Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
egin zuen oihu Rastignacek.
es
-exclamó Rastignac.
fr
-Tous les démons sont donc après moi? s'écria Rastignac.
en
"Are all the devils of hell at my heels?" cried Rastignac.
eu
-Noren ondotik dituk bada hik?
es
-¿Estás loco?
fr
es-tu fou?
en
Are you mad?
eu
burutik ote hago?
es
 
fr
 
en
 
eu
Emadak bada eskua, erran zuen Bianchonek, pultsua hartuko diat.
es
Dame la mano para que te tome el pulso.
fr
Donne-moi donc la main, dit Bianchon, que je te tâte le pouls.
en
Give us your hand," said Bianchon, "and let me feel your pulse.
eu
Sukarra duk.
es
Tienes fiebre.
fr
Tu as la fièvre.
en
You are feverish."
eu
-Hoa bada ama Vauquerenerat, erran zion Eugènek, Vautrin gizatxar hori hilik bezala erori berria duk. -Ah!
es
-Ve a casa de la señora Vauquer-le dijo Eugenio-ese malvado de Vautrin acaba de caer como muerto. "¡Ah!
fr
-Va donc chez la mère Vauquer, lui dit Eugène, ce scélérat de Vautrin vient de tomber comme mort.
en
"Just go to Mother Vauquer's," said Rastignac; "that scoundrel Vautrin has dropped down like one dead."
eu
erran zuen Bianchonek, Rastignac bakarrik utzi zuenak, egiaztatzera joan nahi dudan susmo batzuk baieztatzen dizkidak.
es
-dijo Bianchon, que dejó a Rastignac solo-, tú me confirmas unas sospechas que yo quiero ir a comprobar."
fr
-Ah! dit Bianchon, qui laissa Rastignac seul, tu me confirmes des soupçons que je veux aller vérifier.
en
"Aha!" said Bianchon, leaving Rastignac to his reflections, "you confirm my suspicions, and now I mean to make sure for myself."
eu
-Zuzenbideko ikaslearen ibilaldi luzea ondore handikoa izan zen.
es
El largo paseo del estudiante de Derecho fue solemne.
fr
La longue promenade de l'étudiant en droit fut solennelle.
en
The law student's long walk was a memorable one for him.
eu
Nolazpait ere bere kontzientziaren itzulia egin zuen.
es
Hizo en cierto modo un examen de conciencia.
fr
Il fit en quelque sorte le tour de sa conscience.
en
He made in some sort a survey of his conscience.
eu
Baldin eta kordokatu bazen, aztertu bazuen, ezbaian egon bazen, haren zuzentasuna behinik behin entsegu guztiak gainditu dituen burdin haga bat bezala jalgi zen eztabaida garratz eta ikaragarri horretatik.
es
De la terrible discusión que sostuvo consigo mismo, su honradez salió probada como una barra de hierro que resiste todas las pruebas.
fr
S'il flotta, s'il examina, s'il hésita, du moins sa probité sortit de cette âpre et terrible discussion éprouvée comme une barre de fer qui résiste à tous les essais.
en
After a close scrutiny, after hesitation and self-examination, his honor at any rate came out scatheless from this sharp and terrible ordeal, like a bar of iron tested in the English fashion.
eu
Gogorat etorri zitzaizkion Goriot zaharrak bezperan egin konfidentziak, gogorat ekarri zuen Delphinegandik hurbil, d'Artois karrikan, harentzat hautatu apartamentua;
es
Recordó todas las confidencias que papá Goriot le había hecho el día antes, acordóse del apartamento escogido para él cerca de Delfina, en la calle de Artois;
fr
Il se souvint des confidences que le père Goriot lui avait faites la veille, il se rappela l'appartement choisi pour lui près de Delphine, rue d'Artois;
en
He remembered Father Goriot's confidences of the evening before; he recollected the rooms taken for him in the Rue d'Artois, so that he might be near Delphine;
eu
haren gutuna hartu zuen berriz, hartzara irakurri zuen, musu eman zion. -Ene salbabidea duk honelako amodio bat, erran zuen bere baitan.
es
volvió a leer la carta, la besó. "Tal amor es mi áncora de salvación-se dijo-.
fr
il reprit sa lettre, la relut, la baisa.-Un tel amour est mon ancre de salut, se dit-il.
en
and then he thought of his letter, and read it again and kissed it. "Such a love is my anchor of safety," he said to himself.
eu
Agure gaixo honek franko sufritu dik bihotzagatik.
es
Ese pobre viejo ha sufrido mucho.
fr
Ce pauvre vieillard a bien souffert par le coeur.
en
"How the old man's heart must have been wrung!
eu
Ez dik fitsik erraten bere xangrinez, baina nork ez lituzke horiek igarriko!
es
No dice nada de sus penas, pero ¿quién no las adivinaría?
fr
Il ne dit rien de ses chagrins, mais qui ne les devinerait pas!
en
He says nothing about all that he has been through; but who could not guess?
eu
Ongi duk!
es
Bien, cuidaré de él como de un padre;
fr
Eh bien!
en
Well, then, I will be like a son to him;
eu
aita bat bezala artatuko diat, mila atsegin emanen zizkioat.
es
le daré mil satisfacciones.
fr
j'aurai soin de lui comme d'un père, je lui donnerai mille jouissances.
en
his life shall be made happy.
eu
Delphinek maite banau, maiz etorriko duk ene etxerat egunaren haren ondoan ematera.
es
Si ella me quiere, vendrá a menudo a mi casa a pasar el día cerca de su hija.
fr
Si elle m'aime, elle viendra souvent chez moi passer la journée près de lui.
en
If she cares for me, she will often come to spend the day with him.
eu
Restaudeko kondesa handi-mandi honi purtzil hutsa duk, aita atezain eginen likek.
es
Esa gran condesa de Restaud se comporta de un modo infame con su padre.
fr
Cette grande comtesse de Restaud est une infâme, elle ferait un portier de son père.
en
That grand Comtesse de Restaud is a heartless thing; she would make her father into her hall porter.
eu
Delphine maitea!
es
¡Querida Delfina!
fr
Chère Delphine!
en
Dear Delphine!
eu
hobea duk hura gizagaixoarentzat, maitagarria duk!
es
Ella es mejor para el pobre hombre;
fr
elle est meilleure pour le bonhomme, elle est digne d'être aimée.
en
she is kinder to the old man;
eu
Ah!
es
es digna de ser amada.
fr
Ah!
en
she is worthy to be loved.
eu
egun arratsean zoriontsu izanen nauk beraz!
es
¡Ah, esta noche yo seré feliz!
fr
ce soir je serai donc heureux!
en
Ah! this evening I shall be very happy!"
eu
Erlojua atera zuen, miretsi zuen. -Dena ongi heldu izan zaidak!
es
-Sacó el reloj y lo admiró.-Todo me ha salido bien.
fr
Il tira la montre, l'admira.-Tout m'a réussi!
en
He took out his watch and admired it. "I have had nothing but success!
eu
Elkar zinez betiko maite dutenek, elkar lagun zezaketek, onar zezakeat hau.
es
"Cuando se ama para siempre, uno puede ayudar al otro, y puedo aceptar este regalo.
fr
Quand on s'aime bien pour toujours, l'on peut s'aider, je puis recevoir cela.
en
If two people mean to love each other for ever, they may help each other, and I can take this.
eu
Gainera aberats eginen nauk, bai, eta bateko ehun itzultzen ahalko diat dena.
es
Por otra parte, llegaré adonde me he propuesto llegar, por supuesto, y podré devolverlo todo centuplicado.
fr
D'ailleurs je parviendrai, certes, et pourrai tout rendre au centuple.
en
Besides, I shall succeed, and I will pay her a hundredfold. There is nothing criminal in this liaison;
eu
Ez duk harreman honetan ez gaiztakeriarik, ez deusik bertuterik zorrotzenari bekaina zimurraraz diezaiokeenik.
es
No hay en esta relación crimen que pueda hacer fruncir el ceño a la virtud más severa.
fr
Il n'y a dans cette liaison ni crime, ni rien qui puisse faire froncer le sourcil à la vertu la plus sévère.
en
nothing that could cause the most austere moralist to frown.
eu
Hamaika jende onestek egiten ditek honelako elkarretaratzerik!
es
¡Cuántas personas honradas contraen relaciones parecidas!
fr
Combien d'honnêtes gens contractent des unions semblables!
en
How many respectable people contract similar unions!
eu
Guk ez diagu inor engainatzen; eta gezurra duk zitaltzen gaituena.
es
No engañamos a nadie, y lo que nos envilece es la mentira.
fr
Nous ne trompons personne;
en
it is deception that makes a position humiliating.
eu
Gezur erratea, ez ote da uko egitea?
es
Mentir, ¿no es acaso abdicar?
fr
et ce qui nous avilit, c'est le mensonge.
en
If you lie, you lower yourself at once.
eu
Aspaldidanik zagok bere senarragandik bereizia.
es
Desde hace tiempo se ha separado de su marido.
fr
Elle s'est depuis longtemps séparée de son mari.
en
She and her husband have lived apart for a long while.
eu
Bertzalde, erranen zioat bada nik Alsaziar horri eni uzteko berak zoriontsu egin ezin duen emakumea.
es
Por otra parte, yo le diré a ese alsaciano que me ceda una mujer a la que él le es imposible hacer dichosa.".
fr
D'ailleurs, je lui dirai, moi, à cet Alsacien, de me céder une femme qu'il lui est impossible de rendre heureuse.
en
Besides, how if I called upon that Alsatian to resign a wife whom he cannot make happy?"
eu
Luzaz iraun zuen Rastignacen gudukak.
es
La lucha de Rastignac duró un buen rato.
fr
Le combat de Rastignac dura longtemps.
en
Rastignac's battle with himself went on for a long while;
eu
Nahiz garaitiak gaztetasunaren bertuteentzat gelditu behar izan zuen, ezin garaituzko jakin-min batek eramana izan zen hala ere laurak eta erdian inguruan, ilunabarrean, Maison-Vauquererantz, bere buruari betikotz utzi behar zuela zin egiten zionerantz.
es
Aunque la victoria hubiera de ser para las virtudes de la juventud, sin embargo, por una invencible curiosidad, hacia las cuatro y media, al caer la tarde, fue a Casa Vauquer, que él se proponía abandonar para siempre.
fr
Quoique la victoire dût rester aux vertus de la jeunesse, il fut néanmoins ramené par une invincible curiosité sur les quatre heures et demie, à la nuit tombante, vers la Maison-Vauquer, qu'il se jurait à lui-même de quitter pour toujours.
en
and though the scruples of youth inevitably gained the day, an irresistible curiosity led him, about half-past four, to return to the Maison Vauquer through the gathering dusk. Bianchon had given Vautrin an emetic, reserving the contents of the stomach for chemical analysis at the hospital.
eu
Vautrin hila zenetz nahi zuen jakin.
es
Quería saber si Vautrin estaba muerto.
fr
Il voulait savoir si Vautrin était mort.
en
Mlle.
eu
Hari okarazle baten ematea bururatu ondoan, Bianchonek bere ospitalerat eramanarazi zituen Vautrinen gonbitoak, kimikoki aztertzeko xedearekin.
es
Después de haber tenido la idea de administrarle un vomitivo, Bianchon había hecho llevar a su hospital las sustancias devueltas por Vautrin, con objeto de analizarlas químicamente.
fr
Après avoir eu l'idée de lui administrer un vomitif, Bianchon avait fait porter à son hôpital les matières rendues par Vautrin, afin de les analyser chimiquement.
en
Michonneau's officious alacrity had still further strengthened his suspicions of her.
eu
Ikusirik eta Andereño Michonneauk zein hisiatuki nahi izan zituen botarazi, goganbeharrak sendotu zitzaizkion.
es
Al ver la insistencia de la señorita Michonneau por conseguir que tales sustancias desaparecieran, sus dudas se aclararon.
fr
En voyant l'insistance que mit mademoiselle Michonneau à vouloir les faire jeter, ses doutes se fortifièrent.
en
Vautrin, moreover, had recovered so quickly that it was impossible not to suspect some plot against the leader of all frolics at the lodging-house.
eu
Bertzalde ere Vautrin lasterregi suspertua zen Bianchonek pentsioko jostalari alegeraren kontrako konploten bat susma ez zezan.
es
Por otra parte, Vautrin se restableció demasiado pronto para que Bianchon no supusiera algún complot tramado contra el alegre tipo de la pensión.
fr
Vautrin fut d'ailleurs trop promptement rétabli pour que Bianchon ne soupçonnât pas quelque complot contre le joyeux boute-en-train de la pension.
en
Vautrin was standing in front of the stove in the dining-room when Rastignac came in. All the lodgers were assembled sooner than usual by the news of young Taillefer's duel.
eu
Rastignac arribatu zen tenorean, Vautrin zutik zegoen beraz sutontzitik hurbil jangelan.
es
En el momento en que Rastignac regresó, Vautrin se hallaba, pues, de pie junto a la estufa, en el comedor.
fr
A l'heure où rentra Rastignac, Vautrin se trouvait donc debout près du poêle dans la salle à manger.
en
They were anxious to hear any detail about the affair, and to talk over the probable change in Victorine's prospects.
eu
Taillefer semearen dueluaren berriak usaian baino lasterrago erakarriak, apopiloak, aferaren xehetasunen eta horrek Victorineren etorkizunean izan zuen eraginaren jakiteko irrikatzen, Goriot zaharra ez bertze guztiak bildurik zeuden, eta gertakari horretaz eleketan ari ziren.
es
Atraídos más pronto que de costumbre por la noticia del duelo de Taillefer hijo, los huéspedes, ansiosos por conocer los detalles del asunto y la influencia que éste había tenido en el destino de Victorina, hallábanse reunidos, menos papá Goriot, y comentaban aquella aventura.
fr
Attirés plus tôt que de coutume par la nouvelle du duel de Taillefer le fils, les pensionnaires, curieux de connaître les détails de l'affaire et l'influence qu'elle avait eue sur la destinée de Victorine, étaient réunis, moins le père Goriot, et devisaient de cette aventure.
en
Father Goriot alone was absent, but the rest were chatting. No sooner did Eugene come into the room, than his eyes met the inscrutable gaze of Vautrin.
eu
Eugène sartu zelarik, haren begiek buruz buru egin zuten Vautrin izikaitzarenekin, eta haren behakoa hain zitzaion barna sartu bihotzean eta hain zizkion azkarki inarrosi hango soka gaizto batzuk, non ikaratu baitzen. -Ongi duk!
es
Cuando entró Eugenio, sus ojos se encontraron con los del imperturbable Vautrin, cuya mirada penetró tan adentro en su corazón y agitó en él tan intensamente algunas cuerdas malas, que se estremeció.
fr
Quand Eugène entra, ses yeux rencontrèrent ceux de l'imperturbable Vautrin, dont le regard pénétra si avant dans son coeur et y remua si fortement quelques cordes mauvaises, qu'il en frissonna.
en
It was the same look that had read his thoughts before-- the look that had such power to waken evil thoughts in his heart. He shuddered.
eu
haur maitea, erran zion galeriano ihes eginak, Dama zuriak jai izanen dik luzaz enekin. Dama hauek diotenaz, idi baten akabatzeko gisako odol-kolpe bati gailendu omen natzaiok. -Ah!
es
-Bien, hijo mío-le dijo el presidiario evadido-Según estas damas, he sostenido victoriosamente un ataque capaz de matar a un buey.
fr
-Eh bien! cher enfant, lui dit le forçat évadé, la Camuse aura longtemps tort avec moi. J'ai, selon ces dames, soutenu victorieusement un coup de sang qui aurait dû tuer un boeuf. -Ah!
en
"Well, dear boy," said the escaped convict, "I am likely to cheat death for a good while yet. According to these ladies, I have had a stroke that would have felled an ox, and come off with flying colors."
eu
zezen bat ere erran dezakezu, bai; oihu egin zuen Vauquer alarguntsak.
es
-¡Ah!, bien podéis decir un toro-exclamó la viuda Vauquer.
fr
vous pouvez bien dire un taureau, s'écria la veuve Vauquer.
en
"A bull you might say," cried the widow.
eu
-Haserre ote zara ene bizirik ikusteaz?
es
-¿Acaso os habría de molestar el verme con vida?
fr
-Seriez-vous donc fâché de me voir en vie?
en
"You must be mighty sure of yourself."
eu
erran zuen Vautrinek Rastignacen belarrirat, ikasleari pentsamenduak asmatzen zizkiola uste izan zuelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon azkar arraio baten seinale litzateke hori. -Ah!
es
-dijo Vautrin al oído de Rastignac, cuyos pensamientos creyó adivinar.
fr
dit Vautrin à l'oreille de Rastignac, dont il crut deviner les pensées.
en
"Mlle.
eu
ala ene fedea, erran zuen Bianchonek, andereño Michonneauk Trompe-la-Mort izeneko gizon batez mintzatzen ari zen herenegun;
es
-A fe mía-dijo Bianchon-, la señorita Michonneau hablaba anteayer de un señor apodado Burla-la-Muerte;
fr
-Ah! ma foi, dit Bianchon, mademoiselle Michonneau parlait avant-hier d'un monsieur surnommé Trompe la-Mort ;
en
Michonneau was talking the day before yesterday about a gentleman named Trompe-la-Mort," said Bianchon;
aurrekoa | 133 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus