Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina harrokeria, eta ez maitasuna, izan da ene txoramena.
es
Pero la vanidad, y no el amor, ha sido mi locura.
fr
Mais c'est la vanité et non l'amour qui a été la cause de mon extravagance.
en
But vanity, not love, has been my folly.
eu
Bataren begi argiaz pozik eta bestearen mesprezuaz haserre, gure ezaupidearen hasieratik bertatik, lilura eta ezjakina gorteatu ditut gizon horiei zegokien guztian, eta arrazoimena, berriz, kanpora bidali.
es
Complacida con la preferencia del uno y ofendida con el desprecio del otro, me he entregado desde el principio a la presunción y a la ignorancia, huyendo de la razón en cuanto se trataba de cualquiera de los dos.
fr
Flattée de la préférence de l'un, offensée de l'inattention de l'autre, dès le commencement de nos relations j'ai recherché la prévention et l'ignorance et banni la raison dans mon attitude à l'égard de chacun.
en
Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned.
eu
Oraintxera arte ez nuen neure burua ezagutzen".
es
Hasta este momento no me conocía a mí misma."
fr
Jusqu'à cet instant j'ai ignoré la vérité sur mon propre compte.
en
Till this moment I never knew myself."
eu
Bere buruarengandik Janerengana,Janerengandik Bingleyrengana, bere pentsamenduen nondik norakoak laster ekarri zion gogora Darcy jaunaren azalpena hor oso eskasa iruditu zitzaiola; eta berriro irakurri zuen.
es
De sí misma a Jane y de Jane a Bingley, sus pensamientos recorrían un camino que no tardó en conducirla a recordar que la explicación que Darcy había dado del asunto de éstos le había parecido muy insuficiente, y volvió a leerla.
fr
" Passant d'elle-même à Jane, de Jane à Bingley, une pensée en amenant une autre, elle se souvint bientôt que les explications de M. Darcy sur le dernier point lui avaient paru très insuffisantes.
en
From herself to Jane-- from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy's explanation there had appeared very insufficient, and she read it again.
eu
Bigarren irakurketak oso ondorio bestelakoak izan zituen.
es
El efecto de esta segunda lectura fue muy diferente.
fr
L'effet de cette seconde lecture fut bien différent de celui de la première.
en
Widely different was the effect of a second perusal.
eu
Kasu batean Darcyren baieztapenei emandako sinestea, zelan ukatuko bestean?
es
¿Cómo no podía dar crédito a lo que Darcy decía sobre uno de los puntos, si se había visto forzada a dárselo en el otro?
fr
Comment, il est vrai, retirer sa confiance à ce qu'il affirmait dans un cas, alors qu'elle avait été contrainte de la donner dans l'autre ?
en
How could she deny that credit to his assertions in one instance, which she had been obliged to give in the other?
eu
Ahizparen atxikimenduaz susmo izpirik ere ez zuela izan adierazten zuen;
es
Darcy declaraba haber sospechado siempre que Jane no sentía ningún amor por Bingley, y Elizabeth recordó cuál había sido la opinión de Charlotte.
fr
Il déclarait ne s'être jamais douté de l'attachement de sa s?ur ; elle ne pouvait s'empêcher d'évoquer ce qu'avait toujours été le sentiment de Charlotte ;
en
He declared himself to be totally unsuspicious of her sister's attachment; and she could not help remembering what Charlotte's opinion had always been.
eu
eta Elizabethek ezin izan zion eutsi Charlottek betidanik izandako iritzia gogoratzeari.
es
Tampoco podía discutir la exactitud de su descripción de Jane;
fr
elle ne pouvait davantage refuser sa fidélité au portrait qu'il faisait de Jane.
en
Neither could she deny the justice of his description of Jane.
eu
Eta Darcy jaunak Janez egiten zuen deskribapena doia zen, hori ere ezin zuen ukatu. Elizabeth konturatu zen Janek sentimendu gartsuak bazituen ere, ez zituela asko erakusten, eta haren eite eta moldeetan gozotasuna ispilatzen zela etengabe, gozotasun hori, gehienetan, aparteko sentimenduei lotuta egon barik.
es
a Elizabeth le constaba que los sentimientos de su hermana, aunque fervientes, habían sido poco exteriorizados; y que la constante complacencia en su aire y maneras a menudo no iba unida a una gran sensibilidad.
fr
La ferveur de ce quelle éprouvait ne se remarquait guère, effectivement; sur ses traits comme dans son attitude se découvrait une perpétuelle aménité, rarement liée à une sensibilité très vive.
en
She felt that Jane's feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner not often united with great sensibility.
eu
Bere familia halako ahakar mingarri, nahiz eta mereziari, lotua aipatzen zeneko zatira heldu zenean, itzelezko lotsa sentitu zuen.
es
Cuando llegó a la parte de la carta donde Darcy mencionaba a su familia en términos de tan humillantes aunque merecidos reproches, Elizabeth sintió verdadera vergüenza.
fr
Quand elle en arriva à la partie de la lettre qui se rapportait à sa famille et où l'on en parlait en des termes dont la réprobation était si humiliante et pourtant si méritée, elle éprouva une honte des plus cruelles.
en
When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe.
eu
Salakizunaren zuzena bortizkiegi ageri zitzaion ezein ukaziotarako, eta Darcy jaunak bereziki aipatutako jazoerek-Netherfieldeko dantzaldian gertatu eta bere gaitzespen guztiak sendotu bide zituztenek-ez zuten, inondik ere, Elizabethen gogoan jaunarenean baino aztarren arinagorik utzi.
es
La justicia de sus acusaciones le parecía demasiado evidente para que pudiera negarla, y las circunstancias a las que aludía en particular como ocurridas en el baile de Netherfield, no le podían haber impresionado a él más de lo que le habían abochornado a ella.
fr
L'accusation lui parut trop fondée pour pouvoir être rejetée et les circonstances auxquelles il faisait précisément allusion, celles du bal de Netherfield, qui avaient renforcé sa condamnation première, n'auraient pas pu faire plus forte impression sur lui que sur elle.
en
The justice of the charge struck her too forcibly for denial, and the circumstances to which he particularly alluded as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers.
eu
Berari eta ahizpari zuzendutako eder-hitzak ez zitzaizkion oharkabean joan.
es
El elogio que Darcy les tributaba a ella y a su hermana no le pasó inadvertido.
fr
Le compliment à son adresse et à celle de Jane ne la laissa pas indifférente.
en
The compliment to herself and her sister was not unfelt.
eu
Mina ibitu arren, ezin izan zuten Elizabeth kontsolatu gainerako familiakideek euren buruarengana erakarritako mesprezuarengatik;
es
La halagó, pero no pudo consolarse por el desprecio que implicaba para el resto de la familia;
fr
Il l'apaisa sans pouvoir la consoler pour le mépris que s'était attiré le reste de sa famille.
en
It soothed, but it could not console her for the contempt which had thus been self-attracted by the rest of her family;
eu
eta gogoan hartu zuenean Janeren dezepzioa, berez, senide hurrenekoenen lana izan zela, eta hausnar egin zuenean jokaera desegoki horrek ahizpa bion izen ona noraino kaltetuko zuen, Elizabeth inoizko erorien sentitu zen.
es
y al considerar que los sinsabores de Jane habían sido en realidad obra de su misma familia, y al reflexionar en lo mal parado que había de quedar el crédito de ambas por aquella conducta impropia, sintió un abatimiento que hasta entonces no había conocido.
fr
Quand elle considéra que la déception de sa s?ur avait en réalité été l'ouvrage de ses plus proches parents et réfléchit à l'importance du dommage infligé à la réputation de l'une et de l'autre par une conduite aussi inconvenante, son abattement s'accrut au-delà de tout ce qu'elle avait connu auparavant.
en
and as she considered that Jane's disappointment had in fact been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.
eu
Bidexkan barrena bi orduz hor-hara ibili ondoren, era guztietako gogoetei bide emanez, gertaerak berraztertuz, jazo zitezkeenak asmatzen saiatuz, eta-ahal zuen moduan-bere burua hain aldaketa bat-bateko eta garrantzitsura moldatuz, azkenean, nekeak eraginda eta etxetik kanpo luze zegoela gogoraturik, Hunsfordera itzuli zen;
es
Después de andar dos horas a lo largo del camino dando vueltas a la diversidad de sus pensamientos, considerando de nuevo los hechos, determinando posibilidades y haciéndose paulatinamente a tan repentino e importante cambio, la fatiga y el acordarse del tiempo que hacía que estaba fuera la hicieron regresar a la casa.
fr
Elle erra deux heures durant sur le chemin, à se laisser envahir par des pensées de toute sorte, à réexaminer les événements, évaluer les probabilités et se réconcilier autant que possible avec des changements aussi soudains et aussi considérables. Enfin la fatigue et le souvenir de sa longue absence la déterminèrent à rentrer au presbytère.
en
After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought-- re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home;
eu
eta beti bezain alaitsu azaldu guran sartu zen etxean, eta berriketarako traba gerta zitezkeen pentsamendu guztiak itotzeko erabakiarekin.
es
Entró en ella con el propósito de aparentar su alegría de siempre y resuelta a reprimir los pensamientos que la asediaban, ya que de otra forma no sería capaz de mantener conversación alguna.
fr
Elle s'efforça, en passant le seuil de la maison, de présenter un visage aussi souriant qu'à l'habitude et résolut de ne pas encourager des idées qui ne lui auraient pas permis de prendre part à la conversation.
en
and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.
eu
Berehala esan zioten Rosingseko zaldun biak etorriak zirela bera kanpoan zelarik;
es
Le dijeron que lo dos caballeros de Rosings habían estado allí durante su ausencia;
fr
On l'informa aussitôt que les deux messieurs de Rosings étaient l'un et l'autre venus en son absence.
en
She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence;
eu
Darcy jaunak minutu gutxiren buruan egin ziela diosala, baina Fitzwilliam Koronelak gutxienez ordubete eman zuela haiekin eserita Elizabeth noiz etorriko, eta, ia-ia, bere bila joatera deliberatuta. Elizabethek ozta egin ahal izan zuen Koronela ikusi ez izana damu zitzaiolakoa;
es
Darcy sólo por breves instantes, para despedirse; pero que el coronel Fitzwilliam se había quedado una hora por lo menos, para ver si ella llegaba y casi dispuesto a ir en su busca.
fr
M. Darcy n'était resté que quelques minutes pour prendre congé, mais le colonel Fitzwilliam ne les avait pas quittés avant au moins une heure, dans l'espoir de son retour. Il avait failli partir à sa recherche, et ne pas renoncer avant de l'avoir trouvée.
en
Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave-- but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found.
eu
egia esan, bozkariotan zegoen.
es
A Elizabeth apenas le afectaba la partida del coronel;
fr
Elizabeth ne put que faire semblant de regretter de l'avoir manqué.
en
Elizabeth could but just affect concern in missing him;
eu
Ordurako, Fitzwilliam Koronela ez zen bere xedea.
es
en realidad se alegraba.
fr
En réalité, elle s'en réjouit.
en
she really rejoiced at it.
eu
Gutuna beste pentsamendurik ez zeukan buruan.
es
Sólo podía pensar en la carta de Darcy.
fr
Toutes ses pensées allaient à sa lettre.
en
she could think only of her letter.
eu
HOGEITA HAMAZAZPIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XXXVII
fr
CHAPITRE XXXVII
en
Chapter 37
eu
Biharamun goizean zaldun biak Rosingsetik joan ziren;
es
Ambos caballeros abandonaron Rosings a la mañana siguiente.
fr
Les deux messieurs quittèrent Rosings le lendemain matin. M. Collins, qui avait attendu près des loges des gardiens le moment de s'incliner bien bas devant eux pour faire ses adieux, eut le plaisir d'annoncer à son retour chez lui qu'ils lui avaient paru en très bonne santé et aussi bien en train qu'on pouvait l'espérer après la scène mélancolique qu'ils venaient de vivre au château.
en
The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.
eu
eta Collins jaunak-sarrera-etxolen inguruan zain ibilia zenez gizonei azken agur-erreberentzia egiteko-albiste pozgarri bat eraman ahal izan zuen etxera, alegia, biak oso osasuntsu ageri zirela, eta, Rosingsen bizi berria zuten eszena malenkoniatsua kontutan hartuta, baita alai samar ere.
es
Collins estuvo a la espera cerca de los templetes de la entrada para darles el saludo de despedida, y llevó a casa la grata noticia de que parecían estar bien y con ánimo pasable como era de esperar después de la melancólica escena que debió de haber tenido un lugar en Rosings.
fr
Il se hâta ensuite de s'y rendre lui-même, afin de consoler Lady Catherine et sa fille, et en revint fort satisfait, porteur d'un message de Madame.
en
To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter;
eu
Rosingsera lehiatu zen ondoren, Lady Catherine eta bere alabari bihotza altxatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta handik bueltan, Lady Catherineren mezu bat ekarri zuen guztiz atsegin handiz, hots, anderea hain zegoela aspertuta non haiek guztiok berekin bazkaltzeko irrikatan zegoen.
es
Collins voló, pues, a Rosings para consolar a lady Catherine y a su hija, y al volver trajo con gran satisfacción un mensaje de Su Señoría que se hallaba muy triste y deseaba que todos fuesen a comer con ella.
fr
Elle se sentait si morose qu'elle avait grande envie de les avoir tous à dîner.
en
and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
eu
Lady Catherine ikusi, eta Elizabethek ezin izan zion eutsi zera gogoratzeari, berak hala nahi izan balu, ordurako iloba-gai gisa aurkeztua izango zatekeela haren aurrean;
es
Elizabeth no pudo ver a lady Catherine sin recordar que, si hubiera querido, habría sido presentada a ella como su futura sobrina;
fr
Elizabeth ne put rencontrer Lady Catherine sans se rappeler que, si elle l'avait voulu, elle aurait pu alors lui être présentée comme sa future nièce.
en
Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece;
eu
andereak hartuko zukeen erresumina ere ezin zuen irribarrerik gabe gogoan ibili.
es
ni tampoco podía pensar, sin sonreír, en lo que se habría indignado. ¿Qué habría dicho?
fr
Il lui était impossible également sans sourire de songer à ce qu'aurait été l'indignation de Sa Seigneurie.
en
nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been.
eu
"Zer esango ote zuen?
es
¿Qué habría hecho?
fr
Qu'aurait-elle dit?
en
"What would she have said?
eu
Zelan jokatuko ote?" halako itaunetan jostatzen zen Elizabeth.
es
Le hacía gracia preguntarse todas estas cosas.
fr
: autant de questions dont elle s'amusa.
en
how would she have behaved?" were questions with which she amused herself.
eu
Lehenengo mintzagaia Rosingseko taldearen murrizketa izan zen.
es
De lo primero que se habló fue de la merma sufrida en las tertulias de Rosings.
fr
On parla d'abord de la perte subie par les habitants de Rosings.
en
Their first subject was the diminution of the Rosings party.
eu
"Benetan diotsut, itzel igartzen dut", esan zuen Lady Catherinek;
es
-Les aseguro que lo siento mucho-dijo lady Catherine-;
fr
"Je vous assure, dit Lady Catherine, que j'y suis fort sensible.
en
"I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine;
eu
"Uste dut inork ez duela lagunen hutsa nik bezainbeste sumatzen.
es
creo que nadie lamenta tanto como yo la pérdida de los amigos.
fr
Je suis persuadée que personne ne regrette autant que moi d'être privé de ses amis.
en
"I believe no one feels the loss of friends so much as I do.
eu
Baina gazte bioi atxikimendu berezia diet; eta haiek ere, ondo dakit nik, hain didate lege handia!
es
Pero, además, ¡quiero tanto a esos muchachos y ellos me quieren tanto a mí!
fr
Mais c'est que je ressens pour ces jeunes gens un attachement tout particulier, et que je les sais eux-mêmes si attachés à moi!
en
But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me!
eu
Damu larria zuten joan beharra! Baina halakoxeak dira beti.
es
Estaban tristísimos al marcharse, como siempre que nos separamos.
fr
Ils étaient navrés d'avoir à partir. Il n'en va d'ailleurs jamais autrement.
en
They were excessively sorry to go! But so they always are.
eu
Koronel maiteak, zelanbait ere, gogoari eutsi zion ia azkenera arte;
es
El coronel se mantuvo firme hasta el final, pero la pena de Darcy era mucho más aguda, más que el año pasado, a mi juicio.
fr
Ce cher colonel se ressaisit avec quelque succès, sauf au dernier moment. Mais Darcy m'a paru supporter cela très mal, plus mal, je pense, que l'an dernier.
en
The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year.
eu
baina Darcyk izugarrizko dolua zuela zirudien, iaz baino handiagoa, nik uste.
es
No dudo que su cariño por Rosings va en aumento.
fr
L'affection qui le lie à Rosings va sûrement croissant.
en
His attachment to Rosings certainly increases."
eu
Gero eta atxikimendu handiagoa hartzen ari zain Rosingsi, bai horixe".
es
Collins tuvo un cumplido y una alusión al asunto, que madre y hija acogieron con una amable sonrisa.
fr
" M. Collins en cet instant eut à placer un compliment et une allusion qui provoquèrent un même sourire bienveillant chez la mère et la fille.
en
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
eu
Collins jaunak konplimendu bat eta zehar-hitzen bat tartekatu zituen une horretantxe, ama-alabek irribarre adeitsu banaz jaso zituztenak. Bazkalostean, Lady Catherinek Bennet andereñoak gogo jausirik zirudiela oharteman zuen, eta horren arrazoia etxera hain arin joan beharra izango zela segituan erabakirik, hauxe erantsi zuen:
es
Después de la comida lady Catherine observó que la señorita Bennet parecía estar baja de ánimo. Al punto se lo explicó a su manera suponiendo que no le seducía la idea de volver tan pronto a casa de sus padres, y le dijo:
fr
Après dîner, Lady Catherine observa que Mlle Bennet paraissait d'humeur mélancolique. Elle en fournit aussitôt l'explication en supposant que la jeune fille répugnait à l'idée de rentrer aussi vite à la maison. Elle ajouta :
en
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:
eu
"Baina kontua hori bada, amari idatzi behar diozu luzetxoago geratzeko erregutuz.
es
-Si es así, escriba usted a su madre para que le permita quedarse un poco más.
fr
" Mais si tel est le cas, il faut écrire à votre mère pour la prier de vous laisser prolonger votre séjour ici.
en
"But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer.
eu
Collins anderea oso pozik egongo da zu bere ondoan izanda, ziur naiz".
es
Estoy segura de que la señora Collins se alegrará de tenerla a su lado.
fr
Mme Collins, j'en suis sûre, sera très heureuse de vous avoir près d'elle.
en
Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure."
eu
"Biziki estimatzen diot gonbite adeitsu hau, Lady Catherine" arrapostu zuen Elizabethek, "baina ez dago nire esku berori onartzea.
es
-Agradezco mucho a Su Señoría tan amable invitación-repuso Elizabeth-, pero no puedo aceptarla.
fr
Je suis très obligée à Votre Seigneurie de cette aimable invitation, répondit Elizabeth, mais il n'est pas en mon pouvoir de l'accepter.
en
"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth, "but it is not in my power to accept it.
eu
Datorren larunbatean hirian izan behar dut".
es
Tengo que estar en Londres el próximo sábado.
fr
Je dois être à Londres samedi prochain.
en
I must be in town next Saturday."
eu
"Nola!
es
-¡Cómo!
fr
 
en
 
eu
Horrela sei aste baino ez dituzu hemen emango.
es
Entonces no habrá estado usted aquí más que seis semanas.
fr
Voyons, à ce compte-là, vous ne serez restée ici que six semaines.
en
"Why, at that rate, you will have been here only six weeks.
eu
Bi hilabetez egongo zinelakoa neukan.
es
Yo esperaba que estaría dos meses;
fr
Je m'attendais à un séjour de deux mois.
en
I expected you to stay two months.
eu
Halaxe esan nion Collins andereari zu etorri baino lehen.
es
así se lo dije a la señora Collins antes de que usted llegara.
fr
C'est ce que j'ai dit à Mme Collins avant votre arrivée.
en
I told Mrs. Collins so before you came.
eu
Ezin da arrazoirik izan hain arin joateko.
es
No hay motivo para que se vaya tan pronto.
fr
Il ne peut y avoir de raison pour que vous partiez aussi vite.
en
There can be no occasion for your going so soon.
aurrekoa | 149 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus