Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori nahikoa izan zen haren onespenaz zalantzarik ez izateko:
es
Esto bastaba para demostrar que su aprobación era indudable.
fr
C'était suffisant pour assurer qu'il n'y avait pas à douter de son assentiment.
en
This was enough to prove that her approbation need not be doubted:
eu
eta Elizabeth, pozik baino pozikago halako bihotz hustuketen entzule bakarra izateagatik, berehalaxe joan zen.
es
Elizabeth, encantada de que aquellas efusiones no hubiesen sido oídas más que por ella, se fue en seguida.
fr
Elizabeth, heureuse d'être le seul témoin de ces effusions, saisit la première occasion qui se présenta pour s'enfuir.
en
and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away.
eu
Baina ez zeraman hiru minutu bere gelan amak haraino jarraitu zionean.
es
Pero no hacía tres minutos que estaba en su cuarto, cuando entró su madre.
fr
Elle n'était pas dans sa chambre, toutefois, depuis cinq minutes que sa mère l'y rejoignit.
en
But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.
eu
"Ene ume maiteena", egin zuen aldarri, "ezin dut beste konturik izan buruan!
es
-exclamó . No puedo pensar en otra cosa.
fr
"Ma chère enfant, s'exclama-t-elle, je n'arrive pas à m'ôter cela de la tête.
en
"My dearest child," she cried, "I can think of nothing else!
eu
Hamar mila urtean, eta gehiago ere bai segurutik!
es
¡Diez mil libras anuales y puede que más!
fr
Dix mille livres de rente, et très probablement davantage!
en
Ten thousand a year, and very likely more!
eu
"Lord bat izate adina duzu hori!
es
¡Vale tanto como un lord!
fr
C'est comme si tu épousais un lord.
en
'Tis as good as a Lord!
eu
Eta lizentzia berezia. Lizentzia bereziaz ezkondu behar eta ezkondu egingo zarete.
es
Y licencia especial, porque debéis tener que casaros con licencia especial.
fr
Et tu auras une dispense spéciale. Tu auras nécessairement cela pour te marier.
en
And a special licence. You must and shall be married by a special licence.
eu
Baina ene bihotzeko laztana, esadazu zein jaki maite duen Darcy jaunak bereziki, bihar izan dezagun".
es
Prenda mía, dime qué plato le gusta más a Darcy para que pueda preparárselo para mañana.
fr
Ma chérie, il faut me dire le plat que M. Darcy préfère à tous les autres pour qu'on le lui serve demain. "
en
But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow."
eu
Bennet andereak zaldunarekin berarekin izango zuen portaeraren zantzu tristea zen hori; eta Elizabethek zera ikusi zuen garbi, duda barik Darcyren oniritzirik beroenaren jabe izan arren, eta bere etxekoen baimenaz ziur egonagatik ere, artean ere bazuela zer desiraturik.
es
Mal presagio era esto de lo que iba a ser la conducta de la señora Bennet con el caballero en cuestión, y Elizabeth comprendió que a pesar de poseer el ardiente amor de Darcy y el consentimiento de toda su familia, todavía le faltaba algo.
fr
Cela augurait mal de l'attitude que prendrait sa mère envers l'intéressé. Elizabeth sentait que, bien que certaine de son affection la plus tendre et tranquillisée quant au consentement de ses propres parents, il lui restait quelque chose à désirer.
en
This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations' consent, there was still something to be wished for.
eu
Baina biharamuna uste baino askoz hobeto joan zen; zeren, zorionez, Bennet andereak halako begirune ikaratia zion bere suhi-gaiari, non ez baitzen ausartu gizonari hitz egitera, ezpada adei bereziren bat eskaintzeko, edo haren iritziarekiko begiramena nabarmentzeko.
es
Pero la mañana siguiente transcurrió mejor de lo que había creído, porque, felizmente, su futuro yerno le infundía a la señora Bennet tal pavor, que no se atrevía a hablarle más que cuando podía dedicarle alguna atención o asentir a lo que él decía.
fr
Mme Bennet par bonheur était si intimidée par son futur gendre qu'elle n'osa pas lui adresser la parole, sinon pour lui prodiguer toutes les attentions qui étaient en son pouvoir ou marquer son respect pour les opinions qu'il avait émises.
en
for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.
eu
Elizabethek atseginez ikusi zuen bere aitak nekeak hartzen zituela Darcyren ezaupidea egiteko; eta handik lasterrera Bennet jaunak ziurtatu zion ordutik ordura gero eta gorago zuela Darcy jauna.
es
Elizabeth tuvo la satisfacción de ver que su padre se esforzaba en intimar con él, y le aseguró, para colmo, que cada día le gustaba más.
fr
Elizabeth eut la satisfaction de voir son père s'efforcer de mieux connaître Darcy, et il ne tarda pas à l'assurer que celui-ci ne cessait de monter dans son estime.
en
Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.
eu
"Izugarri miresten ditut nire hiru suhiak", esan zuen, "Wickham da nire kutuna, beharbada; baina nik uste dut zure senarra Janerena bezain gogoko izango dudala".
es
 
fr
"J'ai beaucoup d'admiration pour mes trois gendres, lui dit-il. Wickham est peut-être mon préféré, mais je pense qu'à l'avenir ton mari me plaira autant que celui de Jane. "
en
"I admire all my three sons-in-law highly," said he. "Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane's."
eu
HIRUROGEIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LX
fr
CHAPITRE LX
en
Chapter 60
eu
Elizabethen gogo jostaria berehala biztu zen berriro, eta gura izan zuen Darcy jaunak azal ziezaion nola heldu zen sekula berarekin maitemintzera. "Zelan hasi zinen?, esan zuen Elizabethek.
es
Elizabeth no tardó en recobrar su alegría, y quiso que Darcy le contara cómo se había enamorado de ella: -¿Cómo empezó todo?
fr
Bientôt Elizabeth, retrouvant une humeur plus gaie, demanda à M. Darcy de lui expliquer comment il avait pu faire pour tomber amoureux d'elle.
en
Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her.
eu
"Behin hasiz gero, uler dezaket goxo-goxo jarraitzea;
es
-le dijo-.
fr
"Comment cela vous est-il venu? dit-elle.
en
"How could you begin?" said she.
eu
baina zerk jarri zintuen abian lehen hasieran?"
es
Comprendo que una vez en el camino siguieras adelante, pero ¿cuál fue el primer momento en el que te gusté?
fr
Je com prends fort bien que vous ayez continué, après une mise en train. Mais qu'est-ce qui a constitué le point de départ?
en
"I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?"
eu
"Ezin dut zehatz esan zein orduk, edo lekuk, edo aurpegik, edo hitzek jarri zuen zimentarria.
es
-No puedo concretar la hora, ni el sitio, ni la mirada, ni las palabras que pusieron los cimientos de mi amor.
fr
Impossible de préciser l'heure, le lieu, le regard ou les mots qui ont ouvert la voie.
en
"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation.
eu
Aspaldiegi du.
es
Hace bastante tiempo.
fr
C'est trop loin maintenant.
en
It is too long ago.
eu
Hasita nintzela ohartu orduko, erdi-erdian nengoen".
es
-Pues mi belleza bien poco te conmovió.
fr
Je ne me savais pas engagé que déjà j'étais au beau milieu.
en
I was in the middle before I knew that I had begun."
eu
"Nire edertasunari aurpegi eman zenion lehenago ere, eta nire moldeei dagokienez, zuregana nuen jokamoldea zakarkeriaren mugetan zegoen beti, gutxienik; zurekin berba egiten nuen guztietan, berriz, gogo gehiago izaten nuen zuri min emateko, kontrakorako baino.
es
Y en lo que se refiere a mis modales contigo, lindaban con la grosería. Nunca te hablaba más que para molestarte.
fr
Quant à mes manières... de ma conduite envers vous on peut dire à tout le moins qu'elle avoisinait toujours l'impolitesse, et je ne vous adressais jamais la parole sans sembler désirer davantage vous tourmenter que vous plaire.
en
"My beauty you had early withstood, and as for my manners-- my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.
eu
Orain zintzo izan;
es
Sé franco:
fr
Soyez franc:
en
Now be sincere;
eu
nire lainezagatik miretsi ninduzun?"
es
¿me admiraste por mi impertinencia?
fr
m'admiriez-vous pour mon impertinence ?
en
did you admire me for my impertinence?"
eu
"Zure buru azkarragatik bai".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Laineza deitu ahal diozu oraintxe bertan.
es
-Por tu vigor y por tu inteligencia.
fr
J'avais de l'admiration pour votre vivacité d'esprit.
en
"For the liveliness of your mind, I did."
eu
Oso gutxi falta zuen horretarako.
es
-Puedes llamarlo impertinencia, pues era poco menos que eso.
fr
Vous pouvez tout aussi bien parler d'impertinence. Cela y ressemblait beaucoup.
en
"You may as well call it impertinence at once. It was very little less.
eu
Auzia da gogait eginda zeundela gizalegeaz, begiramenez, larregizko adeitasunez.
es
Lo cierto es que estabas harto de cortesías, de deferencias, de atenciones.
fr
Le fait est que vous en aviez assez de la civilité, de la déférence, des attentions multipliées.
en
The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention.
eu
Nazkatuta zeunden emakume haiekin, hitz egin, begiratu eta pentsatzean zeure onespena besterik bilatzen ez zuten emakumeekin.
es
Te fastidiaban las mujeres que hablaban sólo para atraerte.
fr
Vous étiez dégoûté des femmes qui par leurs paroles, leurs airs, leurs réflexions quêtaient uniquement votre approbation.
en
You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone.
eu
Ni azaldu nintzen eta zure arreta biztu nuen, haiengandik oso desberdina nintzelako.
es
Yo te irrité y te interesé porque no me parecía a ellas.
fr
J'ai piqué votre curiosité, je vous ai intéressé parce que j'étais très différente d'elles.
en
I roused, and interested you, because I was so unlike them.
eu
Benetan maitagarria izan ez bazina, gorrotatuko ninduzun horregatik;
es
Por eso, si no hubieses sido en realidad tan afable, me habrías odiado;
fr
Si vous n'aviez pas été quelqu'un de foncièrement aimable, vous m'auriez détestée d'être ainsi.
en
Had you not been really amiable, you would have hated me for it;
eu
baina zeure burua mozorrotzeko nekeak hartu arren, zure sentimenduak prestu eta zuzenak izan dira beti;
es
pero a pesar del trabajo que te tomabas en disimular, tus sentimientos eran nobles y justos, y desde el fondo de tu corazón despreciabas por completo a las personas que tan asiduamente te cortejaban.
fr
Mais, en dépit de vos efforts pour déguiser votre véritable nature, vos sentiments ne cessèrent jamais d'être justes et généreux.
en
but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you.
eu
eta zure bihotzean gogotik mesprezatzen zenituen halako arduraz gorteatzen zintuzten pertsonak.
es
Mira cómo te he ahorrado la molestia de explicármelo.
fr
Au fond du c?ur, vous méprisiez absolument les personnes qui vous faisaient une cour assidue.
en
There-- I have saved you the trouble of accounting for it;
eu
Horra: aurreztu egin dizut azalpenak emateko enbarazua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, egia esan, gauza guztiak ondo begiratuta, erabat gauza zentzuzkoa dela pentsatzen hasi naiz.
es
Y, la verdad, al fin y al cabo, empiezo a creer que es perfectamente razonable.
fr
Voyez: je vous ai épargné la peine d'une explication et vraiment, à tout prendre, je commence à croire que c'était parfaitement raisonnable.
en
and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
eu
Duda barik nitaz ez zenekien, jakin, gauza on bat ere... baina inork ez du horretaz pentsatzen maitemintzen denean".
es
Estoy segura de que ahora no me encuentras ningún mérito, pero nadie repara en eso cuando se enamora.
fr
Assurément, vous ne saviez rien de moi qui fût réellement à mon avantage. Mais qui se soucie de cela quand il tombe amoureux?
en
To be sure, you knew no actual good of me-- but nobody thinks of that when they fall in love."
eu
"Ez al zen gauza onik zure jokaera amultsuan, Jane Netherfielden gaixorik izan zenean?"
es
-¿No había ningún mérito en tu cariñosa conducta con Jane cuando cayó enferma en Netherfield?
fr
N'y avait-il rien de louable dans votre conduite pleine d'affection à l'égard de Jane quand elle était malade à Netherfield ?
en
"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"
eu
"Jane bihotzekoena!
es
-¡Mi querida Jane!
fr
Cette chère Jane !
en
"Dearest Jane!
eu
Nork egingo zuen gutxiago beragatik?
es
Cualquiera habría hecho lo mismo por ella.
fr
Qui aurait pu faire moins pour quelqu'un comme elle ?
en
who could have done less for her?
eu
Baina, mesedez, bihur ezazu hori bertute nola edo hala.
es
Pero interprétalo como virtud, si quieres.
fr
Mais, je vous en prie, inscrivezle au nombre de mes mérites.
en
But make a virtue of it by all means.
eu
Nire nolakotasun on guztiak zure babespean daude, eta ahalik eta gehien puztu behar dituzu;
es
Mis buenas cualidades te pertenecen ahora, y puedes exagerarlas cuanto se te antoje.
fr
Mes qualités sont placées sous votre protection, et votre devoir est de les exagérer autant qu'il est possible.
en
My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible;
eu
eta, horren truke, neuri dagokit zu ahal den sarrienik zirikatu eta zurekin eztabaidatzeko paradak bilatzea;
es
En cambio a mí me corresponde el encontrar ocasiones de contrariarte y de discutir contigo tan a menudo como pueda.
fr
En échange, il m'appartient de trouver l'occasion aussi souvent qu'il se pourra de vous taquiner et de vous quereller.
en
and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be;
eu
eta zuzenean hasteko, zera galdetuko dizut, ea zergatik ibili zinen hain nagi harira behingoz joateko.
es
Así es que voy a empezar ahora mismo. ¿Por qué tardaste tanto en volverme a hablar de tu cariño?
fr
Je commencerai donc par vous demander pourquoi vous avez tant hésité finalement à en venir au fait.
en
and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last.
eu
Zergatik izan zinen hain lotsatia nirekin, bisitan etorri zinenean lehenik, eta berton bazkaldu zenuenean gero?
es
¿Por qué estabas tan tímido cuando viniste la primera vez y luego cuando comiste con nosotros?
fr
Pourquoi tant de timidité à mon endroit lors de votre première visite, et quand ensuite vous avez dîné à la maison?
en
What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?
eu
Batez ere, zergatik egon zinen bisita egunean ni zuretzat ezer ez banintz bezala?"
es
¿Por qué, especialmente, mientras estabas en casa, te comportabas como si yo no te importase nada?
fr
Pourquoi surtout, quand vous nous visitiez, aviez-vous toujours l'air de ne pas vous intéresser à moi ?
en
Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?"
eu
"Ilun eta isilik zeundelako, eta bultzadarik eman ez zenidalako".
es
-Porque te veía seria y silenciosa y no me animabas.
fr
Parce que vous étiez grave et muette et ne me donniez aucun encouragement.
en
"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement."
eu
"Lotsatuta nengoen, baina".
es
-Estaba muy violenta.
fr
J'étais embarrassée.
en
"But I was embarrassed."
eu
"Ni ere bai".
es
-Y yo también.
fr
Moi aussi.
en
"And so was I."
eu
"Gehiago hitz egitea zenuen bazkaritara etorri zinenean".
es
-Podías haberme hablado más cuando venías a comer.
fr
Vous auriez pu me parler davantage lorsque vous êtes venu dîner.
en
"You might have talked to me more when you came to dinner."
aurrekoa | 149 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus