Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Emmak modu samurrez, erreguka, jarraitzen zuen.
es
Emma seguía en actitud tierna, suplicante.
fr
Elle continuait d'une manière tendre, suppliante.
en
She went on in a tender, suppliant manner.
eu
Gizonarengana hurbildu zen; bularra hatsanka ari zitzaion;
es
Se acercó; su pecho jadeaba;
fr
Elle se rapprocha ; son sein haletait ;
en
She came nearer to him, her breast heaving;
eu
jadanik ez ziren mintzo.
es
ya no hablaban.
fr
ils ne parlaient plus.
en
they no longer spoke.
eu
-Limurtu nahiez ari ote zaio? esan zuen madame Tuvachek.
es
-¿Es que ella le hace insinuaciones? -dijo la señora Tuvache.
fr
-- Est-ce qu'elle lui fait des avances ? dit madame Tuvache.
en
"Is she making him advances?" said Madame Tuvache.
eu
Binet gorri zegoen belarrietaraino.
es
Binet estaba rojo hasta las orejas.
fr
Binet était rouge jusqu'aux oreilles.
en
Binet was scarlet to his very ears.
eu
Emmak eskuak hartu zizkion.
es
Emma le cogió las manos.
fr
Elle lui prit les mains.
en
She took hold of his hands.
eu
-Ah!
es
-¡Ah!, ¡eso ya es demasiado!
fr
-- Ah ! c'est trop fort !
en
"Oh, it's too much!"
eu
Hau gehiegi da!
es
Y sin duda le proponía una abominación;
fr
Et sans doute qu'elle lui proposait une abomination ;
en
And no doubt she was suggesting something abominable to him;
eu
Eta dudarik gabe nardabideren bat ari zitzaion proposatzen zeren zergabiltzaileak,-gizon adoretsua zen horratio, Bautzen eta Lutzenen gudukatua, Frantziako kanpaina egina, eta gurutze-dominarako izendatua ere bai-bat-batean, suge bat ikusita bezala, atzera egin baitzuen urrun ere urrun, oihukatuz: -Madame! hori pentsatzea ere!...
es
pero el recaudador era, a pesar de todo, un valiente que había combatido en Bautzen y en Lutzen, hecho la campaña de Francia a incluso le habían "propuesto para la cruz"; de pronto, como a la vista de una serpiente, se apartó muy lejos hacia atrás exclamando:
fr
car le percepteur,-- il était brave, pourtant, il avait combattu à Bautzen et à Lutzen, fait la campagne de France, et même été porté pour la croix-- tout à coup, comme à la vue d'un serpent, se recula bien loin en s'écriant :
en
for the tax-collector-yet he was brave, had fought at Bautzen and at Lutzen, had been through the French campaign, and had even been recommended for the cross-suddenly, as at the sight of a serpent, recoiled as far as he could from her, crying -
eu
-Horrelako emakumeak zigorkatu beharra legoke!
es
-Señora, qué ocurrencias!
fr
-- Madame !
en
"Madame!
eu
esan zuen madame Tuvachek.
es
-Habría que azotar a esas mujeres -dijo la señora Tuvache.
fr
 
en
 
eu
-Non da ordea?
es
-¿Dónde está?
fr
y pensez-vous ?...
en
what do you mean?"
eu
hasi zen madame Caron.
es
-replicó la señora Caron.
fr
-- On devrait fouetter ces femmes-là ! dit madame Tuvache.
en
"Women like that ought to be whipped," said Madame Tuvache.
eu
Zeren hitz hauen bitartean Emma desagertua baitzen;
es
Pues durante aquella conversación Emma había desaparecido;
fr
-- Où est-elle donc ? reprit madame Caron. Car elle avait disparu durant ces mots ;
en
"But where is she?" continued Madame Caron, for she had disappeared whilst they spoke;
eu
gero, Grande-Ruetik barrena zihoala eta kanposantura joateko bezala eskuinetara hartzen zuena begiztaturik, aierutan nahastu ziren.
es
después, viéndola enfilar la Calle Mayor y girar a la derecha como para ir al cementerio, se perdieron en conjeturas.
fr
puis, l'apercevant qui enfilait la Grande-Rue et tournait à droite comme pour gagner le cimetière, elles se perdirent en conjectures.
en
then catching sight of her going up the Grande Rue, and turning to the right as if making for the cemetery, they were lost in conjectures.
eu
-Etxekoandre, esan zion Rolet atsoari inudearen etxera beltzean, itotzear nago!
es
-Tía Rolet-dijo al llegar a casa de la nodriza-, me ahogo..., aflójeme el corsé.
fr
-- Mère Rolet, dit-elle en arrivant chez la nourrice, j'étouffe !
en
"Nurse Rollet," she said on reaching the nurse's, "I am choking;
eu
lasaidazu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohe gainera jausi zen; zotinka ari zen.
es
Se echó sobre la cama; sollozaba.
fr
délacez-moi. Elle tomba sur le lit ;
en
unlace me!" She fell on the bed sobbing.
eu
Rolet atsoak gona batez estali zuen eta zutik geratu zen bere alboan.
es
La tía Rolet la tapó con un refajo y se quedó de pie delante de ella.
fr
elle sanglotait. La mère Rolet la couvrit d'un jupon et resta debout près d'elle.
en
Nurse Rollet covered her with a petticoat and remained standing by her side.
eu
Gero, erantzuten ez zuenez, andre gajoa urrundu egin zen, bere gorua hartu zuen eta linoa harilkatzen hasi zen.
es
Después, como no contestaba, la buena mujer se alejó, cogió su rueca y se puso a hilar lino.
fr
Puis, comme elle ne répondait pas, la bonne femme s'éloigna, prit son rouet et se mit à filer du lin.
en
Then, as she did not answer, the good woman withdrew, took her wheel and began spinning flax.
eu
-Oh! amai ezazu!
es
-¡Oh!, ¡pare de una vez!
fr
finissez ! murmura-t-elle, croyant entendre le tour de Binet.
en
"Oh, leave off!" she murmured, fancying she heard Binet's lathe.
eu
murmurikatu zuen, Bineten tornua entzuten zuelakoan.
es
-murmuró ella, creyendo escuchar el torno de Binet.
fr
-- Qui la gêne ? se demandait la nourrice.
en
"What's bothering her?" said the nurse to herself.
eu
-Nork gogaitzen du?
es
-¿Quién la incomoda?
fr
Pourquoi vient-elle ici ?
en
"Why has she come here?"
eu
galdetzen zuen inudeak berekiko.
es
-se preguntaba la nodriza-.
fr
 
en
 
eu
Zertara etorri da hona? Hara joana zen, bere etxetik iraizten zuen izu molde batek bultzaturik.
es
¿Por qué viene aquí? Había acudido allí empujada por una especie de espanto que la echaba de su casa.
fr
Elle y était accourue, poussée par une sorte d'épouvante qui la chassait de sa maison.
en
She had rushed thither; impelled by a kind of horror that drove her from her home.
eu
Ahozgora etzanik, geldi-geldi eta begiak tinki, uherki bereizten zituen objektuak, horretara bere aditasuna seta inozo batez xedatzen zuen arren.
es
Acostada sobre la espalda, inmóvil y con los ojos fijos, distinguía vagamente los objetos, aunque aplicara su atención a ellos con una persistencia idiota.
fr
Couchée sur le dos, immobile et les yeux fixes, elle discernait vaguement les objets, bien qu'elle y appliquât son attention avec une persistance idiote.
en
Lying on her back, motionless, and with staring eyes, she saw things but vaguely, although she tried to with idiotic persistence.
eu
Hormako harrodurak betesten zituen, bi ilati muturrez mutur ketan, eta bere buru gainean habearen arrailduran barrena zebilen armiarma luze bat.
es
Contemplaba los desconchados de la pared, dos tizones humeando por las dos puntas y una larga araña que andaba por encima de su cabeza en la rendija de la viga.
fr
Elle contemplait les écaillures de la muraille, deux tisons fumant bout à bout, et une longue araignée qui marchait au-dessus de sa tête dans la fente de la poutrelle.
en
She looked at the scales on the walls, two brands smoking end to end, and a long spider crawling over her head in a rent in the beam.
eu
Azkenik bildu zituen bere ideiak. Oroitzen zen...
es
Por fin, fijó sus ideas. Se acordaba...
fr
Enfin, elle rassembla ses idées.
en
At last she began to collect her thoughts.
eu
Egun batez, Leonekin... bai urrun geratzen zela...
es
un día, con León... ¡Oh, qué lejos...!
fr
Elle se souvenait... Un jour, avec Léon...
en
She remembered-one day-Leon-Oh!
eu
Eguzkiak distira zegien ibaiaren gainean eta aihenzuriei lurrina zerien...
es
El sol brillaba en el río y las clemátides perfumaban el aire.
fr
comme c'était loin... Le soleil brillait sur la rivière et les clématites embaumaient...
en
how long ago that was-the sun was shining on the river, and the clematis were perfuming the air.
eu
Orduan, purrustan doan erreka batean bezala bere oroitzapenetan eramanik, laster heldu zen bezperako egunaz gogoratzera.
es
Entonces, transportada en sus recuerdos como en un torrente que hierve, llegó pronto a recordar la jornada de la víspera.
fr
Alors, emportée dans ses souvenirs comme dans un torrent qui bouillonne, elle arriva bientôt à se rappeler la journée de la veille.
en
Then, carried away as by a rushing torrent, she soon began to recall the day before.
eu
-Ze ordu da? galdetu zuen.
es
-¿Qué hora es? -preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
"What time is it?" she asked.
eu
Rolet atsoa irten zen, bere eskuin eskuko behatzak zerua argien zegoen aldera altxatu zituen, eta astiroki itzuli zen esanez:
es
Salió la tía Rolet, levantó los dedos de su mano derecha hacia el lado donde el cielo estaba más claro, y volvió despacio diciendo:
fr
La mère Rolet sortit, leva les doigts de sa main droite du côté que le ciel était le plus clair, et rentra lentement en disant :
en
Mere Rollet went out, raised the fingers of her right hand to that side of the sky that was brightest, and came back slowly, saying -
eu
-Hirurak, laster.
es
-Pronto serán las tres.
fr
-- Trois heures, bientôt.
en
"Nearly three."
eu
-Ah! Eskerrik asko!
es
-¡Ah!, ¡gracias!, ¡gracias!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
eskerrik asko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren hura etorriko baitzen.
es
Porque él iba a llegar.
fr
merci ! merci !
en
thanks, thanks!"
eu
Ziur zen!
es
Era seguro.
fr
Car il allait venir.
en
For he would come;
eu
Dirua aurkituta izango zuen.
es
Habría encontrado dinero.
fr
Il aurait trouvé de l'argent.
en
he would have found some money.
eu
Baina beharbada hara joango zen, bera han ez zegoenik pentsatu ere egin gabe; eta inudeari agindu zion korrika bere etxera joan zedin hura ekartzera.
es
Pero iría quizás allí, sin sospechar que ella estaba aquí; y pidió a la nodriza que fuese corriendo a su casa para traerlo.
fr
Mais il irait peut-être là-bas, sans se douter qu'elle fût là ; et elle commanda à la nourrice de courir chez elle pour l'amener.
en
But he would, perhaps, go down yonder, not guessing she was here, and she told the nurse to run to her house to fetch him.
eu
-Mugi arin!
es
-¡Dése prisa!
fr
-- Dépêchez-vous !
en
"Be quick!"
eu
-Baina, nire dama maitea, banoa! banoa!
es
-Pero, mi querida señora, ya voy, ¡ya voy!
fr
-- Mais, ma chère dame, j'y vais ! j'y vais !
en
"But, my dear lady, I'm going, I'm going!"
eu
Eta Emma harritu egiten zen, orain, lehenik hartaz ez pentsatu izanaz;
es
Se extrañaba ahora de no haber pensado en él primeramente;
fr
Elle s'étonnait, à présent, de n'avoir pas songé à lui tout d'abord ;
en
She wondered now that she had not thought of him from the first.
eu
atzo, bere hitza eman zuen, ez zuen huts egingo;
es
ayer le había dado su palabra, no faltaría a ella;
fr
hier, il avait donné sa parole, il n'y manquerait pas ;
en
Yesterday he had given his word; he would not break it.
eu
eta jadanik ikusten zuen bere burua Lheureuxen etxean haren bulego-mahaiaren gainean hiru banku-bileteak zabaltzen.
es
y se veía ya en casa de Lheureux presentando sobre su mesa los tres billetes de banco.
fr
et elle se voyait déjà chez Lheureux, étalant sur son bureau les trois billets de banque.
en
And she already saw herself at Lheureux's spreading out her three bank-notes on his bureau.
eu
Gero, Bovaryri gauzak azaltzeko erako istorio bat asmatu behar izango zen.
es
Después habría que inventar una historia que explicase las cosas a Bovary.
fr
Puis il faudrait inventer une histoire qui expliquât les choses à Bovary.
en
Then she would have to invent some story to explain matters to Bovary.
eu
Zein?
es
¿Cuál?
fr
Laquelle ?
en
What should it be?
aurrekoa | 163 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus