Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori guztia hala bada, merezi zaitu.
es
Siendo así, es digno de ti.
fr
Si tu m'as bien représenté l'affaire, il te mérite.
en
If this be the case, he deserves you.
eu
Ezin izango nizun nire ondotik aldentzen utzi, Lizzy nirea, horrenbeste balio ez duen batengana joateko".
es
Lizzy mía, no te habría entregado a otro que valiese menos.
fr
Je n'aurais pas accepté de me séparer de toi, ma Lizzy, au profit de quelqu'un de moins digne d'estime.
en
I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy."
eu
Gizonari buruzko uste ona areagotzeko, Elizabethek Darcy jaunak bere borondatez Lydiaren alde egindakoak berritu zizkion aitari.
es
Para completar la favorable impresión de su padre, Elizabeth le relató lo que Darcy había hecho espontáneamente por Lydia.
fr
" Afin de rendre l'impression plus favorable encore, elle le mit au courant de ce que M. Darcy avait spontanément accompli au bénéfice de Lydia.
en
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.
eu
Bennet jaunak harri eta zur entzun zion.
es
-¡Ésta es de veras una tarde de asombro!
fr
Il fut abasourdi de l'entendre.
en
"This is an evening of wonders, indeed!
eu
"Inon ikusi ez direnak ikusteko gaua da hau, alajaina!
es
¿De modo que Darcy lo hizo todo:
fr
Ainsi Darcy a tout fait!
en
And so, Darcy did every thing;
eu
Eta, hortaz, Darcyk egin zuen dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezkontza prestatu, dirua jarri, morroiaren zorrak ordaindu, eta izendapena lortu!
es
llevó a efecto el casamiento, dio el dinero, pagó las deudas del pollo y le obtuvo el destino?
fr
Il a arrangé le mariage, donné l'argent, payé les dettes de ce garçon, acheté son brevet d'officier !
en
made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission!
eu
Hainbat hobeto.
es
Mejor:
fr
Eh bien, tant mieux.
en
So much the better.
eu
Arazo eta estualdi bete mundu bat aurreztu dit.
es
así me libraré de un mar de confusiones y de cuentas.
fr
Cela m'épargnera une foule d'ennuis et bien des économies.
en
It will save me a world of trouble and economy.
eu
Zure osabaren kontua izan balitz, ordaindu egin beharko eta ordaindu egingo nioke;
es
Si lo hubiese hecho tu tío, habría tenido que pagarle;
fr
Si ç'avait été l'ouvrage de ton oncle, j'aurais dû le rembourser et j'y serais parvenu.
en
Had it been your uncle's doing, I must and would have paid him;
eu
baina maitale gazte eta gartsuok euren modura egin behar dute dena.
es
pero esos jóvenes y apasionados enamorados cargan con todo.
fr
Mais ces jeunes amoureux que la passion emporte ne veulent rien entendre.
en
but these violent young lovers carry every thing their own way.
eu
Bihar esango diot ordaindu gura diodala;
es
Mañana le ofreceré pagarle;
fr
Demain, je lui proposerai de lui rendre ce que je lui dois.
en
I shall offer to pay him to-morrow;
eu
hots handiko hitzekin hasiko da zenbat maite zaituen-eta, goiak eta beheak jotzen, eta auzia amaituta geratuko da".
es
él protestará y hará una escena invocando su amor por ti, y asunto concluido.
fr
Il se lancera dans une tirade enflammée sur l'amour que tu lui inspires, et on n'en parlera plus.
en
he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter."
eu
Orduan Bennet jaunari gogora etorri zitzaion zelan lotsatu zen Elizabeth egun batzuk lehenago Collins jaunaren gutuna irakurri zionean;
es
Entonces recordó el señor Bennet lo mal que lo había pasado Elizabeth mientras él le leía la carta de Collins, y después de bromear con ella un rato, la dejó que se fuera y le dijo cuando salía de la habitación:
fr
" Il se rappela l'embarras d'Elizabeth quelques jours plus tôt, quand il lui avait lu la lettre de M. Collins.
en
He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter;
eu
eta alabaren lepotik aldi batez barre egin eta gero, azkenean joaten utzi zion, Elizabeth gelatik irtetera zihoanean, honelaxe ziotsola, "Gizon gazterik baldin badator Mary edo Kittyrengatik, bidal itzazu hona, astiaz nabil eta".
es
-Si viene algún muchacho por Mary o Catherine, envíamelo, que estoy completamente desocupado.
fr
Lorsqu'elle quitta la pièce, il dit: " S'il vient des jeunes gens pour Mary et Kitty, envoieles-moi. J'ai tout mon temps. "
en
and after laughing at her some time, allowed her at last to go-- saying, as she quitted the room, "If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure."
eu
Elizabethek itzelezko arindua hartu zuen; eta bere gelan ordu erdiko hausnarketa lasaia egin ondoren, besteengana bere buruaz jabetuxe itzultzeko moduan izan zen.
es
Elizabeth sintió que le habían quitado un enorme peso de encima, y después de media hora de tranquila reflexión en su aposento, se halló en disposición de reunirse con los demás, bastante sosegada.
fr
Elizabeth était maintenant soulagée d'un grand poids. Après une demi-heure passée à réfléchir tranquillement dans sa chambre, elle fut en mesure de se joindre aux autres sans trahir trop d'émotion.
en
Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure.
eu
Gertatu berriegia zen guztia pozalditan hasteko, baina gaua bakean iragan zen;
es
Las cosas estaban demasiado recientes para poderse abandonar a la alegría, pero la tarde pasó en medio de la mayor serenidad.
fr
Tout cela était trop récent pour se traduire par de la gaieté, mais la soirée se passa dans le calme.
en
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away;
eu
jadanik ez zen zertaz izutu, eta denborarekin nasaiera eta etxekotasunaren gozoa etorriko zen.
es
Nada tenía que temer, y el bienestar de la soltura y de la familiaridad vendrían a su debido tiempo.
fr
avec le temps viendraient le repos d'esprit et l'habitude qui rendraient confortable la nouveauté.
en
there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
eu
Oherakoan, amak bere jantzi-gelara igo zuenean, Elizabeth atzetik joan eta albiste handia jakinarazi zion.
es
Cuando su madre se retiró a su cuarto por la noche, Elizabeth entró con ella y le hizo la importante comunicación.
fr
Quand sa mère monta plus tard à son appartement, Elizabeth l'y suivit et lui communiqua la grande nouvelle.
en
When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication.
eu
Mirakuluzko eragina sortu zuen; izan ere, lehenengoz entzun zuenean Bennet anderea geldi-geldiro jesarri zen, txintik ere atera ezinik.
es
El efecto fue extraordinario, porque al principio la señora Bennet se quedó absolutamente inmóvil, incapaz de articular palabra;
fr
L'effet fut saisissant.
en
Its effect was most extraordinary;
eu
Eta minutu asko-asko pasatu ziren entzundakoa ulertu baino lehen; nahiz eta normalean anderea ez izan batere nagia bere etxekoen abantailarako ziren gauzei, edota maitale itxurapean agertzen zitzaien orori, sinestea emateko.
es
y hasta al cabo de muchos minutos no pudo comprender lo que había oído, a pesar de que comúnmente no era muy reacia a creer todo lo que significase alguna ventaja para su familia o noviazgo para alguna de sus hijas.
fr
D'abord Mme Bennet fut rivée à sa chaise et incapable de prononcer un mot.
en
for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard;
eu
Azkenean bere onera etortzen hasi zen, aulkian lau aldeak higitzen, altxatzen, berriz ere jesartzen, harritzen, eta aitarenka egiten.
es
Por fin empezó a recobrarse y a agitarse.
fr
Ce ne fut pas avant de longues minutes qu'elle put comprendre ce dont il s'agissait, bien qu'en règle générale elle ne fût pas lente à croire ce qui profitait à sa famille ou se présentait sous la forme d'un soupirant pour l'une ou l'autre de ses filles.
en
though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them.
eu
"Jainko nirea!
es
Se levantaba y se volvía a sentar.
fr
Elle finit cependant par se remettre peu à peu, se trémousser sur son siège, se lever, se rasseoir, s'exclamer, tomber des nues.
en
She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.
eu
Aitaren eta semearen!
es
Se maravillaba y se congratulaba:
fr
" Bonté divine ! Seigneur !
en
"Good gracious! Lord bless me!
eu
Pentsa ezazu!
es
-¡Cielo santo!
fr
Quelle histoire !
en
only think!
eu
Ene bada! Darcy jauna!
es
¡Que Dios me bendiga!
fr
Mon Dieu ! M. Darcy!
en
dear me! Mr. Darcy!
eu
Nork pentsatuko!
es
¿Qué dices querida hija?
fr
Qui l'eût cru?
en
Who would have thought it!
eu
Eta egia da benetan?
es
¿El señor Darcy?
fr
Et ce serait vrai?
en
And is it really true?
eu
O!
es
¡Quién lo iba a decir!
fr
Ah!
en
Oh!
eu
Ene Lizzy eztien hori! Zein aberatsa eta zein handia izango zaren!
es
¡Oh, Eliza de mi alma! ¡Qué rica y qué importante vas a ser!
fr
ma chère Lizzy, comme tu vas être riche et grande dame !
en
my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be!
eu
Zenbat diru isil-poltsarako, zelako bitxiak, zelako kotxeak izango dituzun.
es
¡Qué dineral, qué joyas, qué coches vas a tener!
fr
Que d'argent pour tes menues dépenses, de bijoux, de voitures!
en
What pin-money, what jewels, what carriages you will have!
eu
Horren aldean Janerena ez da ezer, ezertxo ere ez.
es
Lo de Jane no es nada en comparación, lo que se dice nada.
fr
Le mariage de Jane n'est rien à côté du tien, rien du tout.
en
Jane's is nothing to it-- nothing at all.
eu
Hain nago pozik... hain zoriontsu!
es
¡Qué contenta estoy, qué feliz!
fr
Je suis si contente, si heureuse!
en
I am so pleased-- so happy.
eu
Halako gizon xarmangarria! ...Hain ederra!
es
¡Qué hombre tan encantador, tan guapo, tan bien plantado!
fr
Quel homme charmant, si beau, si grand!
en
Such a charming man!-- so handsome!
eu
Hain altua! O, ene Lizzy maitea!
es
¡Lizzy, vida mía, perdóname que antes me fuese tan antipático!
fr
Ah! ma chère Lizzy! Tu m'excuseras auprès de lui pour l'avoir tant détesté jusqu'à maintenant.
en
so tall!-- Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before.
eu
Mesedez, desenkusa nazazu haren aurrean lehenago hain begitan edukitzeagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ikusia egitea espero dut.
es
Espero que él me perdone también.
fr
Il ne m'en voudra pas, j'espère.
en
I hope he will overlook it.
eu
Ene Lizzy, ene Lizzy maitea.
es
¡Elizabeth de mi corazón!
fr
Ma chère, ma très chère Lizzy !
en
Dear, dear Lizzy.
eu
Etxe bat hirian!
es
¡Una casa en la capital!
fr
Un hôtel particulier à Londres !
en
A house in town!
eu
Gauza xarmangarri guztiak!
es
¡Todo lo apetecible!
fr
Tout ce qu'il y a de plus désirable !
en
Every thing that is charming!
eu
Hiru alaba ezkonduta!
es
¡Tres hijas casadas!
fr
Trois filles mariées !
en
Three daughters married!
eu
Hamar mila urtean!
es
¡Diez mil libras al año!
fr
Dix mille livres de rente !
en
Ten thousand a year!
eu
O, Jauna!
es
¡Madre mía!
fr
Mon Dieu !
en
Oh, Lord!
eu
Zer izango ote da nitaz.
es
¿Qué va a ser de mí?
fr
La tête me tourne !
en
What will become of me.
eu
Burutik egingo zait!"
es
¡Voy a enloquecer!
fr
"
en
I shall go distracted."
eu
Hori nahikoa izan zen haren onespenaz zalantzarik ez izateko:
es
Esto bastaba para demostrar que su aprobación era indudable.
fr
C'était suffisant pour assurer qu'il n'y avait pas à douter de son assentiment.
en
This was enough to prove that her approbation need not be doubted:
aurrekoa | 149 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus