espoir, la dernière chance de salut.
en
She was afraid, almost wished he would not be there, though this was her only hope, her last chance of salvation.
eu
Barnebildu zen une batez eta, presenteko beharraren sentimenduan bere adorea teinkatuz, sartu zen.
es
Se recogió un minuto, y, armándose de valor ante la necesidad presente, entró.
fr
Elle se recueillit une minute, et, retrempant son courage au sentiment de la nécessité présente, elle entra.
en
She collected her thoughts for one moment, and, strengthening herself by the feeling of present necessity, went in.
eu
Rodolphe sutondoan zegoen, bi oinak sutxakur gainean, pipakada bat erretzen.
es
Rodolfo estaba junto al fuego, los dos pies sobre la chambrana, fumando una pipa.
fr
Il était devant le feu, les deux pieds sur le chambranle, en train de fumer une pipe.
en
He was in front of the fire, both his feet on the mantelpiece, smoking a pipe.
eu
-Hara! zu zara!
es
-¡Anda!, ¿es usted?
fr
c'est vous !
en
"What!
eu
esan zuen, brastakoan zutituz.
es
-dijo él levantándose bruscamente.
fr
dit-il en se levant brusquement.
en
it is you!" he said, getting up hurriedly.
eu
-Bai, ni naiz!...
es
-¡Sí, soy yo!...
fr
-- Oui, c'est moi !...
en
"Yes, it is I, Rodolphe.
eu
nik, Rodolphe, aholku bat eskatu nahi nizuke.
es
Quisiera, Rodolfo, pedirle un consejo.
fr
je voudrais, Rodolphe, vous demander un conseil.
en
I should like to ask your advice."
eu
Eta, eginahala guztiak arren, ezinezkoa zitzaion ahoa lazatzea.
es
Y a pesar de todos sus esfuerzos, le era imposible abrir la boca.
fr
Et, malgré tous ses efforts, il lui était impossible de desserrer la bouche.
en
And, despite all her efforts, it was impossible for her to open her lips.
eu
-Ez zara aldatu, beti ere xarmagarria zara!
es
-¡No ha cambiado, sigue tan encantadora!
fr
-- Vous n'avez pas changé.
en
"You have not changed;
eu
-Oh!
es
-¡Oh!
fr
Vous êtes toujours charmante !
en
you are charming as ever!"
eu
erantzun zuen Emmak saminki, xarma tristeak dira hauek, lagun, zuk erdeinatu zenituenez.
es
-replicó ella amargamente-, son tristes encantos, amigo mío, pues usted los ha desdeñado.
fr
reprit-elle amèrement, ce sont de tristes charmes, mon ami, puisque vous les avez dédaignés.
en
"Oh," she replied bitterly, "they are poor charms since you disdained them."
eu
Orduan bere portaeraren esplikazio bati ekin zion Rodolphek, adierazmolde uhertsutan desenkusatuz, hoberik asmatu ezinean.
es
Entonces él inició una explicación de su conducta disculpándose vagamente a falta de poder inventar algo mejor.
fr
Alors il entama une explication de sa conduite, s'excusant en termes vagues, faute de pouvoir inventer mieux.
en
Then he began a long explanation of his conduct, excusing himself in vague terms, in default of being able to invent better.
eu
Emmak haren mintzoetan katiatzen utzi zion bere buruari, are gehiago haren ahotsean eta haren pertsonaren betespenean;
es
Emma se dejó impresionar por sus palabras y más aún por su voz y por la contemplación de su persona;
fr
Elle se laissa prendre à ses paroles, plus encore à sa voix et par le spectacle de sa personne ;
en
She yielded to his words, still more to his voice and the sight of him, so that, she pretended to believe, or perhaps believed;
eu
hainbat non sinestearen itxura egin baitzuen, edo agian sinetsi baitzuen, bien arteko hausturaren estakurua;
es
de modo que fingió creer, o quizás creyó, en el pretexto de su ruptura;
fr
si bien qu'elle fit semblant de croire, ou crut-elle peut-être, au prétexte de leur rupture ;
en
in the pretext he gave for their rupture;
aurrekoa | 163 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus