Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
bestalde, nola ihes egin?
es
por otra parte, ¿adónde huir?
fr
d'ailleurs, où fuir ?
en
Besides, whither could she flee?
eu
Felicite bere zain zegoen atean.
es
Felicidad la esperaba a la puerta.
fr
Félicité l'attendait sur la porte.
en
Felicite was waiting for her at the door.
eu
- Eta...?
es
-¿Y qué?
fr
-- Eh bien ?
en
 
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-- Non !
en
"Well?"
eu
esan zuen Emmak.
es
-dijo Emma.
fr
dit Emma.
en
"No!" said Emma.
eu
Eta, ordu laurden batez, biek elkarrekin, laguntzeko agian prest izan zitezkeen Yonvilleko pertsona desberdinak errepasatu zituzten.
es
Y durante un cuarto de hora las dos estuvieron pasando revista a las diferentes personas de Yonville que acaso estarían dispuestas a acudir en su ayuda.
fr
Et, pendant un quart d'heure, toutes les deux, elles avisèrent les différentes personnes d'Yonville disposées peut-être à la secourir.
en
And for a quarter of an hour the two of them went over the various persons in Yonville who might perhaps be inclined to help her.
eu
Baina, Felicitek norbait izendatzen zuen bakoitzean, Emmak ihardesten zuen:
es
Pero cada vez que Felicidad nombraba a alguien. Emma replicaba:
fr
Mais, chaque fois que Félicité nommait quelqu'un, Emma répliquait :
en
But each time that Felicite named someone Emma replied -
eu
-Posible al da!
es
-¡Es posible!
fr
-- Est-ce possible !
en
"Impossible!
eu
Ez dute nahi izango!
es
¡No querrán!
fr
Ils ne voudront pas !
en
they will not!"
eu
-Eta nagusia laster da hemen!
es
-¡Y el señor que va a regresar!
fr
-- Et Monsieur qui va rentrer !
en
"And the master'll soon be in."
eu
-Badakit bai...
es
-Ya lo sé...
fr
-- Je le sais bien...
en
"I know that well enough.
eu
Utz nazazu bakarrik.
es
Déjame sola.
fr
Laisse-moi seule.
en
Leave me alone."
eu
Ahalegin guztiak eginak zituen.
es
Lo había probado todo.
fr
Elle avait tout tenté.
en
She had tried everything;
eu
Orain ez zegoen jada zer eginik;
es
Ya no había nada que hacer ahora;
fr
Il n'y avait plus rien à faire maintenant ;
en
there was nothing more to be done now;
eu
eta Charles azaltzean, berak esan beharko zion beraz:
es
y cuando llegara Carlos ella le diría:
fr
et quand Charles paraîtrait, elle allait donc lui dire :
en
and when Charles came in she would have to say to him -
eu
-Bazter zaitez.
es
-Retírate.
fr
-- Retire-toi.
en
"Go away!
eu
Oinpean darabilzun tapiz hori ez da jadanik gurea.
es
Esa alfombra sobre la que caminas ya no es nuestra.
fr
Ce tapis où tu marches n'est plus à nous.
en
This carpet on which you are walking is no longer ours.
eu
Zure etxetik, ez daukazu altzari bat, orratz bat, lastaizpi bat ere, eta ni naiz porrot eragin dizuna, gizajo horri!
es
De tu casa ya no te queda ni un mueble ni un alfiler ni una paja, y soy yo quien lo ha arruinado, ¡infeliz!
fr
De ta maison, tu n'as pas un meuble, une épingle, une paille, et c'est moi qui t'ai ruiné, pauvre homme !
en
In your own house you do not possess a chair, a pin, a straw, and it is I, poor man, who have ruined you."
eu
Orduan intziri handi bat izango zen, gero negar egingo zuen ugari, eta azkenik, txundioa iraganik, barkatu egingo zuen.
es
Entonces habría un gran sollozo, después él lloraría abundantemente y, por fin, pasada la sorpresa, la perdonaría.
fr
Alors ce serait un grand sanglot, puis il pleurerait abondamment, et enfin, la surprise passée, il pardonnerait.
en
Then there would be a great sob; next he would weep abundantly, and at last, the surprise past, he would forgive her.
eu
-Bai, zioen marmarrean hortzak kirrinka, barkatu egingo dit, ni ezagutu izana barka niezaionekotz niri eskaintzeko milioi batez aski izango ez lukeen horrek...
es
-Sí-murmuraba rechinando los dientes-, me perdonará, él, que con un millón que me ofreciera, no tendría bastante para que yo le perdonara el haberme conocido...
fr
-- Oui, murmurait-elle en grinçant des dents, il me pardonnera, lui qui n'aurait pas assez d'un million à m'offrir pour que je l'excuse de m'avoir connue...
en
"Yes," she murmured, grinding her teeth, "he will forgive me, he who would give a million if I would forgive him for having known me!
eu
Sekula ez! sekula!
es
¡jamás!, ¡jamás!
fr
Jamais ! jamais !
en
Never! never!"
eu
Bovaryren bere gaineko nagusitasunaren ideiak sumindu egiten zuen.
es
Esta idea de la superioridad de Bovary sobre ella la exasperaba.
fr
Cette idée de la supériorité de Bovary sur elle l'exaspérait.
en
This thought of Bovary's superiority to her exasperated her.
eu
Bestez, berak aitortu ala ez aitortu, berehala, segituan, bihar, hura ez zen eskierki hondamendiaren jakin gabetan izango;
es
Además, confesara o no inmediatamente, luego, mañana, él no dejaría de enterarse de la catástrofe;
fr
Puis, qu'elle avouât ou n'avouât pas, tout à l'heure, tantôt, demain, il n'en saurait pas moins la catastrophe ;
en
Then, whether she confessed or did not confess, presently, immediately, to-morrow, he would know the catastrophe all the same;
eu
beraz, eszena izugarri hura iguriki beharra zegoen eta haren gogohanditasunaren pisua nozitu.
es
así que había que esperar esta horrible escena y soportar el peso de su magnanimidad.
fr
donc il fallait attendre cette horrible scène et subir le poids de sa magnanimité.
en
so she must wait for this horrible scene, and bear the weight of his magnanimity.
eu
Lheureuxen etxera itzultzeko gogoak eman zion: zertarako ordea?
es
Le dieron ganas de volver a casa de Lheureux: ¿para qué?;
fr
à quoi bon ? d'écrire à son père :
en
The desire to return to Lheureux's seized her-what would be the use?
eu
Bere aitari idazteko: berantegi zen;
es
de escribir a su padre, era demasiado tarde;
fr
il était trop tard ;
en
To write to her father-it was too late;
eu
eta agian damutzen hasia zen besteari ez amore eman izanagatik, bidean zaldi baten trosta entzun zuenean.
es
y tal vez se arrepentía ahora de no haber cedido al otro, cuando oyó el trote de un caballo por la alameda.
fr
et peut-être qu'elle se repentait maintenant de n'avoir pas cédé à l'autre, lorsqu'elle entendit le trot d'un cheval dans l'allée.
en
and perhaps, she began to repent now that she had not yielded to that other, when she heard the trot of a horse in the alley.
eu
Bera zen, langa irekitzen ari zen, igeltsuzko horma baino zuhailago zegoen.
es
Era él, abría la barrera, estaba más pálido que el yeso de la pared.
fr
C'était lui, il ouvrait la barrière, il était plus blême que le mur de plâtre.
en
he was opening the gate; he was whiter than the plaster wall.
eu
Eskilaretara jauzi eginez, plazan barrena aldegin zuen Emmak bizkor asko;
es
Bajando a saltos la escalera, Emma se escapó rápidamente por la plaza;
fr
Bondissant dans l'escalier, elle s'échappa vivement par la place ;
en
Rushing to the stairs, she ran out quickly to the square;
eu
eta alkatearen emazteak, Lestiboudoisekin solasean ari baitzen elizatarian, zergabiltzailearen etxean sartzen ikusi zuen.
es
y la mujer del alcalde, que estaba hablando delante de la iglesia con Lestiboudis, la vio entrar en casa del recaudador.
fr
et la femme du maire, qui causait devant l'église avec Lestiboudois, la vit entrer chez le percepteur.
en
and the wife of the mayor, who was talking to Lestiboudois in front of the church, saw her go in to the tax-collector's.
eu
Korrika joan zen madame Caron-i esatea. Bi dama hauek ganbarara igo ziren; eta, haga batzuetan hedaturiko arroparen artean ezkutaturik, eroso paratu ziren Bineteneko barnealde osoa ikusmiratzeko.
es
Corrió a decírselo a la señora Caron. Las dos señoras subieron al desván; y, escondidas tras la ropa extendida en unas varas, se situaron cómodamente para ver toda la casa de Binet.
fr
Elle courut le dire à madame Caron. Ces deux dames montèrent dans le grenier ; et, cachées par du linge étendu sur des perches, se postèrent commodément pour apercevoir tout l'intérieur de Binet.
en
She hurried off to tell Madame Caron, and the two ladies went up to the attic, and, hidden by some linen spread across props, stationed themselves comfortably for overlooking the whole of Binet's room.
eu
Binet bakarrik zegoen, bere mandioan, zurez imitatzen bolizko lan deskribakaitz horietako bat, ilargierdiz eta bata bestearen barruan kokaturiko esferaz konposatua, guztia zuzen obelisko bat bezala eta ezertarako balio ez duena;
es
Estaba solo en su buhardilla, reproduciendo en madera una de esas tallas de marfil indescriptibles, compuestas de medias lunas, de esferas huecas metidas unas en otras, todo el conjunto erguido como un obelisco y que no servía para nada;
fr
Il était seul, dans sa mansarde, en train d'imiter, avec du bois, une de ces ivoireries indescriptibles, composées de croissants, de sphères creusées les unes dans les autres, le tout droit comme un obélisque et ne servant à rien ;
en
He was alone in his garret, busy imitating in wood one of those indescribable bits of ivory, composed of crescents, of spheres hollowed out one within the other, the whole as straight as an obelisk, and of no use whatever;
eu
azken zatiari ekiten ari zitzaion, edo burutzen ote?
es
ya estaba empezando la última pieza, tocaba al fin.
fr
et il entamait la dernière pièce, il touchait au but ?
en
and he was beginning on the last piece-he was nearing his goal.
eu
Lanlekuko arginabarretan, hauts gorraila hegaldatzen zen bere lanabesetik, zaldi baten asapalan ferrapetik pindarrezko gandor bat bezala:
es
En la penumbra del taller se veía salir de su herramienta un polvillo rubio como un torrente de chispas bajo las herraduras de un caballo al galope;
fr
Dans le clair-obscur de l'atelier, la poussière blonde s'envolait de son outil, comme une aigrette d'étincelles sous les fers d'un cheval au galop :
en
In the twilight of the workshop the white dust was flying from his tools like a shower of sparks under the hoofs of a galloping horse;
eu
bi gurpilak biraka ari ziren, burrundaka;
es
las dos ruedas giraban, zumbaban.
fr
les deux roues tournaient, ronflaient ;
en
the two wheels were turning, droning;
eu
Binet irribarrez ari zen, kokotsa apaldurik, sudurregalak zabalik, eta nonbait galdua zirudien dohatsutasun bete-bete horietako batean, zalantzarik gabe lanbide eskasek bakarrik eragiten duten horretan, zailtasun errazez laketzen baitute adimena eta asetzen baitute eginkizun batean zeinaren haindian ez baitago zertan amesturik.
es
Binet sonreía, la barbilla baja, las aletas de la nariz abiertas y parecía finalmente perdido en una de esas felicidades completas que no pertenecen, sin duda, más que a las ocupaciones mediocres, que divierten la inteligencia por dificultades fáciles y la sacian en una realización más allá de la cual no queda sino soñar.
fr
Binet souriait, le menton baissé, les narines ouvertes et semblait enfin perdu dans un de ces bonheurs complets, n'appartenant sans doute qu'aux occupations médiocres, qui amusent l'intelligence par des difficultés faciles, et l'assouvissent en une réalisation au-delà de laquelle il n'y a pas à rêver.
en
Binet smiled, his chin lowered, his nostrils distended, and, in a word, seemed lost in one of those complete happinesses that, no doubt, belong only to commonplace occupations, which amuse the mind with facile difficulties, and satisfy by a realisation of that beyond which such minds have not a dream.
eu
-Ah! begira hor!
es
-¡Ah!, ¡allí está!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zuen madame Tuvachek.
es
-dijo la señora Tuvache.
fr
la voici ! fit madame Tuvache.
en
there she is!" exclaimed Madame Tuvache.
eu
Baina ez zen abantzu posible, tornua zela eta, Emmak esaten zuena entzutea.
es
Pero el ruido del torno no dejaba oír to que Emma decía.
fr
Mais il n'était guère possible, à cause du tour, d'entendre ce qu'elle disait.
en
But it was impossible because of the lathe to hear what she was saying.
eu
Halako batean, libera hitza sumatu uste izan zuten dama hauek, eta Tuvache atsoak ahapean xuxurlatu zuen:
es
Por fin, aquellas señoras creyeron percibir la palabra "francos" y la tía Tuvache sopló muy despacio:
fr
Enfin, ces dames crurent distinguer le mot francs, et la mère Tuvache souffla tout bas :
en
At last these ladies thought they made out the word "francs," and Madame Tuvache whispered in a low voice -
eu
-Erreguka ari zaio, bere kontribuzioetan luzamendu bat lortzearren.
es
-Le pide que le aplace las contribuciones.
fr
-- Elle le prie, pour obtenir un retard à ses contributions.
en
"She is begging him to give her time for paying her taxes."
eu
-Dirudienez! zioen besteak.
es
-¡Eso parece! -replicó la otra.
fr
-- D'apparence ! reprit l'autre.
en
"Apparently!" replied the other.
eu
Aldenik alde zebilela ikusi zuten, hormen kontra hautemanez dafaila-uztaiak, kandela-oinak, eskudel-bolak, Binetek atseginez bere bizarra iguzten zuen bitartean.
es
La vieron caminar de un lado para otro mirando en las paredes, los servilleteros, los candelabros, los pomos del pasamanos, mientras que Binet se acariciaba la barba con satisfacción.
fr
Elles la virent qui marchait de long en large, examinant contre les murs les ronds de serviette, les chandeliers, les pommes de rampe, tandis que Binet se caressait la barbe avec satisfaction.
en
They saw her walking up and down, examining the napkin-rings, the candlesticks, the banister rails against the walls, while Binet stroked his beard with satisfaction.
eu
-Zerbait enkargatzera etorri ote zaio? esan zuen madame Tuvachek.
es
-¿Iría a encargarle algo? -- dijo la señora Tuvache.
fr
-- Viendrait-elle lui commander quelque chose ?
en
"Do you think she wants to order something of him?" said Madame Tuvache.
eu
-Baina ez du ezer saltzen ordea!
es
-Pero si él no vende nada-objetó su vecina.
fr
dit madame Tuvache.
en
"Why, he doesn't sell anything," objected her neighbour.
eu
argudiatu zion auzoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergabiltzaileak entzuliar planta zeukan, begiak zabal-zabal, ulertuko ez bazukeen bezala.
es
El recaudador parecía escuchar con los ojos desorbitados, como si no comprendiera;
fr
-- Mais il ne vend rien ! objecta sa voisine.
en
The tax-collector seemed to be listening with wide-open eyes, as if he did not understand.
eu
Emmak modu samurrez, erreguka, jarraitzen zuen.
es
Emma seguía en actitud tierna, suplicante.
fr
Elle continuait d'une manière tendre, suppliante.
en
She went on in a tender, suppliant manner.
aurrekoa | 163 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus